Édition du texte : Ferruccio Blasi, Le poesie del trovatore Arnaut Catalan, Florence, 1937 : 14-16.
I
Anc per null temps no.m donet iai
amors, per q'om sol esser pros
e.n sol far rics fatz enveios
e metre e donar e garnir ;
ar no.n fan ren cill cui fai mantenensa
e ieu, qe anc non aic iorn sa valensa,
am desamatz per leis en grat servir,
e sui amics ses respieg de iauçir.
II
Francs cors, tu temps tan q'ab esglai
m'as tornat d'ardit temeros
de leis, qe.m ten marrit ioios.
Per so o fai : qar ieu m'albir
q'el mon non es neguna benvoilhensa
qe si'egals a la soa entendensa :
per so.m don gaug e dol, qar no.ill aus dir
lo ben qe.il vueilh, per q'ieu ab ioi m'açir.
III
Un iorn ensems el mes de mai
volgra q'estessan li gelos
e.l drut ab lur muilhers rescos
lai on cascuns poges conplir
so qe mais vol, de leis qi plus ll'agensa,
ab ardimen e ses tota temensa !
Q'ieu sui aqell qi no m'aus enardir
de tan ric ioi, per paor de failhir.
IV
De ioi viu sems e ab esmai,
fins amans desaventuros ;
e es m'avengut tot per vos,
donna, qe.m fas pensan langir,
per q'ieu non sai vas nuilha part girensa,
plazens dona, si vos no.m fas sufrensa,
si.us plai, d'aitan qe vueilhaz q'ie.us remir,
pensan el cor so qe de vos dezir.
V
E qar am nems ab cor verai,
contra mon saber cabalos
mos francs volers sobramoros
m'en fai forsar lo trop-grazir ;
mas no.n ai fag ni ieu no.n fatz parvensa,
q'ira m'en vens e tem qe.m sobrevensa,
per q'ieu iratz non mi puesc esiauzir
plus q'oms iauzenz, tan qant a ioi, marrir.
VI
Pros comtessa de pretz e de Proensa,
vos iest ses par de gentil captenensa
e de beutat e de gent acuilhir
e d'onratz fatz comensar e fenir.
VII
Seinh'en vescoms de Polinhac, temensa
mi pren de vos, qar iest de grand valensa :
qe mortz non vol los avols rics delir,
anz poinh'ades e.lls pros valenz auçir.
*************************
Ma traduction d'après F. Blasi :
I. Jamais à aucun moment, l'amour ne m'a donné la joie alors qu'on a l'habitude, pour l'amour, d'être preux, d'accomplir de nobles faits qui rendent les autres jaloux, de dépenser, de donner et de garnir ; maintenant ceux que l'amour maintient ne font rien de cela et moi qui n'ai jamais eu de son secours aime, bien que je ne sois pas aimé, pour le servir de bon gré, et je suis un ami sans espoir de jouir.
II. Cœur franc, tu crains tant qu'avec effroi, tu m'as fais un téméraire hardi d'elle qui me tient marri joyeux. Donc je le fais : car je m'imagine qu'au monde n'existe aucune bienveillance qui soit égale à son entendement : c'est pour cela que je me donne la joie et la douleur, car je n'ose lui dire le bien que je lui veux, donc je m'attriste avec joie.
III. Un jour au mois de mai, je voudrais que les jaloux et les amants soient ensemble cachés avec leurs femmes là où chacun peut obtenir ce qu'il veut à jamais de la personne qui lui plaît le plus, avec hardiesse et sans aucune crainte ! Car je suis celui qui n'ose enhardir de tant de riche joie, par peur de falloir.
IV. Je vis sans joie et avec inquiétude, en tant qu'amant malchanceux ; et tout m'est arrivé pour vous, madame, qui me faites languir en pensant, c'est pourquoi je ne trouve nulle part le secours, dame plaisante, si vous ne me faites pas indulgence, s'il vous plaît, d'autant que vous voulez que je vous admire pensant au cœur ce que je désire de vous.
V. Et puisque j'aime trop avec un cœur vrai contre mon bon sens, mon franc désir très amoureux me force trop aimer ; mais je n'en ai fait ni n'en fais paraître, car la colère m'en vainc et je crains qu'elle me vainc, c'est pourquoi en colère, je ne peux pas me réjouir plus que quelqu'un qui s'attriste en réjouissant, aussi joyeux que je sois.
VI. Vaillante comtesse de prix et et de Provence, vous êtes sans paire en ce qui concerne la conduite noble, la beauté, le gentil accueil et le commencement et la fin des faits honorables.
VII. Seigneur vicomte de Polignac, la peur me prend de vous, car vous êtes de grande valeur : car la mort ne veut pas détruire les mauvais seigneurs ; plutôt elle s'efforce à tuer les preux vaillants.
Affichage des articles dont le libellé est littérature. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est littérature. Afficher tous les articles
samedi 10 juillet 2010
dimanche 27 juin 2010
Ben es razos qu'eu retraia, d'Arnaut Catalan, PC 27,4a
Édition du texte : Ferruccio Blasi, Le poesie del trovatore Arnaut Catalan, Florence, 1937 : 9-11.
I
Ben es razos qu'eu retraia
una cansoneta gaia ;
e, sol c'a ma dompna plaia,
de cui sui hom e servire,
gen mi sera pres,
car apres
ai que res, si bon non es,
no.ill platz ni l'agenssa.
II
E puois totz bos pretz l'agenssa,
amor prec d'aitan la.m venssa
q'ieu l'aus dire ses temenssa
mon cor e qu'ill no.is n'azire.
Que, can de lieis pes,
tem qe.il pes,
s'ieu lo sieu gen cors cortes
prec que merce m'aia.
III
Ia nuill temps merce no m'aia,
s'ieu anc fis ren qe.il desplaia ;
mas platz li que mi dechaia
e, si.s vol, be.m pot aucire,
que sobrieira m'es
et a.m mes
en luoc qu'issir no.n puosc ges
meins de sa valenssa.
IV
Ben sai que sa grans valenssa
e sa bella captenenssa
e s'amorosa parvenssa
m'ant conquis ab son gen rire ;
et anc nuills hom pres
ni repres
non cuich pieitz de mi traisses
e platz me q'ieu.l traia.
V
Ia per negun mal qu'ie.n traia,
non es qu'eu enan no.m traia
sa fina valor veraia ;
et agra.m traich de martire,
sol qe.m mantengues
e.m tengues
per sieu, car ill m'a conques
e no.m fai guirenssa.
VI
Bella Lionors, guirenssa
trob'ab vos pretz ses faillenssa ;
e valor e conoissenssa
volc Dieus en vos gen assire :
tant d'onor i mes
q'en un mes
non poiria dir los bes
per saber q'ieu aia.
VII
Proensa, bel m'es,
car a mes
Savoia en vos totz bes
ab pros dompna gaia.
*************************
Ma traduction, d'après F. Blasi :
I. Il est bien raisonnable que je compose une petite chanson joyeuse ; et pourvu qu'elle plaise à ma dame dont je suis vassal et serviteur, je serai satisfait, car j'ai appris que rien, s'il n'est pas bon, ne lui plaît ni lui agrée.
II. Et puisque tous les bons prix lui plaisent, je prie Amour de la convaincre pour moi pour de telle sorte que j'ose déclarer sans crainte mon cœur et et que cela ne la mette pas en colère, parce que, quand je pense d'elle, je crains l'irriter si je prie sa noble personne courtoise de me prendre en pitié.
III. Qu'elle ne me prenne jamais en pitié, si j'ai fait quelque chose qui lui déplaît ; mais il lui plaît de me rabaisser et, si elle veut, elle peut bien me tuer et elle m'a mis en un lieu dont je ne peux guère sortir sans son aide.
IV. Je sais bien que sa grande valeur, sa belle conduite et son allure amoureuse m'ont conquis avec son beau rire ; et je pense qu'aucun homme, pris ou repris, n'a souffert pire que moi et il me plaît que je souffre d'elle.
V. Parmi tous les maux dont je souffre, rien ne sera comparable à ce que je ne me représente plus sa fine valeur véritable ; elle m'aurait traité de martyr, pourvu qu'elle me maintienne et me tienne pour son vassal, car elle m'a conquis et ne m'a pas donné le salut.
VI. Belle Éléonore, chez vous, le prix trouve sans faute le salut ; et Dieu a voulu gentiment placer en vous la valeur et la sagesse : il y a mis tant d'honneurs qu'en un mois, je ne pourrais dire tous les biens que je sais.
VII. Provence, il me plaît que la Savoie a mis en vous tous les biens avec la dame vaillante et gaie.
I
Ben es razos qu'eu retraia
una cansoneta gaia ;
e, sol c'a ma dompna plaia,
de cui sui hom e servire,
gen mi sera pres,
car apres
ai que res, si bon non es,
no.ill platz ni l'agenssa.
II
E puois totz bos pretz l'agenssa,
amor prec d'aitan la.m venssa
q'ieu l'aus dire ses temenssa
mon cor e qu'ill no.is n'azire.
Que, can de lieis pes,
tem qe.il pes,
s'ieu lo sieu gen cors cortes
prec que merce m'aia.
III
Ia nuill temps merce no m'aia,
s'ieu anc fis ren qe.il desplaia ;
mas platz li que mi dechaia
e, si.s vol, be.m pot aucire,
que sobrieira m'es
et a.m mes
en luoc qu'issir no.n puosc ges
meins de sa valenssa.
IV
Ben sai que sa grans valenssa
e sa bella captenenssa
e s'amorosa parvenssa
m'ant conquis ab son gen rire ;
et anc nuills hom pres
ni repres
non cuich pieitz de mi traisses
e platz me q'ieu.l traia.
V
Ia per negun mal qu'ie.n traia,
non es qu'eu enan no.m traia
sa fina valor veraia ;
et agra.m traich de martire,
sol qe.m mantengues
e.m tengues
per sieu, car ill m'a conques
e no.m fai guirenssa.
VI
Bella Lionors, guirenssa
trob'ab vos pretz ses faillenssa ;
e valor e conoissenssa
volc Dieus en vos gen assire :
tant d'onor i mes
q'en un mes
non poiria dir los bes
per saber q'ieu aia.
VII
Proensa, bel m'es,
car a mes
Savoia en vos totz bes
ab pros dompna gaia.
*************************
Ma traduction, d'après F. Blasi :
I. Il est bien raisonnable que je compose une petite chanson joyeuse ; et pourvu qu'elle plaise à ma dame dont je suis vassal et serviteur, je serai satisfait, car j'ai appris que rien, s'il n'est pas bon, ne lui plaît ni lui agrée.
II. Et puisque tous les bons prix lui plaisent, je prie Amour de la convaincre pour moi pour de telle sorte que j'ose déclarer sans crainte mon cœur et et que cela ne la mette pas en colère, parce que, quand je pense d'elle, je crains l'irriter si je prie sa noble personne courtoise de me prendre en pitié.
III. Qu'elle ne me prenne jamais en pitié, si j'ai fait quelque chose qui lui déplaît ; mais il lui plaît de me rabaisser et, si elle veut, elle peut bien me tuer et elle m'a mis en un lieu dont je ne peux guère sortir sans son aide.
IV. Je sais bien que sa grande valeur, sa belle conduite et son allure amoureuse m'ont conquis avec son beau rire ; et je pense qu'aucun homme, pris ou repris, n'a souffert pire que moi et il me plaît que je souffre d'elle.
V. Parmi tous les maux dont je souffre, rien ne sera comparable à ce que je ne me représente plus sa fine valeur véritable ; elle m'aurait traité de martyr, pourvu qu'elle me maintienne et me tienne pour son vassal, car elle m'a conquis et ne m'a pas donné le salut.
VI. Belle Éléonore, chez vous, le prix trouve sans faute le salut ; et Dieu a voulu gentiment placer en vous la valeur et la sagesse : il y a mis tant d'honneurs qu'en un mois, je ne pourrais dire tous les biens que je sais.
VII. Provence, il me plaît que la Savoie a mis en vous tous les biens avec la dame vaillante et gaie.
mardi 15 juin 2010
Amors, ricx fora s'ieu vis, d'Arnaut Catalan, PC 27,3
Édition du texte : Ferruccio Blasi, Le poesie del trovatore Arnaut Catalan, Florence, 1937 : 3-5.
I
Amors, ricx fora s'ieu vis,
so.us plevis,
la bella cuy soi aclis,
e plus ricx, s'ieu fos devis
que.l sieus genz cors blancs e lis
saubes com ieu li soi fis.
O aitan me cossentis
c'una vetz mos precx auzis
e que piegz no.m n'aculhis !
II
Quan remir son plazen vis,
m'es avis
qu'ieu n'aya.l ioy qu'ay tan quis.
Be volgra tan l'abelhis
mos estars qu'elha.m sufris
qu'ieu ia de lieys no.m partis
e qu'a son grat la servis :
quar siey belh huelh m'an conquis
e.l dous esgar e.l belh ris.
III
No sai dona en tot sest renh
plus gent renh ;
ni genser dona no.ys senh,
qu'ill no.s met color ni.s penh ;
ans a beutat ses tot genh,
per qu'ieu sos sers esdevenh.
E s'ieu per lieys non revenh,
amors, qu'enaissi.m destrenh,
per lieys m'en deu far captenh.
IV
Quar, per tot on vau ni venh,
yeu me tenh
per sieu e, sol qu'ella.m denh,
qui.s vol m'en tenh'a desdenh,
que quant yeu denant lieys venh,
de sa gran beutat mi senh :
per qu'ieu son ric pretz mantenh
e no vuelh d'autra sostenh,
pus amors tan aut m'empenh.
V
Tan renha adrechamen
qu'om non men
lauzan son fin pretz valen :
qu'ab los fatz, qu'an pauc de sen,
sap estar nescïamen,
e.lh pro trobon la valen
e de belh aculhimen :
qu'enaissi pagua la gen,
e quascus, quo.s val, s'enpren.
VI
Per qu'ieu prec son belh cors gen,
si l'es gen,
que.m fieyr' amorozamen
d'un dous esgar en rizen,
quar no.m pot mandar prezen
que.m fassa.l cor tan iauzen :
qu'ieu am mais un belh parven
del sieu belh cors avinen
que d'autra tot mon talen.
VII
Proensal an tan plazen
dompna e tan conoyssen
qu'ilh vivon d'onor ab sen
ses par e de pretz valen.
*************************
Ma traduction :
I. Amour, je serais heureux, si je voyais, je vous le garantis, la belle à laquelle je suis dévoué, et encore plus heureux, si j'étais sûr que sa gentille personne blanche et délicate sache combien je lui suis fidèle. Qu'elle me consentisse seulement cela, qu'elle écoute une fois mes prières et qu'elle ne m'accueille pas pire.
II. Quand j'admire son visage plaisant, il me semble que j'en ai la joie que j'ai tant cherchée. Je voudrais bien que mon comportement lui plaise tant qu'elle accepte que je ne m'éloigne jamais d'elle et que je la serve à son gré : car m'ont conquis ses beaux yeux, son regards doux et son beau sourire.
III. Je ne connais aucune dame dans tout ce règne qui se comporte plus noblement ; et aucune dame plus belle ne se ceint (?), car elle ne se met pas de couleur, ni se maquille ; plutôt, elle a la beauté sans aucun artifice, c'est pourquoi je deviens son serf. Et si je ne me rétablis pas pour elle, Amour, car ainsi je me tourmente, je dois m'en faire une protection pour elle. (?)
IV. Puisque où que j'aille et vienne, je me tiens pour le sien et, pourvu qu'elle me daigne — si elle veut, elle me tient en dédain —, je me signe de sa grande beauté quand je viens devant elle : c'est pourquoi je maintiens son riche prix et je ne veux pas d'autre soutiens, car un très grand amour me pousse.
V. Elle se comporte tellement droite que personne ne ment en louant son fin prix vaillant : car avec les nigauds, qui ont peut de sens, elle sait être sotte alors que les preux la trouvent vaillante et de bel accueil : ainsi elle satisfait tout le monde et chacun s'éprend d'elle à sa place.
VI. C'est pourquoi je prie sa belle personne noble, si cela lui plaît, qu'elle me blesse amoureusement d'un doux regard en riant, car elle ne peut m'envoyer un présent qui me fait le cœur aussi joyeux : car j'aime plus une belle apparition de sa belle personne avenante que de tout avoir d'une autre.
VII. Les Provençaux ont une dame tellement plaisante et tellement distinguée qu'ils vivent d'honneur avec sens sans pareil et de prix vaillant.
I
Amors, ricx fora s'ieu vis,
so.us plevis,
la bella cuy soi aclis,
e plus ricx, s'ieu fos devis
que.l sieus genz cors blancs e lis
saubes com ieu li soi fis.
O aitan me cossentis
c'una vetz mos precx auzis
e que piegz no.m n'aculhis !
II
Quan remir son plazen vis,
m'es avis
qu'ieu n'aya.l ioy qu'ay tan quis.
Be volgra tan l'abelhis
mos estars qu'elha.m sufris
qu'ieu ia de lieys no.m partis
e qu'a son grat la servis :
quar siey belh huelh m'an conquis
e.l dous esgar e.l belh ris.
III
No sai dona en tot sest renh
plus gent renh ;
ni genser dona no.ys senh,
qu'ill no.s met color ni.s penh ;
ans a beutat ses tot genh,
per qu'ieu sos sers esdevenh.
E s'ieu per lieys non revenh,
amors, qu'enaissi.m destrenh,
per lieys m'en deu far captenh.
IV
Quar, per tot on vau ni venh,
yeu me tenh
per sieu e, sol qu'ella.m denh,
qui.s vol m'en tenh'a desdenh,
que quant yeu denant lieys venh,
de sa gran beutat mi senh :
per qu'ieu son ric pretz mantenh
e no vuelh d'autra sostenh,
pus amors tan aut m'empenh.
V
Tan renha adrechamen
qu'om non men
lauzan son fin pretz valen :
qu'ab los fatz, qu'an pauc de sen,
sap estar nescïamen,
e.lh pro trobon la valen
e de belh aculhimen :
qu'enaissi pagua la gen,
e quascus, quo.s val, s'enpren.
VI
Per qu'ieu prec son belh cors gen,
si l'es gen,
que.m fieyr' amorozamen
d'un dous esgar en rizen,
quar no.m pot mandar prezen
que.m fassa.l cor tan iauzen :
qu'ieu am mais un belh parven
del sieu belh cors avinen
que d'autra tot mon talen.
VII
Proensal an tan plazen
dompna e tan conoyssen
qu'ilh vivon d'onor ab sen
ses par e de pretz valen.
*************************
Ma traduction :
I. Amour, je serais heureux, si je voyais, je vous le garantis, la belle à laquelle je suis dévoué, et encore plus heureux, si j'étais sûr que sa gentille personne blanche et délicate sache combien je lui suis fidèle. Qu'elle me consentisse seulement cela, qu'elle écoute une fois mes prières et qu'elle ne m'accueille pas pire.
II. Quand j'admire son visage plaisant, il me semble que j'en ai la joie que j'ai tant cherchée. Je voudrais bien que mon comportement lui plaise tant qu'elle accepte que je ne m'éloigne jamais d'elle et que je la serve à son gré : car m'ont conquis ses beaux yeux, son regards doux et son beau sourire.
III. Je ne connais aucune dame dans tout ce règne qui se comporte plus noblement ; et aucune dame plus belle ne se ceint (?), car elle ne se met pas de couleur, ni se maquille ; plutôt, elle a la beauté sans aucun artifice, c'est pourquoi je deviens son serf. Et si je ne me rétablis pas pour elle, Amour, car ainsi je me tourmente, je dois m'en faire une protection pour elle. (?)
IV. Puisque où que j'aille et vienne, je me tiens pour le sien et, pourvu qu'elle me daigne — si elle veut, elle me tient en dédain —, je me signe de sa grande beauté quand je viens devant elle : c'est pourquoi je maintiens son riche prix et je ne veux pas d'autre soutiens, car un très grand amour me pousse.
V. Elle se comporte tellement droite que personne ne ment en louant son fin prix vaillant : car avec les nigauds, qui ont peut de sens, elle sait être sotte alors que les preux la trouvent vaillante et de bel accueil : ainsi elle satisfait tout le monde et chacun s'éprend d'elle à sa place.
VI. C'est pourquoi je prie sa belle personne noble, si cela lui plaît, qu'elle me blesse amoureusement d'un doux regard en riant, car elle ne peut m'envoyer un présent qui me fait le cœur aussi joyeux : car j'aime plus une belle apparition de sa belle personne avenante que de tout avoir d'une autre.
VII. Les Provençaux ont une dame tellement plaisante et tellement distinguée qu'ils vivent d'honneur avec sens sans pareil et de prix vaillant.
dimanche 6 juin 2010
Amors, be.m platz e.m sap bo, d'Elias de Barjols, PC 132,2
Édition du texte : Stanislas Stronski, Le troubadour Elias de Barjols, Toulouse, 1906 (Reprint New York, 1971) : 32-34.
I
Amors, be.m platz e.m sap bo
quar per vostres faitz vilas
mensongiers e soteiras
vos mesprendon tug li pro ;
tot per la vostra faillida
vos fui cascus e.us oblida
e pe.ls fols captenemens
que faitz tan dezavinens.
II
Amors, ieu vi la sazo
que vos eratz flors e gras !
ar vei dels plus sobeiras
qe.n tenon tug mal resso ;
c'aissi.us es enmalezida
q'a cels qi.us an obezida
es mensongeir' e volvens
e sirvetz los dessirvens.
III
Amors, ieu no sai baro
tant sia ioves efas
que mezes dos astezas
ni.us servis ses guizardo ;
per que cil vos aun gequida
qi.us an longuamen servida,
car meins n'a de iauzimens
qui plus vos ser lialmens.
IV
Amors, aissi.us dic de no,
qu'ieu no soi en vostras mas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
qui.s met en vostra preizo ;
e gart me Dieus d'aital vida,
que ia no.m si' escarida
qu'ieu vos si' obediens
ni.m torn e.ls vostres turmens.
V
Al valen rei de Leo
qu'es senher dels Castellas
cui eu soi amicx sertas
tramet, si.ll platz, ma chanso ;
e si er per lui grazida
meils n'er cantad' et auzida
qu'el es sobre.ls plus valens
lars e adrei[z] e plazens.
VI
. . . . . . . . . . . . ] don vida
car au [. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
VII
Ies sa valor(s) no.m oblida
de la comtessa grazida,
Biatris, ni sos bos senz
ni sos bels captenemenz.
*************************
Ma traduction :
I. Amour, je me plais et je suis content car pour vos faits vilains, mensongers et inférieurs, tous les preux vous méprisent ; chacun vous fuit et vous oublie pour votre faillite et pour les conduites si laids que vous faites.
II. Amour, j'ai vu le temps où vous étiez fleur et grain ! maintenant je vois parmi les plus haut placés que tous vous tiennent en mauvaise réputation ; car ainsi vous êtes devenu mauvais car à ceux qui vous ont obéi vous êtes mensonger et infidèle et vous servez ceux qui vous désobéissent.
III. Amour, je ne connais aucun baron, aussi jeune soit-il, qui mettrait douze astezas [monnaie d'Asti] et qui vous servirait sans récompense ; c'est pourquoi ceux qui vous ont longuement servi vous ont abandonné, car celui qui vous sert loyalement en a moins de joie.
IV. Amour, ainsi je vous dis non, que je ne soie en votre main ... qui se met en votre possession ; et que Dieu me garde d'une telle vie, que jamais ma destinée soit de vous obéir ni me diriger vers votre souffrance.
V. Au vaillant roi de Léon qu'est le seigneur de Castille, dont je suis ami sûr, je transmet, si lui plaît, ma chanson ; et si elle est agréable pour lui, elle sera mieux chantée et mieux écoutée, car il est au dessus des plus vaillants, plus généreux, plus charmants et plus plaisants.
VI. ... dont la vie car j'entends...
VII. Je n'oublie guère la valeur de la gracieuse comtesse Béatrice, ni ses bons sens ni ses belles conduites.
I
Amors, be.m platz e.m sap bo
quar per vostres faitz vilas
mensongiers e soteiras
vos mesprendon tug li pro ;
tot per la vostra faillida
vos fui cascus e.us oblida
e pe.ls fols captenemens
que faitz tan dezavinens.
II
Amors, ieu vi la sazo
que vos eratz flors e gras !
ar vei dels plus sobeiras
qe.n tenon tug mal resso ;
c'aissi.us es enmalezida
q'a cels qi.us an obezida
es mensongeir' e volvens
e sirvetz los dessirvens.
III
Amors, ieu no sai baro
tant sia ioves efas
que mezes dos astezas
ni.us servis ses guizardo ;
per que cil vos aun gequida
qi.us an longuamen servida,
car meins n'a de iauzimens
qui plus vos ser lialmens.
IV
Amors, aissi.us dic de no,
qu'ieu no soi en vostras mas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
qui.s met en vostra preizo ;
e gart me Dieus d'aital vida,
que ia no.m si' escarida
qu'ieu vos si' obediens
ni.m torn e.ls vostres turmens.
V
Al valen rei de Leo
qu'es senher dels Castellas
cui eu soi amicx sertas
tramet, si.ll platz, ma chanso ;
e si er per lui grazida
meils n'er cantad' et auzida
qu'el es sobre.ls plus valens
lars e adrei[z] e plazens.
VI
. . . . . . . . . . . . ] don vida
car au [. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
VII
Ies sa valor(s) no.m oblida
de la comtessa grazida,
Biatris, ni sos bos senz
ni sos bels captenemenz.
*************************
Ma traduction :
I. Amour, je me plais et je suis content car pour vos faits vilains, mensongers et inférieurs, tous les preux vous méprisent ; chacun vous fuit et vous oublie pour votre faillite et pour les conduites si laids que vous faites.
II. Amour, j'ai vu le temps où vous étiez fleur et grain ! maintenant je vois parmi les plus haut placés que tous vous tiennent en mauvaise réputation ; car ainsi vous êtes devenu mauvais car à ceux qui vous ont obéi vous êtes mensonger et infidèle et vous servez ceux qui vous désobéissent.
III. Amour, je ne connais aucun baron, aussi jeune soit-il, qui mettrait douze astezas [monnaie d'Asti] et qui vous servirait sans récompense ; c'est pourquoi ceux qui vous ont longuement servi vous ont abandonné, car celui qui vous sert loyalement en a moins de joie.
IV. Amour, ainsi je vous dis non, que je ne soie en votre main ... qui se met en votre possession ; et que Dieu me garde d'une telle vie, que jamais ma destinée soit de vous obéir ni me diriger vers votre souffrance.
V. Au vaillant roi de Léon qu'est le seigneur de Castille, dont je suis ami sûr, je transmet, si lui plaît, ma chanson ; et si elle est agréable pour lui, elle sera mieux chantée et mieux écoutée, car il est au dessus des plus vaillants, plus généreux, plus charmants et plus plaisants.
VI. ... dont la vie car j'entends...
VII. Je n'oublie guère la valeur de la gracieuse comtesse Béatrice, ni ses bons sens ni ses belles conduites.
dimanche 9 mai 2010
Ben deu hom son bon senhor, d'Elias de Barjols, PC 132,4
Édition du texte : Stanislas Stronski, Le troubadour Elias de Barjols, Toulouse, 1906 (Reprint : New York, 1971) : 29-32.
I
Ben deu hom son bon senhor
amar e servir
et honrar, et obezir
a tota s'onor,
e de mal senhor ses merce,
quant ponha.ls sieus en desfaire,
se deu hom qui pot estraire,
quant sos servizis pro no.lh te.
II
Atressi.s deu hom d'amor
per bon dreg partir,
quant ve que no.n pot iauzir
ni.l val ni.l acor ;
per qu'ie.m part forsatz e.m recre
d'amor cuy suy merceyaire,
car anc iorn no.m volc ben faire
ni non ac chauzimen de me.
III
Partitz me suy de l'error,
en que.m sol tenir
amors, e del lonc dezir,
don non sen dolor ;
e s'eu anc dels mals trais granre
e dels bes no.l lausei guaire,
sos dans m'es greus a retraire
aitan li port de bona fe.
IV
Ia mais semblant trichador
no.m poiran ausir
ni.ll meu no.m faran languir
huelh gualiador,
quar folhs es qui sos folhs huelhs cre,
mayntas vetz, so m'es veiaire,
e fols qui trop es guardaire
d'aisso que no.l tanh ni.l cove.
V
Al valent emperador
vuelh mostrar e dir
que totz met Dieus en azir
mas son servidor ;
e pus Dieus l'a donat de que,
serva.l a dreg l'emperaire
qu'on del mon no pot plus traire
mas tant quant aura fach de be.
VI
Comtessa Beatris, gran be
aug de vos dir e retraire,
quar del mon etz la belaire
de las autras dompnas qu'om ve.
VII
En Blacas ies no se recre
de son fin pretz enan-traire
ans val mais que no sol faire
e melhur'e creys so que te.
*************************
Ma traduction :
I. On doit bien aimer et servir son bon seigneur et être prêt à l'honorer par tous les moyens, et on doit, si possible, s'extraire du méchant seigneur sans merci qui pousse les siens en ruine, quand ses services ne lui sont d'aucune utilité.
II. Ainsi doit-on par bon droit partir de l'amour quand on voit qu'on ne s'en réjouit plus ni l'on ne vaut ni l'on lui prête secours ; c'est pourquoi je m'éloigne malgré moi de l'amour et j'y renonce, même si je lui demande grâce, car jamais il n'a voulu me faire du bien ni a eu pitié de moi.
III. Je suis parti de la souffrance dans laquelle l'amour me tenait, et aussi du désir qui a longtemps duré dont je ne sens plus la douleur ; et si jamais j'ai beaucoup souffert les maux et je ne me réjouis guère des biens, il m'est difficile de reprocher ses fautes autant je lui porte de la bonne foi.
IV. Jamais les aspects tricheurs ne pourront me tuer ni les yeux trompeurs ne feront languir les miens, car il est fou celui qui croit à ses yeux fous, maintes fois, cela me semble, et celui qui se soucie trop de ce qui ne lui convient pas.
V. Au vaillant empereur [Frédéric II], je veux montrer et dire que Dieu met tout en disgrâce sauf son serviteur ; et puisque Dieu l'a doté de quoi, que l'empereur Le serve loyalement car les gens du monde ne peut plus souffrir que tant qu'il aura fait de bien.
VI. Comtesse Béatrice, j'entends dire et décrire grand bien de vous car vous êtes la plus belle des dames qu'on voit du monde.
VII. Seigneur Blacatz ne se décourage guère d'avancer son fin mérite. Plutôt, il vaut plus que d'habitude et il améliore et augmente ce qu'il tient.
I
Ben deu hom son bon senhor
amar e servir
et honrar, et obezir
a tota s'onor,
e de mal senhor ses merce,
quant ponha.ls sieus en desfaire,
se deu hom qui pot estraire,
quant sos servizis pro no.lh te.
II
Atressi.s deu hom d'amor
per bon dreg partir,
quant ve que no.n pot iauzir
ni.l val ni.l acor ;
per qu'ie.m part forsatz e.m recre
d'amor cuy suy merceyaire,
car anc iorn no.m volc ben faire
ni non ac chauzimen de me.
III
Partitz me suy de l'error,
en que.m sol tenir
amors, e del lonc dezir,
don non sen dolor ;
e s'eu anc dels mals trais granre
e dels bes no.l lausei guaire,
sos dans m'es greus a retraire
aitan li port de bona fe.
IV
Ia mais semblant trichador
no.m poiran ausir
ni.ll meu no.m faran languir
huelh gualiador,
quar folhs es qui sos folhs huelhs cre,
mayntas vetz, so m'es veiaire,
e fols qui trop es guardaire
d'aisso que no.l tanh ni.l cove.
V
Al valent emperador
vuelh mostrar e dir
que totz met Dieus en azir
mas son servidor ;
e pus Dieus l'a donat de que,
serva.l a dreg l'emperaire
qu'on del mon no pot plus traire
mas tant quant aura fach de be.
VI
Comtessa Beatris, gran be
aug de vos dir e retraire,
quar del mon etz la belaire
de las autras dompnas qu'om ve.
VII
En Blacas ies no se recre
de son fin pretz enan-traire
ans val mais que no sol faire
e melhur'e creys so que te.
*************************
Ma traduction :
I. On doit bien aimer et servir son bon seigneur et être prêt à l'honorer par tous les moyens, et on doit, si possible, s'extraire du méchant seigneur sans merci qui pousse les siens en ruine, quand ses services ne lui sont d'aucune utilité.
II. Ainsi doit-on par bon droit partir de l'amour quand on voit qu'on ne s'en réjouit plus ni l'on ne vaut ni l'on lui prête secours ; c'est pourquoi je m'éloigne malgré moi de l'amour et j'y renonce, même si je lui demande grâce, car jamais il n'a voulu me faire du bien ni a eu pitié de moi.
III. Je suis parti de la souffrance dans laquelle l'amour me tenait, et aussi du désir qui a longtemps duré dont je ne sens plus la douleur ; et si jamais j'ai beaucoup souffert les maux et je ne me réjouis guère des biens, il m'est difficile de reprocher ses fautes autant je lui porte de la bonne foi.
IV. Jamais les aspects tricheurs ne pourront me tuer ni les yeux trompeurs ne feront languir les miens, car il est fou celui qui croit à ses yeux fous, maintes fois, cela me semble, et celui qui se soucie trop de ce qui ne lui convient pas.
V. Au vaillant empereur [Frédéric II], je veux montrer et dire que Dieu met tout en disgrâce sauf son serviteur ; et puisque Dieu l'a doté de quoi, que l'empereur Le serve loyalement car les gens du monde ne peut plus souffrir que tant qu'il aura fait de bien.
VI. Comtesse Béatrice, j'entends dire et décrire grand bien de vous car vous êtes la plus belle des dames qu'on voit du monde.
VII. Seigneur Blacatz ne se décourage guère d'avancer son fin mérite. Plutôt, il vaut plus que d'habitude et il améliore et augmente ce qu'il tient.
samedi 8 mai 2010
Morir pogr'ieu, si.m volgues, d'Elias de Barjols, PC 132,9
Édition du texte : Stanislas Stronski, Le troubadour Elias de Barjols, Toulouse, 1906 (Reprint : New York, 1971) : 27-28.
I.
Morir pogr'ieu, si.m volgues
e.l vostre poder, amors,
que ia no.m volgratz far socors
en tal loc m'aviatz mes ;
per qu'es fols qui no.s desvia
de so don no.s pot iauzir,
e selh qu'o met en sufrir
es fols e sec sa folhia.
II.
Hueymay non suy vostre pres,
per que.m puesc virar alhors,
e fug a.ls sospirs et als plors
et a las malas merces
de vostra grieu senhoria,
amors, tan qu'alhors me vir ;
e suy iratz del partir
si be.l colpa non es mia.
III
Ses colpa no suy ieu ges,
qu'a la belh'on es valors
e fin pretz e vera lauzors
cugey amar me degnes ;
ben aigui pauc sen lo dia !,
mas amors la.m fetz chauzir
e miey huelh per que.ls n'azir
e ia mais no.ls ne creyria.
IV
Amors, anc pro non tengues
als vostres amics melhors,
mas als fenhens gualiadors
que vos meton en disses
donatz de ioy manentia,
amors, e faus escarnir,
e ia no.us degr'abelhir
fals amics ni fals'amia.
V
Amors, pus no.us plai mos bes
a mi no plai vostr'onors ;
pero, forsatz en fas clamors
e no.us pessetz que.m tolgues
de vos, si bes m'en venia ;
e quar no m'en pot venir
ni no.n ai mas lo dezir,
tuelh m'en e tenc autra via.
VI
Pros comtessa, on que sia,
Biatritz, puesc per ver dir,
que.l genser dompn'es que.s mir
e pretz per melhor vos tria.
*************************
Ma traduction :
I. Je pourrais mourir, si vous, Amour, et votre pouvoir me le vouliez, car jamais vous ne voudriez me porter secours en ce lieu où vous m'aviez mis ; c'est pourquoi est fou celui qui ne s'écarte pas de ce dont on ne peut se réjouir et celui qui le met en souffrance est aussi fou car il suit sa folie.
II. Désormais je ne suis plus votre prisonnier, parce que je peux me tourner vers ailleurs, et je m'enfuis des soupirs, des pleurs et de la méchante pitié de votre lourde seigneurie, Amour, tant que je me vire ailleurs ; et je suis affligé de la séparation même si la faute n'est pas de moi.
III. Sans faute je ne suis guère, car j'ai pensé que la belle où résident la valeur, le fin mérite et la vraie louange daigne m'aimer ; comme j'ai été insensé ce jour-là ! mais l'amour et mes yeux me l'ont fait choisir. C'est pour cela que je les hais et je ne les croirai plus jamais.
IV. Amour, jamais vous n'avez aidé vos meilleurs amis, mais vous donnez aux trompeurs feignants qui vous mettent en déchéance la jouissance de joie et la possibilité de fausses moqueries contre les vraies amants, alors qu'il ne faudrait pas qu'un faux ami ou une fausse amie vous plaise.
V. Amour, puisque mes bonnes qualités ne vous plaisent pas, votre honneur ne me plaît pas non plus. Pourtant, je porte plainte malgré moi, et ne pensez-vous pas que je me suis séparé de vous même si le bien m'en venait ; puisqu'il ne peut m'en venir et je n'en ai plus le désir, je m'en vais et je prends un autre chemin.
VI. Béatrice, la comtesse vaillante, où qu'elle soit, je peux dire pour de vrai qu'elle soit la plus gentille dame qu'on puisse admirer et le mérite vous choisit pour la meilleure.
I.
Morir pogr'ieu, si.m volgues
e.l vostre poder, amors,
que ia no.m volgratz far socors
en tal loc m'aviatz mes ;
per qu'es fols qui no.s desvia
de so don no.s pot iauzir,
e selh qu'o met en sufrir
es fols e sec sa folhia.
II.
Hueymay non suy vostre pres,
per que.m puesc virar alhors,
e fug a.ls sospirs et als plors
et a las malas merces
de vostra grieu senhoria,
amors, tan qu'alhors me vir ;
e suy iratz del partir
si be.l colpa non es mia.
III
Ses colpa no suy ieu ges,
qu'a la belh'on es valors
e fin pretz e vera lauzors
cugey amar me degnes ;
ben aigui pauc sen lo dia !,
mas amors la.m fetz chauzir
e miey huelh per que.ls n'azir
e ia mais no.ls ne creyria.
IV
Amors, anc pro non tengues
als vostres amics melhors,
mas als fenhens gualiadors
que vos meton en disses
donatz de ioy manentia,
amors, e faus escarnir,
e ia no.us degr'abelhir
fals amics ni fals'amia.
V
Amors, pus no.us plai mos bes
a mi no plai vostr'onors ;
pero, forsatz en fas clamors
e no.us pessetz que.m tolgues
de vos, si bes m'en venia ;
e quar no m'en pot venir
ni no.n ai mas lo dezir,
tuelh m'en e tenc autra via.
VI
Pros comtessa, on que sia,
Biatritz, puesc per ver dir,
que.l genser dompn'es que.s mir
e pretz per melhor vos tria.
*************************
Ma traduction :
I. Je pourrais mourir, si vous, Amour, et votre pouvoir me le vouliez, car jamais vous ne voudriez me porter secours en ce lieu où vous m'aviez mis ; c'est pourquoi est fou celui qui ne s'écarte pas de ce dont on ne peut se réjouir et celui qui le met en souffrance est aussi fou car il suit sa folie.
II. Désormais je ne suis plus votre prisonnier, parce que je peux me tourner vers ailleurs, et je m'enfuis des soupirs, des pleurs et de la méchante pitié de votre lourde seigneurie, Amour, tant que je me vire ailleurs ; et je suis affligé de la séparation même si la faute n'est pas de moi.
III. Sans faute je ne suis guère, car j'ai pensé que la belle où résident la valeur, le fin mérite et la vraie louange daigne m'aimer ; comme j'ai été insensé ce jour-là ! mais l'amour et mes yeux me l'ont fait choisir. C'est pour cela que je les hais et je ne les croirai plus jamais.
IV. Amour, jamais vous n'avez aidé vos meilleurs amis, mais vous donnez aux trompeurs feignants qui vous mettent en déchéance la jouissance de joie et la possibilité de fausses moqueries contre les vraies amants, alors qu'il ne faudrait pas qu'un faux ami ou une fausse amie vous plaise.
V. Amour, puisque mes bonnes qualités ne vous plaisent pas, votre honneur ne me plaît pas non plus. Pourtant, je porte plainte malgré moi, et ne pensez-vous pas que je me suis séparé de vous même si le bien m'en venait ; puisqu'il ne peut m'en venir et je n'en ai plus le désir, je m'en vais et je prends un autre chemin.
VI. Béatrice, la comtesse vaillante, où qu'elle soit, je peux dire pour de vrai qu'elle soit la plus gentille dame qu'on puisse admirer et le mérite vous choisit pour la meilleure.
samedi 1 mai 2010
Nulhs hom en re no falh, d'Aimeric de Belenoi, PC 9,13a = 392,26
Édition : Maria DUMITRESCU, Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi, Paris, 1935 : 143-147.
I
Nulhs hom en re no falh
Tan tost, ni mesave,
Com en luec on se te
Per pus asseguratz ;
Per que.m par grans foudatz
Qui no tem so qu'avenir li poiria :
Qu'ieu cujava, quan Amors no.m tenia,
Que no.m pogues forsar oltra mon grat ;
Mas eras m'a de.l tot apoderat.
II
Tant es d'amoros talh
La belha que.m rete,
Qu'om non l'au ni la ve
No.n si'enamoratz.
E donc s'ieu suy forsatz,
Non cugetz ges grans meravelha sia :
Que sa beutatz, lai on ilh se deslia,
Vens enaissi trastot'autra beutat,
Quom lo solelhs venz tot'autra clardat.
III
De robis ab cristalh
Me par que Dieus la fe,
E de.l sieu dous ale
L'espiret, so sapchatz :
Qu'ab digz enamoratz,
Ples de doussor, ab erguelh ses folhia
Parla e ri, ab tan doussa cunhdia,
Qu'a.ls amadors creys d'amar voluntat,
E fai amar selhs que non an amat.
IV
E quar hieu tan no valh
Cum a.l sieu pretz cove,
Al lieys, et azir me
Quar m'en suy azautatz.
Qu'om non es tan prezatz
Que sa valors a.l sieu ric pretz pars sia.
Pero, s'Amors entre.ls amans li tria
Lo plus leyal ni.l mielhs enamorat,
No.m cal temer son pretz ni sa rictat.
V
Molt suefri greu trebalh
Quan lunhar m'en ave ;
Mas aisso.m fai gran be :
Qu'on plus m'en suy lunhatz,
M'estay sa grans beutatz
Tals com la vi, en mon cor, nueyt e dia,
E.l gens parlars, en l'avinens paria
Ab qu'ieu domney mantas vetz, a celat,
Qu'om se cuyda qu'ieu aia d'als pessat.
VI
De la comtessa Beatris non poiria
Tan de ben dir, que mais en lieis no.n sia :
Qu'en lieis ha Dieus tan de ben ajustat,
Com per part n'a a las autras donat.
VII
Senher N'Imo, s'Amors no.m retenia,
De vos vezer mais tener no.m poiria ;
Mas Amors m'a tan fort apoderat,
Qu'ieu non puesc far mas quan sa volontat.
*************
Ma traduction :
I. On faille et on échoue plus souvent dans un lieu où on se croit en sûreté qu'ailleurs ; c'est pourquoi il me paraît un grand fou celui qui ne craint pas ce qui lui pourrait advenir : car je pensais qu'Amour ne pourrait pas me forcer outre mon gré quand il ne me tenait pas, mais maintenant il m'a complètement subjugué.
II. La belle qui me retient est tellement de taille amoureuse qu'on ne l'entend ni la voit sans en être amoureux. Et donc si je suis forcé, ne pensez guère que ce soit une grande merveille : car sa beauté, quand elle se déshabille, vainc avant toute autre beauté, comme le soleil bat toute autre clarté.
III. Il me paraît que Dieu l'a faite du rubis et du cristal, et de Sa douce haleine, Il l'a animée, sachez-le : car avec les doigts enamourés pleins de douceur, et avec l'orgueil sans folie, elle parle, et elle rit avec tant de grâce douce qui fait croître chez les amoureux la volonté d'aimer et fait aimer ceux qui n'ont pas aimé.
IV. Et puisque je ne vaux pas autant qu'il faut pour sa valeur, je l'aime, et je m'énerve car je m'en suis attaqué. Qu'on n'est pas tant apprécié que sa valeur soit égal à son riche prix. (?) Pourtant si Amour lui choisit le plus loyal et le meilleur amoureux parmi les amants, il ne me faut pas craindre son mérite ni sa richesse.
V. Je souffre très péniblement quand il advient de m'en éloigner ; mais ainsi je me fais du grand bien : car là où je me suis retiré, sa grande beauté demeure telle que je la vois, dans mon cœur, nuit et jour, et la noble parole et la bonne compagnie avec lesquelles je courtise maintes fois reste cachées qu'on croit que j'ai pensé à autre chose.
VI. De la comtesse Béatrice, je pourrais dire tous ces biens qui soient en elle : car en elle Dieu a ajusté tant de bien alors qu'Il n'en a donné aux autres dames qu'en partie.
VII. Seigneur Aymon, si Amour ne me retenait, je ne me tarderais pas à vous voir ; mais Amour m'a dompté tellement fort que je ne peux pas faire autrement que d'obéir à sa volonté.
I
Nulhs hom en re no falh
Tan tost, ni mesave,
Com en luec on se te
Per pus asseguratz ;
Per que.m par grans foudatz
Qui no tem so qu'avenir li poiria :
Qu'ieu cujava, quan Amors no.m tenia,
Que no.m pogues forsar oltra mon grat ;
Mas eras m'a de.l tot apoderat.
II
Tant es d'amoros talh
La belha que.m rete,
Qu'om non l'au ni la ve
No.n si'enamoratz.
E donc s'ieu suy forsatz,
Non cugetz ges grans meravelha sia :
Que sa beutatz, lai on ilh se deslia,
Vens enaissi trastot'autra beutat,
Quom lo solelhs venz tot'autra clardat.
III
De robis ab cristalh
Me par que Dieus la fe,
E de.l sieu dous ale
L'espiret, so sapchatz :
Qu'ab digz enamoratz,
Ples de doussor, ab erguelh ses folhia
Parla e ri, ab tan doussa cunhdia,
Qu'a.ls amadors creys d'amar voluntat,
E fai amar selhs que non an amat.
IV
E quar hieu tan no valh
Cum a.l sieu pretz cove,
Al lieys, et azir me
Quar m'en suy azautatz.
Qu'om non es tan prezatz
Que sa valors a.l sieu ric pretz pars sia.
Pero, s'Amors entre.ls amans li tria
Lo plus leyal ni.l mielhs enamorat,
No.m cal temer son pretz ni sa rictat.
V
Molt suefri greu trebalh
Quan lunhar m'en ave ;
Mas aisso.m fai gran be :
Qu'on plus m'en suy lunhatz,
M'estay sa grans beutatz
Tals com la vi, en mon cor, nueyt e dia,
E.l gens parlars, en l'avinens paria
Ab qu'ieu domney mantas vetz, a celat,
Qu'om se cuyda qu'ieu aia d'als pessat.
VI
De la comtessa Beatris non poiria
Tan de ben dir, que mais en lieis no.n sia :
Qu'en lieis ha Dieus tan de ben ajustat,
Com per part n'a a las autras donat.
VII
Senher N'Imo, s'Amors no.m retenia,
De vos vezer mais tener no.m poiria ;
Mas Amors m'a tan fort apoderat,
Qu'ieu non puesc far mas quan sa volontat.
*************
Ma traduction :
I. On faille et on échoue plus souvent dans un lieu où on se croit en sûreté qu'ailleurs ; c'est pourquoi il me paraît un grand fou celui qui ne craint pas ce qui lui pourrait advenir : car je pensais qu'Amour ne pourrait pas me forcer outre mon gré quand il ne me tenait pas, mais maintenant il m'a complètement subjugué.
II. La belle qui me retient est tellement de taille amoureuse qu'on ne l'entend ni la voit sans en être amoureux. Et donc si je suis forcé, ne pensez guère que ce soit une grande merveille : car sa beauté, quand elle se déshabille, vainc avant toute autre beauté, comme le soleil bat toute autre clarté.
III. Il me paraît que Dieu l'a faite du rubis et du cristal, et de Sa douce haleine, Il l'a animée, sachez-le : car avec les doigts enamourés pleins de douceur, et avec l'orgueil sans folie, elle parle, et elle rit avec tant de grâce douce qui fait croître chez les amoureux la volonté d'aimer et fait aimer ceux qui n'ont pas aimé.
IV. Et puisque je ne vaux pas autant qu'il faut pour sa valeur, je l'aime, et je m'énerve car je m'en suis attaqué. Qu'on n'est pas tant apprécié que sa valeur soit égal à son riche prix. (?) Pourtant si Amour lui choisit le plus loyal et le meilleur amoureux parmi les amants, il ne me faut pas craindre son mérite ni sa richesse.
V. Je souffre très péniblement quand il advient de m'en éloigner ; mais ainsi je me fais du grand bien : car là où je me suis retiré, sa grande beauté demeure telle que je la vois, dans mon cœur, nuit et jour, et la noble parole et la bonne compagnie avec lesquelles je courtise maintes fois reste cachées qu'on croit que j'ai pensé à autre chose.
VI. De la comtesse Béatrice, je pourrais dire tous ces biens qui soient en elle : car en elle Dieu a ajusté tant de bien alors qu'Il n'en a donné aux autres dames qu'en partie.
VII. Seigneur Aymon, si Amour ne me retenait, je ne me tarderais pas à vous voir ; mais Amour m'a dompté tellement fort que je ne peux pas faire autrement que d'obéir à sa volonté.
mardi 13 avril 2010
Tant es d'Amor honratz sos senhoratges, d'Aimeric de Belenoi, PC 9,21
Édition et traduction : Maria DUMITRESCU, Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi, Paris, 1935 : 126-131.
I
Tant es d'Amor honratz sos senhoratges,
Que non hi cap negus malvatz usatges ;
E quar N'Albertz es de domnas salvatges,
Non tanh, quon fals remanha entre lor ;
Qu'ieu fui e son lo lur fizels messatges.
Et enansiei lur pretz e lur valor,
E non hi trop ni destrics ni dampnatges —
Anz suy honratz quar chan per lur amor.
II
Ja mais N'Albertz non deu chantar d'amia,
Que reneguat a tota cortezia ;
E, quar donas apella de bauzia,
Be.l deuri'hom penre com traïdor.
E dic vos be, si la forsa fos mia,
Ja no.y agra nulh enemic pejor ;
Qu'om non es pros, si en donas no.s fia —
Mas avols hom s'o ten a gran folhor.
III
La lur amors es bona, e non greva :
Quar, si falhi premeiramen Na Eva,
La Maire Dieu nos en fetz patz e treva,
Per que d'aisso nos non em peccador ;
Ans val ben tan totz hom qu'ab elhas treva,
Que entre.ls bos lo ten hom per melhor.
Tals las lauza, no sap d'amor que.s leva —
Per que no.s tanh que n'aya mais dolor.
IV
E quar mentau duguessa ni regina
Que.l fezesson de lur amor aizina,
Venjes las en la pros comtessa fina
De Proensa, on a tota valor.
De Saluza la bella N'Ainezina
Fassa est clam a son entendedor,
La comtessa Biatritz, sa cozina,
Si.l ve camjar en nulh'autra color.
V
Si.l Salvatga es tan pros d'Auramala,
Cum N'Albertz ditz, non er mais dins sa sala,
Que no ss'o tengu'az anta ni a tala.
E si ja mais ve lieys ni sa seror
E no l'en fan tornar en un'escala,
No son filhas d'en Conrat, lo senhor :
Quar qui ferra la lur amor sotz l'ala,
Aver en deu ardimen e paor.
VI
Pero, si.l ve la pros domna de Massa,
Cylh que conquer totz jorns pretz et amassa,
E no.l bat tan, entro que.n sia lassa,
Ja no.l sal Dieus son leyal amador,
Ni no sia loncs temps fresca ni grassa,
Ni non tenha son amic em pascor,
Quar es lo joys que tot autre joy passa
D'aquest secgle, et ab mais de doussor.
VII
Per las autras e per la pro comtessa
De.l Carret, vuelh que sia senhoressa
De N'Albertet una velha sotzmessa
D'avol home, quar a dig mal de lor.
E se l'a ja domna e mal no.l pessa,
Dentre las pros s'en an estar alhor :
Quar ges no.s tanh que neguna l'aguessa
Prestat d'invern son avol cobertor.
VIII
Domnas totas li fan don e promessa
De tot son mal, quar a dig mal d'amor.
************************************
I. Le royaume de l'Amour est si honorable, qu'il ne s'y trouve place pour aucun mauvais usage ; et, puisque Messire Albert déteste les femmes, il ne doit pas, lui, un félon, demeurer parmi elles. Moi, j'ai été, et je suis leur fidèle messager, j'ai exalté leur mérite et leur valeur, et je n'y trouve ni ennuis ni dommages ; au contraire, je suis honoré de chanter pour leur amour.
II. Jamais plus Messire Albert ne doit chanter son amie, car il a renié toute courtoisie ; et, puisqu'il accuse de tromperie les femmes, on devrait bien le pendre, comme traître. Je vous le dis en vérité, si j'en avais le pouvoir, jamais il n'aurait de pire ennemi [que moi] ; car l'homme n'est pas noble, s'il ne se fie aux femmes, mais un homme vil considere [sic] cela comme une grande folie.
III. Leur amour est doux, il ne cause pas de peine : car si, au commencement, Dame Eve faillit, la Mère de Dieu obtint pour nous trève [sic] et paix ; de sorte que nous ne sommes pas pécheurs à cause de cette faute. Au contraire, tout homme qui les fréquente acquiert une telle valeur, qu'on le tient pour le premier parmi les gens de bien. Tel les loue, sans savoir ce que l'amour lui prépare (?) ; il ne faut donc pas qu'il en résulte jamais de douleur pour lui.
IV. Et puisqu'il parle de duchesse et de reine qui lui auraient fait don de leur amour, que la noble et valeureuse comtesse de Provence, qui possède toutes les qualités, les venge de lui. Que la comtesse Béatrice, cousine de la belle Agnès de Saluces, réclame cela de son admirateur, si elle lui voit changer d'opinion.
V. Si Selvaggia d'Auramala est aussi noble que le dit Messire Albert, il n'entrera jamais plus dans son salon sans qu'elle considère cela comme une honte et un préjudice à son égard. Si jamais il vient les voir, elle et sa sœur, et qu'elles ne le fassent jeter en bas de l'escalier, elles ne sont pas les filles de Conrad, le Seigneur ; car celui qui frappera leur amour sous l'aile doit en avoir peur et hardiesse (?).
VI. Cependant, si la noble dame de Massa, celle qui acquiert et amasse chaque jour plus de mérite, le voit et ne le frappe jusqu'à ce qu'elle en soit lasse : que Dieu ne protège pas son amant sincère ; qu'elle ne soit plus longtemps fraîche et épanouie ; qu'elle n'ait plus d'ami au printemps, car cela, c'est la joie qui surpasse toute autre en ce monde, et celle qui a la plus grande douceur.
VII. Au nom des autres dames et de la noble comtesse de Carret, je souhaite qu'une vieille servante d'homme de rien soit la souveraine de Messire Albertet, parce qu'il les a calomniées. Et si jamais une dame l'accueille (?) et si elle ne pense pas de mal de lui, qu'elle ne paraisse plus parmi les dames nobles : car il ne faut pas qu'une seule femme lui prête, en hiver, sa vile couverture.
VIII. Toutes les dames lui accordent et lui souhaitent tous les maux, car il a médit de l'amour.
I
Tant es d'Amor honratz sos senhoratges,
Que non hi cap negus malvatz usatges ;
E quar N'Albertz es de domnas salvatges,
Non tanh, quon fals remanha entre lor ;
Qu'ieu fui e son lo lur fizels messatges.
Et enansiei lur pretz e lur valor,
E non hi trop ni destrics ni dampnatges —
Anz suy honratz quar chan per lur amor.
II
Ja mais N'Albertz non deu chantar d'amia,
Que reneguat a tota cortezia ;
E, quar donas apella de bauzia,
Be.l deuri'hom penre com traïdor.
E dic vos be, si la forsa fos mia,
Ja no.y agra nulh enemic pejor ;
Qu'om non es pros, si en donas no.s fia —
Mas avols hom s'o ten a gran folhor.
III
La lur amors es bona, e non greva :
Quar, si falhi premeiramen Na Eva,
La Maire Dieu nos en fetz patz e treva,
Per que d'aisso nos non em peccador ;
Ans val ben tan totz hom qu'ab elhas treva,
Que entre.ls bos lo ten hom per melhor.
Tals las lauza, no sap d'amor que.s leva —
Per que no.s tanh que n'aya mais dolor.
IV
E quar mentau duguessa ni regina
Que.l fezesson de lur amor aizina,
Venjes las en la pros comtessa fina
De Proensa, on a tota valor.
De Saluza la bella N'Ainezina
Fassa est clam a son entendedor,
La comtessa Biatritz, sa cozina,
Si.l ve camjar en nulh'autra color.
V
Si.l Salvatga es tan pros d'Auramala,
Cum N'Albertz ditz, non er mais dins sa sala,
Que no ss'o tengu'az anta ni a tala.
E si ja mais ve lieys ni sa seror
E no l'en fan tornar en un'escala,
No son filhas d'en Conrat, lo senhor :
Quar qui ferra la lur amor sotz l'ala,
Aver en deu ardimen e paor.
VI
Pero, si.l ve la pros domna de Massa,
Cylh que conquer totz jorns pretz et amassa,
E no.l bat tan, entro que.n sia lassa,
Ja no.l sal Dieus son leyal amador,
Ni no sia loncs temps fresca ni grassa,
Ni non tenha son amic em pascor,
Quar es lo joys que tot autre joy passa
D'aquest secgle, et ab mais de doussor.
VII
Per las autras e per la pro comtessa
De.l Carret, vuelh que sia senhoressa
De N'Albertet una velha sotzmessa
D'avol home, quar a dig mal de lor.
E se l'a ja domna e mal no.l pessa,
Dentre las pros s'en an estar alhor :
Quar ges no.s tanh que neguna l'aguessa
Prestat d'invern son avol cobertor.
VIII
Domnas totas li fan don e promessa
De tot son mal, quar a dig mal d'amor.
************************************
I. Le royaume de l'Amour est si honorable, qu'il ne s'y trouve place pour aucun mauvais usage ; et, puisque Messire Albert déteste les femmes, il ne doit pas, lui, un félon, demeurer parmi elles. Moi, j'ai été, et je suis leur fidèle messager, j'ai exalté leur mérite et leur valeur, et je n'y trouve ni ennuis ni dommages ; au contraire, je suis honoré de chanter pour leur amour.
II. Jamais plus Messire Albert ne doit chanter son amie, car il a renié toute courtoisie ; et, puisqu'il accuse de tromperie les femmes, on devrait bien le pendre, comme traître. Je vous le dis en vérité, si j'en avais le pouvoir, jamais il n'aurait de pire ennemi [que moi] ; car l'homme n'est pas noble, s'il ne se fie aux femmes, mais un homme vil considere [sic] cela comme une grande folie.
III. Leur amour est doux, il ne cause pas de peine : car si, au commencement, Dame Eve faillit, la Mère de Dieu obtint pour nous trève [sic] et paix ; de sorte que nous ne sommes pas pécheurs à cause de cette faute. Au contraire, tout homme qui les fréquente acquiert une telle valeur, qu'on le tient pour le premier parmi les gens de bien. Tel les loue, sans savoir ce que l'amour lui prépare (?) ; il ne faut donc pas qu'il en résulte jamais de douleur pour lui.
IV. Et puisqu'il parle de duchesse et de reine qui lui auraient fait don de leur amour, que la noble et valeureuse comtesse de Provence, qui possède toutes les qualités, les venge de lui. Que la comtesse Béatrice, cousine de la belle Agnès de Saluces, réclame cela de son admirateur, si elle lui voit changer d'opinion.
V. Si Selvaggia d'Auramala est aussi noble que le dit Messire Albert, il n'entrera jamais plus dans son salon sans qu'elle considère cela comme une honte et un préjudice à son égard. Si jamais il vient les voir, elle et sa sœur, et qu'elles ne le fassent jeter en bas de l'escalier, elles ne sont pas les filles de Conrad, le Seigneur ; car celui qui frappera leur amour sous l'aile doit en avoir peur et hardiesse (?).
VI. Cependant, si la noble dame de Massa, celle qui acquiert et amasse chaque jour plus de mérite, le voit et ne le frappe jusqu'à ce qu'elle en soit lasse : que Dieu ne protège pas son amant sincère ; qu'elle ne soit plus longtemps fraîche et épanouie ; qu'elle n'ait plus d'ami au printemps, car cela, c'est la joie qui surpasse toute autre en ce monde, et celle qui a la plus grande douceur.
VII. Au nom des autres dames et de la noble comtesse de Carret, je souhaite qu'une vieille servante d'homme de rien soit la souveraine de Messire Albertet, parce qu'il les a calomniées. Et si jamais une dame l'accueille (?) et si elle ne pense pas de mal de lui, qu'elle ne paraisse plus parmi les dames nobles : car il ne faut pas qu'une seule femme lui prête, en hiver, sa vile couverture.
VIII. Toutes les dames lui accordent et lui souhaitent tous les maux, car il a médit de l'amour.
dimanche 11 avril 2010
En amor trob tantz de mals seignoratges, d'Albertet de Sisteron, PC 16,13
Édition et traduction : Jean BOUTIÈRE, « Les poésies du troubadour Albertet », Studi medievali 10, 1937 : 43-47.
I
En amor trob tantz de mals seignoratges,
tantz loncs desirs e tantz malvatz usatges,
per q'ieu serai de las dompnas salvatges,
e no.is cuidon oimais q'eu chant de lor ;
qu'eu ai estat lor hom e lor mesatges
et enanssat lor pretz e lor valor,
e re no.i trob mas destrics e dampnatges ;
gardatz s'ieu dei oimais chantar d'amor.
II
D'amor non chan ni vuoill aver amia
bella ni pro ni ab gran cortesia,
c'anc no.i trobiei mas engan e bauzia
e fals semblan messongier trahidor ;
e qand ieu plus la cuich tener per mia,
adoncs la trob plus salvatg'e pejor ;
doncs ben es fols totz om q'en lor si fia ;
et ieu agui ma part en la follor.
III
Era vejatz de lor amor, si greva :
qe.ill primieira sap hom qe fo na Eva,
que fetz a Dieu rompre covenz e treva,
don nos em tuich enqeras pechador ;
per que fai mal totz hom c'ab ellas treva,
puois c'om no.n pot conoiser la meillor ;
tals las lauza, no sap d'amor qe.is leva,
ni anc no.n ac joi, pena ni dolor.
IV
El mon non a duquessa ni reïna,
si.m volia de s'amor far aizina,
q'ieu la preses, ni la comtessa fina
de Proensa, c'om ten per la genzor ;
de Salussa no vuoil que n'Agnesina
mi retenga per son entendedor,
ni.l comtessa Biatritz, sa cosina,
de Vianes, ab la fresca color.
V
Si Salvatga, la bella, d'Auramala,
qe de bon pretz a faich palaitz e sala,
non s'o tenga ad orguoill ni a tala,
non amarai ni lieis ni sa seror,
si tot de pretz son en l'aussor escala
e son fillas d'en Colrat, mon seignor ;
pero s'amors m'agra ferit sotz l'ala,
s'amar degues, mas no.n ai ges paor.
VI
Si n'Azalais de Castel e de Massa,
que tot bon pretz vol aver et amassa,
m'en pregava, tota.n seria lassa
anz que m'agues conquis per amador.
Dieus ! qui la ve com el'es fresca e grassa,
sembla rosa novella de pascor,
e siei beill huoill lanson cairel que passa
lo cors e.l cor, mesclat ab gran doussor !
VII
Si.m donava s'amor la pros comtessa,
cill del Carret, q'es de pretz seignoressa,
non faria per lieis un'esdemessa
(gardatz s'ieu dic gran orguoill o follor !)
que jes mos cors plus en dompnas non pessa ;
oimais lor er a percassar aillor,
q'ieu no vuoill jes que neguna m'aguessa
colgat ab se desotz son cobertor.
VIII
Dompnas, oi mais non vuoill vostra promessa
ni non serai de vos entendedor.
IX
Seign'en Colrat, grans es vostra despessa,
don poj'ades e creis vostra lauzor.
********************************
I. Je trouve en amour tant de mauvaises seigneuries, tant de longs désirs et tant de mauvais usages que je me tiendrai [dorénavant] à l'écart des femmes ; et que l'on n'aille pas croire que désormais je chanterai à leur sujet ! Car j'ai été [autrefois] leur homme lige et leur messager, et [malgré cela] je ne trouve auprès d'elles qu'ennuis et dommages. Voyez si désormais je dois chanter l'amour !
II. Je ne chante plus l'amour ; je ne veux plus avoir d'amie belle, noble et pleine de courtoisie, car je n'ai jamais trouvé auprès d'une telle femme que fausseté et tromperie, faux semblants mensongers et traîtres ; et c'est au moment où je crois le plus en être le maître, que je la trouve plus étrangère pour moi et pire [que par le passé]. Aussi, bien fous sont les hommes qui se fient aux femmes ; et j'ai participé, moi aussi, à cette folie.
III. Voyez à présent comme leur amour est préjudiciable : on sait que c'est dame Eve qui, la première, fit rompre à Dieu conventions et accord, et c'est pourquoi aujourd'hui encore nous sommes tous pécheurs. Aussi a-t-il bien tort, tout homme qui les fréquente, car il est impossible de reconnaître quelle est la meilleure. Si quelqu'un les loue, c'est qu'il ignore que l'amour est inconstant, et qu'il n'a jamais reçu de l'amour ni joie, ni peine, ni douleur.
IV. Il n'y a pas au monde de duchesse ni de reine dont je serais disposé, si elle me l'offrait, à accepter l'amour : pas même la noble comtesse de Provence, que l'on tient pour la plus charmante ; et je ne veux pas que dame Agnésine de Saluces me prenne pour « amant », non plus que sa cousine, la comtesse Béatrice de Viennois, au teint frais.
V. Si Selvaggia, la belle d'Auramala, qui a fait un palais et une salle de noble valeur, ne doit pas considérer [mes paroles] comme une marque d'orgueil et un affront, [je déclare que] je n'aimerai ni elle, ni sa sœur, bien qu'elles aient atteint toutes deux le plus haut degré de la valeur et qu'elles soient les filles de mon seigneur Conrad ; si j'avais dû aimer, leur amour m'aurait frappé sous l'aile (au cœur) ; mais cela n'est nullement à craindre.
VI. Si dame Adélaïde de Castel et de Massa, qui rassemble et amasse tout ce qui est noble prix, me priait d'amour, elle serait bien fatiguée avant de m'avoir conquis comme amoureux ; [et cependant] Dieu ! qui ne voit comme elle est fraîche et potelée : elle ressemble à une rose nouvelle du printemps ; et ses beaux yeux lancent un trait qui traverse le corps et le cœur avec une douceur extrême !
VII. Si elle me donnait son amour, la noble comtesse del Carret, qui est la souveraine de prix, je ne ferais pas, pour l'avoir, le moindre effort ; voyez si je suis orgueilleux et fou dans mes paroles ! Car mon cœur ne pense plus aux femmes : dorénavant, il leur faudra chercher ailleurs ; je ne veux pas que quelqu'une [de celles-ci] me tienne couché avec elle, sous sa couverture.
VIII. Femmes, dorénavant je ne veux plus de vos promesses et je ne serai plus amoureux de vous.
IX. Seigneur Conrad, grandes sont vos dépenses ; aussi votre réputation s'élève-t-elle et s'accroît-elle chaque jour.
I
En amor trob tantz de mals seignoratges,
tantz loncs desirs e tantz malvatz usatges,
per q'ieu serai de las dompnas salvatges,
e no.is cuidon oimais q'eu chant de lor ;
qu'eu ai estat lor hom e lor mesatges
et enanssat lor pretz e lor valor,
e re no.i trob mas destrics e dampnatges ;
gardatz s'ieu dei oimais chantar d'amor.
II
D'amor non chan ni vuoill aver amia
bella ni pro ni ab gran cortesia,
c'anc no.i trobiei mas engan e bauzia
e fals semblan messongier trahidor ;
e qand ieu plus la cuich tener per mia,
adoncs la trob plus salvatg'e pejor ;
doncs ben es fols totz om q'en lor si fia ;
et ieu agui ma part en la follor.
III
Era vejatz de lor amor, si greva :
qe.ill primieira sap hom qe fo na Eva,
que fetz a Dieu rompre covenz e treva,
don nos em tuich enqeras pechador ;
per que fai mal totz hom c'ab ellas treva,
puois c'om no.n pot conoiser la meillor ;
tals las lauza, no sap d'amor qe.is leva,
ni anc no.n ac joi, pena ni dolor.
IV
El mon non a duquessa ni reïna,
si.m volia de s'amor far aizina,
q'ieu la preses, ni la comtessa fina
de Proensa, c'om ten per la genzor ;
de Salussa no vuoil que n'Agnesina
mi retenga per son entendedor,
ni.l comtessa Biatritz, sa cosina,
de Vianes, ab la fresca color.
V
Si Salvatga, la bella, d'Auramala,
qe de bon pretz a faich palaitz e sala,
non s'o tenga ad orguoill ni a tala,
non amarai ni lieis ni sa seror,
si tot de pretz son en l'aussor escala
e son fillas d'en Colrat, mon seignor ;
pero s'amors m'agra ferit sotz l'ala,
s'amar degues, mas no.n ai ges paor.
VI
Si n'Azalais de Castel e de Massa,
que tot bon pretz vol aver et amassa,
m'en pregava, tota.n seria lassa
anz que m'agues conquis per amador.
Dieus ! qui la ve com el'es fresca e grassa,
sembla rosa novella de pascor,
e siei beill huoill lanson cairel que passa
lo cors e.l cor, mesclat ab gran doussor !
VII
Si.m donava s'amor la pros comtessa,
cill del Carret, q'es de pretz seignoressa,
non faria per lieis un'esdemessa
(gardatz s'ieu dic gran orguoill o follor !)
que jes mos cors plus en dompnas non pessa ;
oimais lor er a percassar aillor,
q'ieu no vuoill jes que neguna m'aguessa
colgat ab se desotz son cobertor.
VIII
Dompnas, oi mais non vuoill vostra promessa
ni non serai de vos entendedor.
IX
Seign'en Colrat, grans es vostra despessa,
don poj'ades e creis vostra lauzor.
********************************
I. Je trouve en amour tant de mauvaises seigneuries, tant de longs désirs et tant de mauvais usages que je me tiendrai [dorénavant] à l'écart des femmes ; et que l'on n'aille pas croire que désormais je chanterai à leur sujet ! Car j'ai été [autrefois] leur homme lige et leur messager, et [malgré cela] je ne trouve auprès d'elles qu'ennuis et dommages. Voyez si désormais je dois chanter l'amour !
II. Je ne chante plus l'amour ; je ne veux plus avoir d'amie belle, noble et pleine de courtoisie, car je n'ai jamais trouvé auprès d'une telle femme que fausseté et tromperie, faux semblants mensongers et traîtres ; et c'est au moment où je crois le plus en être le maître, que je la trouve plus étrangère pour moi et pire [que par le passé]. Aussi, bien fous sont les hommes qui se fient aux femmes ; et j'ai participé, moi aussi, à cette folie.
III. Voyez à présent comme leur amour est préjudiciable : on sait que c'est dame Eve qui, la première, fit rompre à Dieu conventions et accord, et c'est pourquoi aujourd'hui encore nous sommes tous pécheurs. Aussi a-t-il bien tort, tout homme qui les fréquente, car il est impossible de reconnaître quelle est la meilleure. Si quelqu'un les loue, c'est qu'il ignore que l'amour est inconstant, et qu'il n'a jamais reçu de l'amour ni joie, ni peine, ni douleur.
IV. Il n'y a pas au monde de duchesse ni de reine dont je serais disposé, si elle me l'offrait, à accepter l'amour : pas même la noble comtesse de Provence, que l'on tient pour la plus charmante ; et je ne veux pas que dame Agnésine de Saluces me prenne pour « amant », non plus que sa cousine, la comtesse Béatrice de Viennois, au teint frais.
V. Si Selvaggia, la belle d'Auramala, qui a fait un palais et une salle de noble valeur, ne doit pas considérer [mes paroles] comme une marque d'orgueil et un affront, [je déclare que] je n'aimerai ni elle, ni sa sœur, bien qu'elles aient atteint toutes deux le plus haut degré de la valeur et qu'elles soient les filles de mon seigneur Conrad ; si j'avais dû aimer, leur amour m'aurait frappé sous l'aile (au cœur) ; mais cela n'est nullement à craindre.
VI. Si dame Adélaïde de Castel et de Massa, qui rassemble et amasse tout ce qui est noble prix, me priait d'amour, elle serait bien fatiguée avant de m'avoir conquis comme amoureux ; [et cependant] Dieu ! qui ne voit comme elle est fraîche et potelée : elle ressemble à une rose nouvelle du printemps ; et ses beaux yeux lancent un trait qui traverse le corps et le cœur avec une douceur extrême !
VII. Si elle me donnait son amour, la noble comtesse del Carret, qui est la souveraine de prix, je ne ferais pas, pour l'avoir, le moindre effort ; voyez si je suis orgueilleux et fou dans mes paroles ! Car mon cœur ne pense plus aux femmes : dorénavant, il leur faudra chercher ailleurs ; je ne veux pas que quelqu'une [de celles-ci] me tienne couché avec elle, sous sa couverture.
VIII. Femmes, dorénavant je ne veux plus de vos promesses et je ne serai plus amoureux de vous.
IX. Seigneur Conrad, grandes sont vos dépenses ; aussi votre réputation s'élève-t-elle et s'accroît-elle chaque jour.
jeudi 8 avril 2010
베아트리쓰 드 싸브와 (Béatrice de Savoie)
베아트리쓰 드 싸브와는 싸브와의 백작 또마 1세 (Thomas Ier) 와 마르그릿 드 쥬네브 (Marguerite de Genève) 사이에서 태어났으며, 1919년 또는 1920년에 프로벙쓰의 백작인 레몽-베렁제 5세 (Raymond-Bérenger V) 와 결혼하여 마르그릿, 엘레오노르, 썽씨, 베아트리쓰, 네 자매를 차례차례 낳았습니다. 그녀가 낳은 네 딸이 모두 왕비가 되는 바람에 그녀는 네 왕의 장모가 된 것으로 유명하지만, 이 사실을 제외하면 그녀의 삶에 대해 알려진 것은 거의 없습니다. 1245년, 남편이 죽고 막내딸 베아트리쓰가 나라를 상속받자, 어머니 베아트리쓰는 고향인 싸브와로 돌아가 거기서 1265년 또는 1266년까지 살았고, 1264년에는 싸브와의 백작으로 있던 남동생 삐에르 2세 (Pierre II) 를 대신하여 잠시 싸브와의 섭정으로 있었다는 정도가 전부입니다.
비록 구체적인 생애는 알려져 있지 않지만 베아트리쓰 드 싸브와는 당대 트루바두르들에게 매우 인기가 높았습니다. 물론 이것은 프로벙쓰 궁정이 여러 트루바두르들을 후원했기 때문에 이들은 당연히 후원자를 칭송하는 노래를 부를 수 밖에 없었던 것으로 볼 수도 있겠지요. 아무튼 프로벙쓰의 백작 부인 베아트리쓰 드 싸브와를 찬미하는 옥어 노래가 약 스무 곡 정도 남아 있습니다. 그 목록은 다음과 같습니다 :
Albertet de Sisteron
En amor trob tantz de mals seignoratges, PC 16,13
Aimeric de Belenoi
Tant es d'Amor honratz sos senhnoratges, PC 9,21
Nulhs hom en re no falh, PC 9,13a = 392,26
Elias de Barjols
Pus vey que nulh pro no.m te, PC 132,11
Morir pogr'ieu, si.m volgues, PC 132,9
Ben deu hom son bon senhor, PC 132,4
Amors, be.m platz e.m sap bo, PC 132,2
Bon'aventura don Dieus, PC 132,6
Arnaut Cataln
Amors, ricx fora s'ieu vis, PC 27,3
Ben es razos qu'eu retrja, PC 27,4a
Anc per null temps no.m donet iai, PC 27,4
Lanqan vinc en Lombardia, PC 27,6
Falquet de Romans et Blacatz
En chantan voill qe.m digatz, PC 156,4 = 97,2
Peire Guilhem (de Toulouse ou de Luserna) et Sordel
En Sordel, que vos es semblan, PC 344,3a = 345,1 = 437,15
Bertran d'Alamanon et Guigo de Cabanas
Vist hai, Bertran, pos no.us uiron mei oill, PC 76,24 = 197,3
Peire Bremon Ricas Novas
Tuit van chanso demandan, PC 330,19
Bertran d'Alamanon
Mout m'es greu d'En Sordel, car l'es faillitz sos senz, PC 76,12
비록 구체적인 생애는 알려져 있지 않지만 베아트리쓰 드 싸브와는 당대 트루바두르들에게 매우 인기가 높았습니다. 물론 이것은 프로벙쓰 궁정이 여러 트루바두르들을 후원했기 때문에 이들은 당연히 후원자를 칭송하는 노래를 부를 수 밖에 없었던 것으로 볼 수도 있겠지요. 아무튼 프로벙쓰의 백작 부인 베아트리쓰 드 싸브와를 찬미하는 옥어 노래가 약 스무 곡 정도 남아 있습니다. 그 목록은 다음과 같습니다 :
Albertet de Sisteron
En amor trob tantz de mals seignoratges, PC 16,13
Aimeric de Belenoi
Tant es d'Amor honratz sos senhnoratges, PC 9,21
Nulhs hom en re no falh, PC 9,13a = 392,26
Elias de Barjols
Pus vey que nulh pro no.m te, PC 132,11
Morir pogr'ieu, si.m volgues, PC 132,9
Ben deu hom son bon senhor, PC 132,4
Amors, be.m platz e.m sap bo, PC 132,2
Bon'aventura don Dieus, PC 132,6
Arnaut Cataln
Amors, ricx fora s'ieu vis, PC 27,3
Ben es razos qu'eu retrja, PC 27,4a
Anc per null temps no.m donet iai, PC 27,4
Lanqan vinc en Lombardia, PC 27,6
Falquet de Romans et Blacatz
En chantan voill qe.m digatz, PC 156,4 = 97,2
Peire Guilhem (de Toulouse ou de Luserna) et Sordel
En Sordel, que vos es semblan, PC 344,3a = 345,1 = 437,15
Bertran d'Alamanon et Guigo de Cabanas
Vist hai, Bertran, pos no.us uiron mei oill, PC 76,24 = 197,3
Peire Bremon Ricas Novas
Tuit van chanso demandan, PC 330,19
Bertran d'Alamanon
Mout m'es greu d'En Sordel, car l'es faillitz sos senz, PC 76,12
mardi 28 juillet 2009
제물포의 영웅들 (Les héros de Chemulpo)
오페라의 유령, 룰따비으 연작 등 많은 소설을 지은 갸스똥 르루 (Gaston Leroux) 는 그외에도 특이한 저작 하나를 남겼는데, 제목이 제물포의 영웅들 입니다. 졍르를 명쾌히 정의하기 힘든 이 책은 일종의 보고서 또는 증언록이라 말할 수 있는데, 거기에 약간의 소설적 요소가 가미되기도 했습니다. 결론부터 얘기하자면, 오페라의 유령과 마찬가지로 이 작품도 빛이 바랜 느낌이 풀풀나고, 독창성이나 창조성이 돋보이기 보다는 그 유치함에 절로 살며시 미소가 떠오르게 되는, 그런 책입니다.
제목만 보면 100여년 전에 살았던 프랑쓰의 작가 르루가 한국을 알고 있었나 하는 궁금증을 유발하지만, 책을 몇 쪽만 읽고 나면, 한국은 전혀 그의 관심이 아니었음을 금방 깨닫게 됩니다. 제목의 제물포 는 인천을 가리키는 게 맞지만, 영웅들 이란 제물포 전투에서 일본군에게 패한 러시아 장교와 군인들을 칭송하는 용어인 것입니다. 1904 년 일본 측의 공격으로 우리 나라 인천 앞바다에서 일어난 제물포 전투는 러일전쟁의 시작이 되었으며, 당시 극동 지역에 주둔해 있던 많은 서구 세력들에게 목격되어 상당한 인상을 남긴 것 같습니다. 특히 선전포고도 없이 국제법을 어기면서, 중립지역이었던 제물포에서 러시아를 공격한 일본군의 만행에 많은 사람들이 놀란 듯 합니다. 그렇다면 르루도 그 중 한 명으로 한국에 와 있었던 것일까요 ? 그는 소설가이기 이전에 기자였으니까 충분히 그럴 가능성도 있는 것입니다. 하지만 역시 아니었습니다. 르루는 제물포 전투에서 살아 남아 돌아오던 러시아 군인들을 쒸에즈 운하 (Canal de Suez) 의 싸이드 항 (Port Saïd) 에서 만나, 그들의 배를 함께 얻어타고 마르쎄이으로 돌아오면서 군인들을 면담한 것이었습니다. 이 책은 바로 그 러시아인들의 증언을 옮긴 것이지요. 그리고 그러면서 증언에 보다 생동감을 주려 했는지, 대화체와 소설적인 서술법이 많이 들어갔습니다.
르루가 한국에 온 것도, 한국에 관심을 가진 것도 아니라는 사실이 약간 아쉽지만, 그래도 책이 당시의 상황을 충실히 이해하는 데 도움이 된다면 좋은 역사 자료가 될 수 있었을 것입니다. 하지만 위에서 말했듯 소설적인 요소가 지나치게 가미되어 있어서, 어딘가 모르게 공정성, 정확성이 떨어집니다. 저는 동양 근대사를 잘 모르기 때문에, 이 책이 얼마나 정확하고 중요한 자료인지 엄밀히 판단할 수는 없으나, 책의 시작부터 르루 자신이 얼마나 고생을 하고, 애를 태우다가 어렵사리 싸이드 항에 도착하여 러시아인들을 만나게 된 것인지부터 시작하여, 책의 구성, 문체, 모든 것에서 당시 전투의 심각성보다는 그저 르루 본인이 무슨 이유에서인지 영웅으로 떠받드는 러시아 군인들에 대한 찬미와 칭송이 지나치게 두드러진 것 같아, 읽기가 거북했습니다.
또한 이 책에는 죠안쏜 (Ar. Johanson) 이라는 사람이 르루의 글을 묘사한 그림이 여러 장 함께 실려 있습니다. 글을 생생하게 전달한다는 핑계 하에, 이렇게 그림이나 삽화를 삽입하는 것이 당시에는 상당히 보편적인 관습이긴 했지만, 오늘날에는 어딘가 모르게 유치하고 어설프게 느껴질 수 밖에 없는 것이 현실입니다.
한마디로, 눈길을 끄는 제목과는 달리, 저에게는 그다지 흥미롭지 못한 책이었습니다. 하지만 극동의 현대사를 공부하는 사람들에게는 나름 의미있는 자료일지도 모르겠습니다.
제목만 보면 100여년 전에 살았던 프랑쓰의 작가 르루가 한국을 알고 있었나 하는 궁금증을 유발하지만, 책을 몇 쪽만 읽고 나면, 한국은 전혀 그의 관심이 아니었음을 금방 깨닫게 됩니다. 제목의 제물포 는 인천을 가리키는 게 맞지만, 영웅들 이란 제물포 전투에서 일본군에게 패한 러시아 장교와 군인들을 칭송하는 용어인 것입니다. 1904 년 일본 측의 공격으로 우리 나라 인천 앞바다에서 일어난 제물포 전투는 러일전쟁의 시작이 되었으며, 당시 극동 지역에 주둔해 있던 많은 서구 세력들에게 목격되어 상당한 인상을 남긴 것 같습니다. 특히 선전포고도 없이 국제법을 어기면서, 중립지역이었던 제물포에서 러시아를 공격한 일본군의 만행에 많은 사람들이 놀란 듯 합니다. 그렇다면 르루도 그 중 한 명으로 한국에 와 있었던 것일까요 ? 그는 소설가이기 이전에 기자였으니까 충분히 그럴 가능성도 있는 것입니다. 하지만 역시 아니었습니다. 르루는 제물포 전투에서 살아 남아 돌아오던 러시아 군인들을 쒸에즈 운하 (Canal de Suez) 의 싸이드 항 (Port Saïd) 에서 만나, 그들의 배를 함께 얻어타고 마르쎄이으로 돌아오면서 군인들을 면담한 것이었습니다. 이 책은 바로 그 러시아인들의 증언을 옮긴 것이지요. 그리고 그러면서 증언에 보다 생동감을 주려 했는지, 대화체와 소설적인 서술법이 많이 들어갔습니다.
르루가 한국에 온 것도, 한국에 관심을 가진 것도 아니라는 사실이 약간 아쉽지만, 그래도 책이 당시의 상황을 충실히 이해하는 데 도움이 된다면 좋은 역사 자료가 될 수 있었을 것입니다. 하지만 위에서 말했듯 소설적인 요소가 지나치게 가미되어 있어서, 어딘가 모르게 공정성, 정확성이 떨어집니다. 저는 동양 근대사를 잘 모르기 때문에, 이 책이 얼마나 정확하고 중요한 자료인지 엄밀히 판단할 수는 없으나, 책의 시작부터 르루 자신이 얼마나 고생을 하고, 애를 태우다가 어렵사리 싸이드 항에 도착하여 러시아인들을 만나게 된 것인지부터 시작하여, 책의 구성, 문체, 모든 것에서 당시 전투의 심각성보다는 그저 르루 본인이 무슨 이유에서인지 영웅으로 떠받드는 러시아 군인들에 대한 찬미와 칭송이 지나치게 두드러진 것 같아, 읽기가 거북했습니다.
또한 이 책에는 죠안쏜 (Ar. Johanson) 이라는 사람이 르루의 글을 묘사한 그림이 여러 장 함께 실려 있습니다. 글을 생생하게 전달한다는 핑계 하에, 이렇게 그림이나 삽화를 삽입하는 것이 당시에는 상당히 보편적인 관습이긴 했지만, 오늘날에는 어딘가 모르게 유치하고 어설프게 느껴질 수 밖에 없는 것이 현실입니다.
한마디로, 눈길을 끄는 제목과는 달리, 저에게는 그다지 흥미롭지 못한 책이었습니다. 하지만 극동의 현대사를 공부하는 사람들에게는 나름 의미있는 자료일지도 모르겠습니다.
mardi 30 juin 2009
오페라의 유령 (Le fantôme de l'Opéra)
갸스똥 르루 (Gaston Leroux) 는 룰따비으 (Rouletabille) 연작 외에도 여러 소설을 남겼는데, 유달리 유명한 작품 하나가 있으니, 바로 오페라의 유령입니다. 이 소설은 빠리의 오페라 극장 (갸르니에 궁) 을 배경으로 일어나는 일련의 괴이한 사건들, 그리고 그 뒤에 숨은 낭만적인 사랑을 이야기하고 있는데, 한번쯤 읽어 볼만은 하지만, 뭐가 그리 재미있고 대단한 건지 개인적으로는 이해가 안 갑니다. 그런데 이 소설이 무려 삼십여차례나 영화로 만들어졌다고 하니, 정말 대단하지요 ? 또한 뮤지컬 (comédie musicale) 로도 큰 인기를 모았었습니다. 그런에 여기서 특이한 것은, 이 중 프랑쓰 영화는 단 한 편도 없다는 사실입니다. 소설이 1910년 발표되었고, 소설을 주제로 한 첫 영화가 이미 1916년부터 나오기 시작했다고 하는데, 최근까지 거의 백여년간을 거치면서, 프랑쓰 사람들 중에는 이 이야기를 영화로 만들고 싶다는 생각을 한 사람이 단 한 명도 없었던 것입니다. 압도적인 대다수는 영미권 영화들입니다. 뮤지컬 역시 영국 작곡가 앤드루 로이드 웨버 (Andrew Lloyd Webber) 가 작곡하여 런던과 뉴욕의 무대에 오르면서 세계적으로 유명해졌습니다. 인터넷 검색을 해 봐도, 불어로 된 자료들은 그저, 이러한 소설이 있었고, 영화로도 만들어졌다, 정도의 단순한 정보들을 반복하는데 불과하는데 비해, 영어로 된 싸이트들 중에는 이 소설에 — 보다 정확히 말하면 소설의 주제에 거의 광적으로 열광하고 있는, 각양각색의 정보들이 넘쳐납니다. 하긴 생각해 보면, 신비롭다 못해 기괴한 분위기, 빠리 오페라 극장이라는 어딘가 모르게 낭만적인 장소, 게다가 그 건물의 수백미터 지하에서 펼쳐지는 환상적인 세계, 거기에다 추리적인 색채와 냉소적인 유머까지... 이 모든 것이 영미권 문화의 전통적인 문학 소재였던 것이 사실이긴 합니다.
이런 것이 일종의 문화의 차이인 것 같습니다. 물론 프랑쓰에도 이런 소재를 좋아하는 사람들도 있겠지만, 전반적으로 이 소설은 어딘가 모르게 프랑쓰답지 못합니다. 설사 프랑쓰 작가가 불어로 쓴 작품이라고 해도 말이지요. 그리고 사실 외국인들은 원작을 직접 읽어 볼 기회가 드물어서, 아마 문학작품으로서 오페라의 유령 보다는, 그 전체적인 주제와 줄거리에만 집착하는 것 아닐까 하는 생각도 해 봅니다. 실제로 원작을 읽어 보면, 그렇게 큰 감흥이 느껴지지 않습니다. 문체는 너무 오래되어 색바랜 느낌이 물씬 풍기고, 줄거리는 너무 황당무계하여 현실감이 없습니다. 게다가 마치 실제로 갸르니에 궁에서 일어났던 일을 보고하듯이, 드문드문 실존 인물들의 이름을 인용하면서, 쓰고 있는데, 혹시 당시의 독자들에게는 먹혔을지 몰라도, 지금 다시 읽기에는 너무 유치하고 설득력이 없습니다.
아무튼 아래 동영상은 로이드 웨버의 뮤지컬 중 유명한 이중창을 싸라 브라이트만 (Sarah Brightman) 과 안또니오 반데라쓰 (Antonio Banderas) 가 부른 것입니다. 한때 작곡가의 부인이기도 했던 브라이트만은 뮤지컬의 초연에서 여주인공 크리스띤 다에 (Christine Daaé) 역을 맡은 이후 이 역할과 뗄 수 없는 관계가 되었고, 반데라쓰는 이 뮤지컬에 출연한 적은 없는 것으로 아는데, 아마 특별한 기회에 아래와 같은 자리가 마련된 것 같습니다. 원래 오페라의 유령 에릭 (Érik) 은 너무 추하게 생겨 가면을 쓰고 다니는데, 안또니오 반데라쓰는 그 역할을 하기에는 너무 잘 생긴 것 같군요. 그리고 음역이 너무 높다고 생각됩니다. 다른 남자 가수들이 부른 걸 들어 보면 훨씬 저음이던데... 그래도 반데라쓰가 노래하는 모습을 볼 수 있는 드문 기회인 것 같습니다.
이런 것이 일종의 문화의 차이인 것 같습니다. 물론 프랑쓰에도 이런 소재를 좋아하는 사람들도 있겠지만, 전반적으로 이 소설은 어딘가 모르게 프랑쓰답지 못합니다. 설사 프랑쓰 작가가 불어로 쓴 작품이라고 해도 말이지요. 그리고 사실 외국인들은 원작을 직접 읽어 볼 기회가 드물어서, 아마 문학작품으로서 오페라의 유령 보다는, 그 전체적인 주제와 줄거리에만 집착하는 것 아닐까 하는 생각도 해 봅니다. 실제로 원작을 읽어 보면, 그렇게 큰 감흥이 느껴지지 않습니다. 문체는 너무 오래되어 색바랜 느낌이 물씬 풍기고, 줄거리는 너무 황당무계하여 현실감이 없습니다. 게다가 마치 실제로 갸르니에 궁에서 일어났던 일을 보고하듯이, 드문드문 실존 인물들의 이름을 인용하면서, 쓰고 있는데, 혹시 당시의 독자들에게는 먹혔을지 몰라도, 지금 다시 읽기에는 너무 유치하고 설득력이 없습니다.
아무튼 아래 동영상은 로이드 웨버의 뮤지컬 중 유명한 이중창을 싸라 브라이트만 (Sarah Brightman) 과 안또니오 반데라쓰 (Antonio Banderas) 가 부른 것입니다. 한때 작곡가의 부인이기도 했던 브라이트만은 뮤지컬의 초연에서 여주인공 크리스띤 다에 (Christine Daaé) 역을 맡은 이후 이 역할과 뗄 수 없는 관계가 되었고, 반데라쓰는 이 뮤지컬에 출연한 적은 없는 것으로 아는데, 아마 특별한 기회에 아래와 같은 자리가 마련된 것 같습니다. 원래 오페라의 유령 에릭 (Érik) 은 너무 추하게 생겨 가면을 쓰고 다니는데, 안또니오 반데라쓰는 그 역할을 하기에는 너무 잘 생긴 것 같군요. 그리고 음역이 너무 높다고 생각됩니다. 다른 남자 가수들이 부른 걸 들어 보면 훨씬 저음이던데... 그래도 반데라쓰가 노래하는 모습을 볼 수 있는 드문 기회인 것 같습니다.
mercredi 10 juin 2009
룰따비으 (Rouletabille)
땅땅하면 저는 어딘가 모르게 룰따비으가 생각납니다. 룰따비으도 프랑쓰 사람들 사이에서 잘 알려진 허구 속의 인물로, 역시 취재보다는 사건 해결에 집중하는 젊은 기자입니다. 다만, 땅땅이 만화의 주인공인 반면, 룰따비으는 소설의 주인공입니다.
룰따비으는 프랑쓰의 작가 갸스똥 르루 (Gaston Leroux, 1868-1927) 가 만들어낸 인물로, 노란 방의 비밀 (Le Mystère de la chambre jaune, 1907) 이라는 책에서 처음 등장합니다. 그 후 이 책의 후속편이랄 수 있는 검은 옷을 입은 부인의 향기 (Le Parfum de la dame en noir, 1908) 에도 등장하지요. 그외에도 르루는 룰따비으가 등장하는 추리소설들을 여러권 발표하였습니다 (총 여덟 편).
이 인물의 원래의 이름은 죠제프 죠제팡 (Joseph Joséphin) 인데, 룰따비으는 일종의 별명처럼 쓰입니다. 불어를 아는 사람들은 쉽게 짐작할 수 있지만, Rouletabille 는 Roule ta bille, 즉 « 너의 구슬을 굴려라 » 라는 뜻으로 풀이될 수도 있습니다. 그런데 bille 는 직역하면 « 구슬 » 이지만, 때로는 사람의 동그란 « 머리 » 를 칭하기 위해 사용되는 대중적 표현이기도 합니다. 따라서 이 이름을 « 머리를 굴려라 » 라고 이해하면 더 재미있겠지요. ^^
실제로 소설에서 룰따비으는 매우 동그란 머리를 가진 것으로 묘사되고, 특히 이마가 넓어서 더욱 동글동글해 보입니다. 그리고 이 동그란 머리를 굴려서 복잡한 사건들을 차근차근 해결해 나가지요. 에르제가 그린 땅땅 역시 매우 동그란 머리를 가지고 있습니다.
룰따비으의 이야기들은 여러 차례 영화로 만들어졌었고, 텔레비젼 연속극도 있었다고 합니다. 하지만 최근에 프랑쓰에서 다시 룰따비으 바람이 분 것은 2003년에 브뤼노 뽀달리데쓰 (Bruno Podalydès) 가 노란 방의 비밀을 다시 연출하면서이지요. 여기서 룰따비으 역할은 유명 배우이자 브뤼노의 동생인 드니 뽀달리데쓰 (Denis Podalydès) 가 맡았습니다. 사실 소설 속 룰따비으는 18세인데, 드니 뽀달리데쓰가 이 역할을 연기했을 때 그의 나이는 마흔이었습니다. 하지만 그럼에도 불구하고 드니 뽀달리데쓰는 소설 속의 묘사처럼 동그란 머리와 똘망똘망한 눈빛을 갖고 있는 배우였기 때문에, 이 역할에 나름대로 잘 어울렸다고 생각됩니다. 오히려 지나치게 어린 배우를 쓴 것보다 더 현실감이 있었던 것 같습니다. 드니 뽀달리데쓰 이외에도 이 영화에는 프랑쓰의 수많은 명배우들이 등장했습니다 : 싸빈 아제마 (Sabine Azéma), 삐에르 아르디띠 (Pierre Arditi), 미꺄엘 롱달 (Michael Lonsdale), 끌로드 리슈 (Claude Rich)... 이들 대부분이 같은 감독에 의해 만들어진 후속작 검은 옷을 입은 부인의 향기 (2005) 에도 등장합니다. 많은 사람들이 생각하는 것과는 달리, 저는 개인적으로 르루의 소설들이 혀를 내두를 만큼 치밀하게 짜여진 추리소설이라고는 생각지 않지만, 영화는 나름대로 독특한 유머가 돋보여서 재미있었습니다.
룰따비으는 프랑쓰의 작가 갸스똥 르루 (Gaston Leroux, 1868-1927) 가 만들어낸 인물로, 노란 방의 비밀 (Le Mystère de la chambre jaune, 1907) 이라는 책에서 처음 등장합니다. 그 후 이 책의 후속편이랄 수 있는 검은 옷을 입은 부인의 향기 (Le Parfum de la dame en noir, 1908) 에도 등장하지요. 그외에도 르루는 룰따비으가 등장하는 추리소설들을 여러권 발표하였습니다 (총 여덟 편).
이 인물의 원래의 이름은 죠제프 죠제팡 (Joseph Joséphin) 인데, 룰따비으는 일종의 별명처럼 쓰입니다. 불어를 아는 사람들은 쉽게 짐작할 수 있지만, Rouletabille 는 Roule ta bille, 즉 « 너의 구슬을 굴려라 » 라는 뜻으로 풀이될 수도 있습니다. 그런데 bille 는 직역하면 « 구슬 » 이지만, 때로는 사람의 동그란 « 머리 » 를 칭하기 위해 사용되는 대중적 표현이기도 합니다. 따라서 이 이름을 « 머리를 굴려라 » 라고 이해하면 더 재미있겠지요. ^^
실제로 소설에서 룰따비으는 매우 동그란 머리를 가진 것으로 묘사되고, 특히 이마가 넓어서 더욱 동글동글해 보입니다. 그리고 이 동그란 머리를 굴려서 복잡한 사건들을 차근차근 해결해 나가지요. 에르제가 그린 땅땅 역시 매우 동그란 머리를 가지고 있습니다.
룰따비으의 이야기들은 여러 차례 영화로 만들어졌었고, 텔레비젼 연속극도 있었다고 합니다. 하지만 최근에 프랑쓰에서 다시 룰따비으 바람이 분 것은 2003년에 브뤼노 뽀달리데쓰 (Bruno Podalydès) 가 노란 방의 비밀을 다시 연출하면서이지요. 여기서 룰따비으 역할은 유명 배우이자 브뤼노의 동생인 드니 뽀달리데쓰 (Denis Podalydès) 가 맡았습니다. 사실 소설 속 룰따비으는 18세인데, 드니 뽀달리데쓰가 이 역할을 연기했을 때 그의 나이는 마흔이었습니다. 하지만 그럼에도 불구하고 드니 뽀달리데쓰는 소설 속의 묘사처럼 동그란 머리와 똘망똘망한 눈빛을 갖고 있는 배우였기 때문에, 이 역할에 나름대로 잘 어울렸다고 생각됩니다. 오히려 지나치게 어린 배우를 쓴 것보다 더 현실감이 있었던 것 같습니다. 드니 뽀달리데쓰 이외에도 이 영화에는 프랑쓰의 수많은 명배우들이 등장했습니다 : 싸빈 아제마 (Sabine Azéma), 삐에르 아르디띠 (Pierre Arditi), 미꺄엘 롱달 (Michael Lonsdale), 끌로드 리슈 (Claude Rich)... 이들 대부분이 같은 감독에 의해 만들어진 후속작 검은 옷을 입은 부인의 향기 (2005) 에도 등장합니다. 많은 사람들이 생각하는 것과는 달리, 저는 개인적으로 르루의 소설들이 혀를 내두를 만큼 치밀하게 짜여진 추리소설이라고는 생각지 않지만, 영화는 나름대로 독특한 유머가 돋보여서 재미있었습니다.
노란 방의 비밀의 예고편 (bande-annonce)
mardi 2 juin 2009
뒤뽕과 뒤뽕 (Dupond et Dupont)
만화 연작 땅땅과 밀루의 모험 속에는 땅땅과 밀루 외에도 뗄레야 뗄 수 없는 두 명의 짝꿍이 등장합니다. 뒤뽕 (Dupond) 과 뒤뽕 (Dupont) 이라는 이름을 가진 두 사람은 형사들인데, 항상 땅땅이 다 해결해 놓은 사건에 뒤늦게 끼여들어 일을 조금 망치는 역할을 합니다. 이 두 사람은 매우 흡사한 외모와 똑같은 옷차림에, 행동과 말투도 꼭 쌍둥이 같습니다. 하지만 이름이 보여주듯, 이들은 쌍둥이는 커녕 한 형제도 아닙니다. 이들을 한꺼번에 통칭할 때는 les Dupondt 이라고 부릅니다.
너무나 닮은 두 사람을 구별할 수 있는 유일한 단서는 콧수염입니다. 뒤뽕 (Dupond) 은 이름의 끝자 D 를 90도 눕힌 모양의 콧수염을 하고 있고, 뒤뽕 (Dupont) 은 이름의 끝자 T 를 180° 뒤집은 모양의 콧수염을 하고 있습니다.
위 그림에서 왼쪽에 있는 사람이 뒤뽕 (T), 오른쪽에 있는 사람이 뒤뽕 (D) 입니다.
땅땅의 만화가 여러 언어로 번역되면서 고유명사들도 재미나게 번역이 된 경우가 있습니다. 특히 뒤뽕과 뒤뽕의 이름은 말장난적인 특성 상 어떻게 각 나라 말로 번역되었을까 궁금하지 않을 수 없는데, 그 중 일부를 살펴보면 다음과 같습니다 :
영어 : Thomson and Thompson (톰쓴과 톰쓴)
독어 : Schulze und Schultze (슐츠와 슐츠)
에스빠냐어 : Hernández y Fernández (에르난데스와 페르난데스)
라띠나어 : Clodius et Claudius (끌로디우쓰와 끌라우디우쓰)
너무나 닮은 두 사람을 구별할 수 있는 유일한 단서는 콧수염입니다. 뒤뽕 (Dupond) 은 이름의 끝자 D 를 90도 눕힌 모양의 콧수염을 하고 있고, 뒤뽕 (Dupont) 은 이름의 끝자 T 를 180° 뒤집은 모양의 콧수염을 하고 있습니다.
위 그림에서 왼쪽에 있는 사람이 뒤뽕 (T), 오른쪽에 있는 사람이 뒤뽕 (D) 입니다.
땅땅의 만화가 여러 언어로 번역되면서 고유명사들도 재미나게 번역이 된 경우가 있습니다. 특히 뒤뽕과 뒤뽕의 이름은 말장난적인 특성 상 어떻게 각 나라 말로 번역되었을까 궁금하지 않을 수 없는데, 그 중 일부를 살펴보면 다음과 같습니다 :
영어 : Thomson and Thompson (톰쓴과 톰쓴)
독어 : Schulze und Schultze (슐츠와 슐츠)
에스빠냐어 : Hernández y Fernández (에르난데스와 페르난데스)
라띠나어 : Clodius et Claudius (끌로디우쓰와 끌라우디우쓰)
dimanche 31 mai 2009
땅땅 (Tintin)

땅땅은 아스떼릭쓰 및 뤼끼 뤽과 더불어 대표적인 불어 만화의 주인공이라 할 수 있습니다. 뤼끼 뤽과는 달리 땅땅은 100 % 벨직 만화이지만, 역시 프랑쓰에서도 엄청난 인기를 얻고 있고, 대외적으로는 마치 프랑쓰 만화인 것처럼 알려져 있습니다.
에르제 (Hergé) 가 쓰고 그린 이 만화 연작들의 정확한 제목은 땅땅과 밀루의 모험 (Les aventures de Tintin et Milou) 으로, 땅땅은 그 주인공 소년 — 또는 청년의 이름입니다. 땅땅의 정확한 나이는 알 수가 없습니다. 그림으로만 보면 상당히 어려 보이는데, 하는 일을 보면 어른입니다. 그는 신문기자로 일하며, 독립적으로 삽니다. 가족은 전혀 언급이 되어 있지 않습니다. 신문 기자라는 직업 때문에 취재를 떠난 땅땅이 여러 사건과 음모, 그리고 모험에 휘말리는 것이 만화의 주된 내용입니다 (이 점에서 땅땅은 룰따비으와 매우 닮았습니다). 용감한 땅땅은 항상 정의를 위해 싸우는데, 그러다가 위기에 처하면, 영리한 강아지 밀루의 도움으로 곤경에서 빠져 나옵니다. 이데픽쓰와 더불어 프랑쓰에서 가장 유명한 강아지 중 하나인 밀루는 똑똑하고 주인에 대한 충실함에 있어서도 이데픽쓰에 뒤질 바가 없습니다.
밀루를 제외하면 땅땅은 의외로 친구가 별로 없습니다. 물론 넓은 의미에서 친구라 할 수 있는 사람들은 그의 주변에 여럿 등장하지만, 모두 나이가 많은 어른들입니다. 아독 선장 (Capitaine Haddock), 뚜른쏠 교수 (Professeur Tournesol), 뒤뽕과 뒤뽕 (Dupond et Dupont), 까스따피오르... 그 때문에, 땅땅의 실제 나이를 도대체 몇살 정도로 보아야 하는가 많은 사람들이 의문을 품었습니다. 또한 여자 성악가인 비엉꺄 꺄스따피오르 (Bianca Castafiore) 를 제외하면, 모두가 수염이 덥수룩한 남자 어른들 뿐입니다. 여기서부터 땅땅을 동성애자로 보는 관점도 나왔습니다. 그리고 땅땅의 세계와 에르제의 시각이 지나치게 식민주의적이고 때로는 인종차별주의적이라는 비판도 자주 있었습니다.
이토록 땅땅은 그저 어린이들이 즐겨 보는 만화로 끝나지 않고, 다양한 문학적, 사회학적 해석과 논쟁을 낳을 만큼 수많은 관심을 받아왔습니다. 이렇게 땅땅에 관심을 갖고 땅땅을 좋아하고, 땅땅의 알범은 물론, 땅땅과 관련된 모든 물건을 모으는 사람들을 지칭하는 신조어가 생겨나기도 했습니다 : tintinophile. 이 때 -phile 은 « 좋아하는 » 을 뜻하는 접미사이지요.
1929년에 처음 출간된 땅땅 연작은 1983년 에르제의 죽음과 함께 끝을 맺었습니다. 몇몇 다른 만화가들과 달리 에르제는 다른 사람이 자신의 만화를 이어서 그리는 것을 원하지 않았습니다. 따라서 미완성으로 남은 제 24권 땅땅과 알프-아르 (Tintin et l'Alph-Art) 가 마지막 알범이 되었습니다. 하지만 죽기 직전 에르제는 땅땅을 영화로 만드는 권한을 스티븐 스필버그 (Steven Spielberg) 에게 팔았습니다. 땅땅은 이미 몇차례 영화로 만들어지긴 했는데, 사실 만화만한 재미는 없습니다. 스필버그는 현재 땅땅을 만들고 있는데, 정확하게 영화도 아니고, 정확하게 만화도 아닌, 둘을 약간 혼합한 일종의 합성 영상 형태로 제작하고 있다고 합니다. 과연 스필버그가 에르제의 선을 얼마나 살리면서 영화의 잇점도 활용할지는 2011년이 되어야 알 수 있을 것이라고 합니다.
mardi 19 mai 2009
뤼끼 뤽 (Lucky Luke)

뤼끼 뤽은 그 이름에서 짐작할 수 있듯이 미국인을 주인공으로 합니다. 정확히는 미국의 서부를 외로이 방황하는 카우보이의 이야기이지요. 그는 카우보이이지만 사실 보안관 비슷한 역할을 합니다. 특히 그는 달똔 형제들과 끊임없이 만나게 되는데, 번번이 그들을 체포하여 감옥으로 보냅니다. 하지만 달똔 형제들은 또 번번이 감옥에서 탈출하여 한 탕 하려다가 또다시 뤼끼 뤽과 마주치게 되는 이야기의 반복입니다. 달똔 형제들이 감옥을 매번 탈출할 수 있는 이유는 그들이 갖혀 있는 감옥을 지키는 개가 렁떵쁠렁 (Rantanplan) 이기 때문입니다. 렁떵쁠렁은 오벨릭쓰의 강아지 이데픽쓰와 땅땅 (Tintin) 의 강아지 밀루 (Milou) 와 더불어 매우 유명한 만화 속 강아지의 하나지만, 앞의 두 강아지와는 달리 매우 어리석은 개입니다. 뤼끼 뤽 만화에서 렁떵쁠렁은 « 서부에서 가장 멍청한 동물 (l'animal le plus bête de l'Ouest) », 또는 « 자연의 실수 (l'erreur de la nature) » 라 불립니다. 하지만 뤼끼 뤽은 그러한 렁떵쁠렁을 귀여워 해 줍니다.
뤼끼 뤽 만화에 등장하는 또다른 주요 동물로 뤼끼 뤽의 충실한 친구인 그의 말 (cheval) 죨리 점뻬르 (Jolly Jumper) 가 있습니다. 이 말은 렁떵쁠렁과는 정 반대입니다. 이 말은 매우 똑똑해서 안장을 직접 등에 얹거나 걷어 내기도 하고, 신발끈도 묶을 줄 알며 장기도 둘 줄 압니다. 또한 시도 읊을 줄 알고 철학적인 논의도 합니다. 이 말은 똑똑하기만 할 뿐 아니라, 서부에서 가장 빠른 말 (le cheval le plus rapide de l'Ouest) 이기도 합니다. 심지어 기차보다도 빠르지요.
죨리 점뻬르의 주인 뤼끼 뤽 역시 매우 빠른 사람입니다. 그의 별명은 « 자기 그림자보다 더 빨리 총을 쏘는 사나이 (l'homme qui tire plus vite que son ombre) ». 뤼끼 뤽은 그동안 종이 만화 (bande dessinée) 외에도 수많은 만화 영화 (dessin animé), 그리고 실제 배우들이 출연하는 영화들로도 제작되었습니다. 올해에도 새로운 뤼끼 뤽 영화가 나올 예정이라네요. 이번에는 졍 뒤쟈르당 (Jean Dujardin) 이 주인공 역을 맡는다고 합니다. 뒤쟈르당은 만화 속 뤼끼 뤽과는 별로 닮지 않았지만, 나름대로 카우보이 역할에 잘 어울릴 수도 있을 것 같습니다.
mardi 19 août 2008
빠르나쓰 (Parnasse)
빠리의 몽빠르나쓰가 1차대전 이후 세계적인 예술의 중심지가 되기 이전, 이미 프랑쓰 문화계에서는 빠르나쓰라는 명칭이 크게 유행한 적이 있었습니다. 빠르나쓰는 19세기 후반, 지나치게 감성적인 낭만주의에 반대하여 일어난 운동으로, 특히 시 분야에서 활발했습니다. Parnasse 라는 이름은 물론 Montparnasse 와 마찬가지 어원을 가지고 있지만, 보다 직접적으로는 Le Parnasse contemporain (현대의 빠르나쓰) 이라는 시집의 제목에서 왔습니다. 약 십여년에 걸쳐 (1866-1876) 모두 세 권으로 나뉘어 발표된 이 시집은 거의 육백여편에 가까운 시를 수록하고 있으며, 빠르나쓰 운동의 선구자인 떼오필 고띠에 (Théophile Gautier) 부터 시작하여, 총 99명의 시인이 참여했습니다. 이 99명의 시인을 parnassiens 이라고 칭하는데, 그 대다수는 사실 오늘날 사람들의 기억 속에 그다지 남아 있지 않습니다. 하지만 빠르나씨앙 중에는 르꽁뜨 들 릴 (Charles Leconte de Lisle), 프렁쓰 (Anatole France), 보들레르 (Charles Baudelaire), 베를렌 (Paul Verlaine), 말라르메 (Stéphane Mallarmé) 등 매우 유명한 시인들도 있었습니다.
사람 수가 99명이나 되느니 만큼, 게다가 방금 인용한 이름들처럼, 독자적인 명성을 떨칠 만큼 개성이 뚜렷한 시인들도 포함되어 있었으니, 빠르나쓰 운동을 단 한 마디로 규정짓기는 힘듭니다. 하지만 빠르나씨앙들은 모두 지나친 낭만성을 배제하고 엄격한 형식미를 추구했다는 공통점을 지닙니다. 이들은 시의 내용이나 의미보다는 어려운 운율과 각운, 특이한 음절수를 가진 싯구와 희귀한 단어 등을 찾는 데에 몰두했으며, 고띠에가 주장한 « 예술을 위한 예술 » (l'art pour l'art) 을 좌우명으로 삼았습니다. 빠르나씨앙들에 의하면 예술은 그 자체가 목적이어야지 다른 무엇을 위해서 소용된다면 그것은 추한 것이었습니다. 따라서 사회 문제에 작가가 참여하거나, 예술가가 정치적 의견을 표명하는 것 등에 반대했으며, 개인 감정을 드러내거나 도덕적인 평가를 내리는 것도 피해야 할 일이었습니다. 따라서 그들의 작품은 상당히 비개성적이 되었으며, 현실을 외면하려 했기에, 자연스럽게 먼 시대, 먼 장소 (예를 들면 고대 에집트) 를 동경하거나, 아니면 때와 장소를 아예 알 수 없거나, 그런 것에 구애 받을 필요가 없는 주제 - 한마디로 아무 짝에도 쓸모 없는 내용을 다룹니다. 중요한 것은 시를 읽었을 때 소리 자체가 주는 아름다움과 조화이지요. 형식미에 치중했다는 점에서 빠르나씨앙들의 시는 상당히 음악적인 데가 있으며, 실제로 이들은 음악이야말로 가장 완벽한 형태의 예술이라고 추앙했다고 합니다. 이런 이유들로 인해 빠르나씨앙들의 시는 번역해서 읽으면 별로 흥미를 느낄 수 없습니다 (다른 시들도 마찬가지긴 하지만). 관심있는 분들은, 비록 르 빠르나쓰 꽁떵뽀랑에 발표된 작품은 아니지만, 그냥 맛보기로, 베를렌의 달빛의 한 구절을 감상해 보세요. 빠르나쓰 시와 비슷한 분위기를 대략 가늠해 볼 수 있습니다.
빠르나씨앙들과 모든 점에서 동의할 수는 없겠지만, 그들의 주장 중 마음에 드는 것 한가지는, 진짜 아름다운 예술 작품은 피나는 노력 끝에만 만들어진다는 것입니다. 당시에는 예술가가 자신의 즉각적인 감정을 절제하지 않고 그대로 표출하기만 하면 예술 작품이 된다거나, 아무리 노력해도 소용없다가 갑자기 하늘에서 영감을 받으면 좋은 작품이 나올 수 있다는 식의, 극도로 낭만적인 생각들이 퍼져 있었는데, 빠르나씨앙들은 이런 생각들에 반발했습니다. 그들은 예술도 다른 기술처럼 차근차근 배우고 공부해야 하는 것이며, 많은 정성과 공을 들여, 갈고 닦고, 고치고 다듬어야만 아름다움을 창조할 수 있다고 믿었답니다.
빠르나쓰 운동은 상징주의 (symbolisme) 를 낳는데 한몫 했습니다. 비록 상징주의는 빠르나쓰가 지나치게 형식미에만 집중한다고 비난하기는 했지만, 사실 빠르나쓰와 많은 특징들을 공유합니다. 베를렌, 보들레르, 말라르메 등이 빠르나쓰앙인 동시에 상징주의 시인인 것도 그런 까닭이지요. 그리고 또다른 상징주의의 대표적 시인 랑보 (Arthur Rimbaud) 는 어린 시절 바로 르 빠르나쓰 꽁떵뽀랑을 읽고 시인이 되기를 결심했다고 합니다.
사람 수가 99명이나 되느니 만큼, 게다가 방금 인용한 이름들처럼, 독자적인 명성을 떨칠 만큼 개성이 뚜렷한 시인들도 포함되어 있었으니, 빠르나쓰 운동을 단 한 마디로 규정짓기는 힘듭니다. 하지만 빠르나씨앙들은 모두 지나친 낭만성을 배제하고 엄격한 형식미를 추구했다는 공통점을 지닙니다. 이들은 시의 내용이나 의미보다는 어려운 운율과 각운, 특이한 음절수를 가진 싯구와 희귀한 단어 등을 찾는 데에 몰두했으며, 고띠에가 주장한 « 예술을 위한 예술 » (l'art pour l'art) 을 좌우명으로 삼았습니다. 빠르나씨앙들에 의하면 예술은 그 자체가 목적이어야지 다른 무엇을 위해서 소용된다면 그것은 추한 것이었습니다. 따라서 사회 문제에 작가가 참여하거나, 예술가가 정치적 의견을 표명하는 것 등에 반대했으며, 개인 감정을 드러내거나 도덕적인 평가를 내리는 것도 피해야 할 일이었습니다. 따라서 그들의 작품은 상당히 비개성적이 되었으며, 현실을 외면하려 했기에, 자연스럽게 먼 시대, 먼 장소 (예를 들면 고대 에집트) 를 동경하거나, 아니면 때와 장소를 아예 알 수 없거나, 그런 것에 구애 받을 필요가 없는 주제 - 한마디로 아무 짝에도 쓸모 없는 내용을 다룹니다. 중요한 것은 시를 읽었을 때 소리 자체가 주는 아름다움과 조화이지요. 형식미에 치중했다는 점에서 빠르나씨앙들의 시는 상당히 음악적인 데가 있으며, 실제로 이들은 음악이야말로 가장 완벽한 형태의 예술이라고 추앙했다고 합니다. 이런 이유들로 인해 빠르나씨앙들의 시는 번역해서 읽으면 별로 흥미를 느낄 수 없습니다 (다른 시들도 마찬가지긴 하지만). 관심있는 분들은, 비록 르 빠르나쓰 꽁떵뽀랑에 발표된 작품은 아니지만, 그냥 맛보기로, 베를렌의 달빛의 한 구절을 감상해 보세요. 빠르나쓰 시와 비슷한 분위기를 대략 가늠해 볼 수 있습니다.
빠르나씨앙들과 모든 점에서 동의할 수는 없겠지만, 그들의 주장 중 마음에 드는 것 한가지는, 진짜 아름다운 예술 작품은 피나는 노력 끝에만 만들어진다는 것입니다. 당시에는 예술가가 자신의 즉각적인 감정을 절제하지 않고 그대로 표출하기만 하면 예술 작품이 된다거나, 아무리 노력해도 소용없다가 갑자기 하늘에서 영감을 받으면 좋은 작품이 나올 수 있다는 식의, 극도로 낭만적인 생각들이 퍼져 있었는데, 빠르나씨앙들은 이런 생각들에 반발했습니다. 그들은 예술도 다른 기술처럼 차근차근 배우고 공부해야 하는 것이며, 많은 정성과 공을 들여, 갈고 닦고, 고치고 다듬어야만 아름다움을 창조할 수 있다고 믿었답니다.
빠르나쓰 운동은 상징주의 (symbolisme) 를 낳는데 한몫 했습니다. 비록 상징주의는 빠르나쓰가 지나치게 형식미에만 집중한다고 비난하기는 했지만, 사실 빠르나쓰와 많은 특징들을 공유합니다. 베를렌, 보들레르, 말라르메 등이 빠르나쓰앙인 동시에 상징주의 시인인 것도 그런 까닭이지요. 그리고 또다른 상징주의의 대표적 시인 랑보 (Arthur Rimbaud) 는 어린 시절 바로 르 빠르나쓰 꽁떵뽀랑을 읽고 시인이 되기를 결심했다고 합니다.
jeudi 17 juillet 2008
버찌철 (Le Temps des cerises)
Le Temps des cerises (버찌철, 버찌의 계절) 라는 노래는 랑떼르나씨오날과 더불어, 1871년의 꼬뮌 이후 크게 유행했던 저항가 중 하나입니다. 하지만 엄격히 말해서 이 노래는 꼬뮌과 직접적인 관련은 없고, 1866년, 제 2 제정 치하에서 작곡되었습니다. 하지만 1871년의 꼬뮌이 실패로 돌아가고, 그 해 5월 말, 피의 주간 (Semaine sanglante) 이라고 불리는 한 주 동안, 수만 명의 꼬뮈나르 (communard = 꼬뮌에 참가한 사람) 들이 무참히 학살되고 나자, 이 사건과 이 노래 사이에 깊은 연관이 생겨났습니다. 아마도 마침 버찌철이 막 시작되고 있었고, 버찌와 피의 색깔이 닮은 데다가, 이 노래가 전하고 있는 쓸쓸함이, 너무나 짧게 끝나 버린 꼬뮌 정부 (약 두 달) 에 대한 아쉬움과 겹쳤기 때문일 것입니다. 게다가 이 노래의 작사가 졍-바띠스뜨 끌레멍 (Jean-Baptiste Clément) 은 비록 뒤늦게나마, 피의 주간에 학살당한 한 무명의 간호사에게 이 노래를 헌사하였다고 합니다. 이런 이유들 때문에 지금도 이 노래는 혁명가로, 좌익 사상을 담은 노래로 취급되기도 하지만, 사실 그냥 사랑의 노래로 보아도 좋습니다. 랑떼르나씨오날이나 라 마르쎄이예즈에 비하면 이 노래의 가사는 매우 온순하고, 설사 혁명에 대한 상징을 찾아볼 수 있다고는 해도, 훨씬 덜 직설적입니다. 그리고 제가 볼 때는 음악적으로도 (작곡가는 엉뜨완 르나르) 랑떼르나씨오날이나 라 마르쎄이예즈보다 더 완성도가 높습니다. 필경 이런 이유들 때문에 오늘날 버찌철은 정치적 상황을 떠나 많은 가수들이 즐겨 부르는 노래가 되었습니다.
이 노래는 랑떼르나씨오날이나 라 마르쎄이예즈보다 국제적으로는 덜 알려진 듯 하지만, 하야오 미야자끼의 팬들은 아마 들어보셨을 겁니다. 놀랍게도 빨간 돼지 (Porco rosso) 에 이 노래가 등장하니까요. 아마도 일본 가수가 부르는 듯 한데, 불어 발음이 아주 정확하지는 않지만 그래도 들을만 합니다. 영화 속에서 버찌철은 직접적인 정치적 의미는 없고, 그저 막연한 향수감을 불어 일으키는 아름다운 노래로만 쓰입니다. 그런데 어떤 사람들은 이 노래를 통해, 젊은 시절 노동 조합원으로 활동했던 미야자끼의 과거를 보기도 하더군요. 또한 1996년, 사회당 출신 대통령이었던 프렁쓰와 미떼렁 (François Mitterrand) 이 죽었을 때, 바르바라 헨드릭쓰 (Barbara Hendricks) 는 그에 대한 마지막 추모로 바스띠으 광장에서 이 노래를 부르기도 했습니다. 바스띠으 근처에 사는 저는 그 때 집에 앉아서 창문으로 울려 들어오던 그녀의 목소리를 들었던 기억이 납니다.
이 노래는 랑떼르나씨오날이나 라 마르쎄이예즈보다 국제적으로는 덜 알려진 듯 하지만, 하야오 미야자끼의 팬들은 아마 들어보셨을 겁니다. 놀랍게도 빨간 돼지 (Porco rosso) 에 이 노래가 등장하니까요. 아마도 일본 가수가 부르는 듯 한데, 불어 발음이 아주 정확하지는 않지만 그래도 들을만 합니다. 영화 속에서 버찌철은 직접적인 정치적 의미는 없고, 그저 막연한 향수감을 불어 일으키는 아름다운 노래로만 쓰입니다. 그런데 어떤 사람들은 이 노래를 통해, 젊은 시절 노동 조합원으로 활동했던 미야자끼의 과거를 보기도 하더군요. 또한 1996년, 사회당 출신 대통령이었던 프렁쓰와 미떼렁 (François Mitterrand) 이 죽었을 때, 바르바라 헨드릭쓰 (Barbara Hendricks) 는 그에 대한 마지막 추모로 바스띠으 광장에서 이 노래를 부르기도 했습니다. 바스띠으 근처에 사는 저는 그 때 집에 앉아서 창문으로 울려 들어오던 그녀의 목소리를 들었던 기억이 납니다.
Quand nous chanterons, le temps des cerises,
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête.
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons, le temps des cerises,
Sifflera bien mieux le merle moqueur.
Mais il est bien court, le temps des cerises
Où l’on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreille.
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sur la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court, le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant.
Quand vous en serez au temps des cerises,
Si vous avez peur des chagrins d’amour,
Evitez les belles.
Moi qui ne crains pas les peines cruelles,
Je ne vivrai point sans souffrir un jour.
Quand vous en serez au temps des cerises,
Vous aurez aussi des peines d’amour.
J’aimerai toujours le temps des cerises.
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte.
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur.
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur.
버찌철에 우리가 노래를 하면, 즐거운 꾀꼬리와 장난스런 메를 (새의 일종) 도 모두 모여 축제를 열 것이다. 아름다운 여자들은 머리에 공상을 담을 테고, 사랑에 빠진 남자들은 가슴에 태양을 담을 것이다. 버찌철에 우리가 노래를 하면, 장난스런 메를이 더 잘 지저귈 것이다.
하지만 버찌철은 너무 짧다. 둘이서 꿈을 꾸며 버찌를 따다가 귀걸이를 만드는 철, 저리도 아름다운 빛깔의 사랑의 버찌가 나뭇잎 위로 핏방울처럼 떨어지는 철. 버찌의 계절은 너무 짧다. 꿈꾸며 산호빛 귀거리를 따는 철...
버찌철이 왔는데도 사랑의 아픔을 겪기 싫다면, 미녀들을 피하라. 잔인한 고통을 두려워하지 않는 나는 살다 보면 언젠가 괴로울 것을 알고 있다. 버찌철이 오면 당신들도 사랑의 아픔을 겪을 것이다.
나는 영원히 버찌철을 좋아할 것이다. 내 마음에 간직하고 있는 상처는 바로 이 계절에 생긴 것. 자연의 어머니도 내 상처를 절대로 아물게 못한다. 나는 영원히 버찌철을 좋아할 것이고, 마음 속에 그 추억을 간직할 것이다.
mercredi 16 juillet 2008
랑떼르나씨오날 (L'Internationale)
오늘날 라 마르쎄이예즈는 우파와 극우파의 « 책략 » 으로 인해 프랑쓰 국수주의자들의 전유물이 된 느낌이지만, 20세기 초반까지도 이 노래는 대표적인 저항의 노래로서 다른 나라에서도 자주 불렸다고 합니다. 그런데 비슷한 길을 걸은 노래가 하나 더 있습니다 : 바로 랑떼르나씨오날 !
랑떼르나씨오날은 1871년 6월, 꼬뮌 (Commune) 혁명의 실패와 그에 뒤따른 끔찍한 진압을 겪고난 후, 으젠 뽀띠에 (Eugène Pottier) 라는 정치가이자 시인이, 라 마르쎄이예즈의 선율에 맞춰 부를 수 있도록 가사를 쓴 노래입니다. 실제로 두 노래는 가사를 서로 바꿔불러도 꼭 들어 맞습니다. 그리하여 몇년간 이 노랫말은 라 마르쎄이예즈와 함께 불리웠는데, 1888년, 벨직 출신의 노동자 음악가 삐에르 드제떼르 (Pierre Degeyter) 가 여기에 새로운 선율을 작곡하여 붙임으로써, 오늘날 우리가 알고 있는 랑떼르나씨오날이 태어났습니다.
이 새로운 랑떼르나씨오날은 1888년, 릴 (Lille) 의 노동자 축제에서 공식적으로 처음 선보임과 동시에 큰 호응을 얻었으며, 다음해 빠리에서 결성된 제 2 차 국제 노동자 연맹 (La IIe Internationale) 의 공식 찬가로 채택되었습니다. 이후로 이 노래는 지금까지도 세계 각국의 사회당, 공산당, 노동 조합, 기타 좌파 성향의 여러 모임들에서 찬가로 불려지고 있으며, 심지어는 쏘련의 국가 (hymne national) 이기도 했답니다. 그 때문에 각 나라 말로 번역/각색된 노랫말이 있으며, 불어판 자체도 애초에 비해서 조금 달라졌습니다. 현재 프랑쓰에서 불려지는 랑떼르나씨오날의 1절 가사 :
우리나라에서 부르는 우리말 판의 가사가 있긴 하지만, 번역이나 각색으로 보기에는 너무 내용이 달라, 직역을 해 보았습니다 :
저는 이 노래를 처음 귀로만 접했을 때, 마지막 구절을 « demain l'international sera le genre humain » 으로 들었습니다. 미래에는 남자, 여자, 백인, 흑인, 황인, 부자, 빈자, 프랑쓰인, 한국인, 등의 구별 없이, 지구 상에 오로지 단 하나의 인종, 즉 국제인이라는 인종 만이 생길 것이다, 라는 바람 또는 믿음으로 이해했던 것입니다. 그래서 아, 정말 좋은 노래구나... 했는데, 알고 보니 l'international 이 아니라 l'Internationale 이더군요.^^ 이 문맥에서 l'Internationale 은 l'Association Internationale des Travailleurs 의 준말로, 1864년 이후로 여러 차례 조성되었던 « 국제 노동자 연맹 » 을 가리킵니다. 결국 세상 모든 사람이 다 이 동맹에 참가하게 될 날이 올 것이라는 얘기지요.
아무튼, 똑같이 혁명가로 출발한 라 마르쎄이예즈는 오늘날 프랑쓰라는 한 기존 정권을 대변하는 노래가 되어 버렸는데 비해, 랑떼르나씨오날은 아직도, 그 이름처럼 전 세계에서 저항가로 남아 있습니다.
랑떼르나씨오날은 1871년 6월, 꼬뮌 (Commune) 혁명의 실패와 그에 뒤따른 끔찍한 진압을 겪고난 후, 으젠 뽀띠에 (Eugène Pottier) 라는 정치가이자 시인이, 라 마르쎄이예즈의 선율에 맞춰 부를 수 있도록 가사를 쓴 노래입니다. 실제로 두 노래는 가사를 서로 바꿔불러도 꼭 들어 맞습니다. 그리하여 몇년간 이 노랫말은 라 마르쎄이예즈와 함께 불리웠는데, 1888년, 벨직 출신의 노동자 음악가 삐에르 드제떼르 (Pierre Degeyter) 가 여기에 새로운 선율을 작곡하여 붙임으로써, 오늘날 우리가 알고 있는 랑떼르나씨오날이 태어났습니다.
이 새로운 랑떼르나씨오날은 1888년, 릴 (Lille) 의 노동자 축제에서 공식적으로 처음 선보임과 동시에 큰 호응을 얻었으며, 다음해 빠리에서 결성된 제 2 차 국제 노동자 연맹 (La IIe Internationale) 의 공식 찬가로 채택되었습니다. 이후로 이 노래는 지금까지도 세계 각국의 사회당, 공산당, 노동 조합, 기타 좌파 성향의 여러 모임들에서 찬가로 불려지고 있으며, 심지어는 쏘련의 국가 (hymne national) 이기도 했답니다. 그 때문에 각 나라 말로 번역/각색된 노랫말이 있으며, 불어판 자체도 애초에 비해서 조금 달라졌습니다. 현재 프랑쓰에서 불려지는 랑떼르나씨오날의 1절 가사 :
Debout ! les damnés de la terre,
Debout ! les forçats de la faim,
La raison tonne en son cratère :
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
C’est la lutte finale.
Groupons-nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
우리나라에서 부르는 우리말 판의 가사가 있긴 하지만, 번역이나 각색으로 보기에는 너무 내용이 달라, 직역을 해 보았습니다 :
일어서라, 이 땅의 저주를 받은이여 ! 일어서라, 허기진 죄수여 ! 이성이 들끓으니, 이제 마지막 폭발이다. 과거는 깨끗이 지우자. 노예의 군중이여, 일어서라, 일어서라 ! 세상의 기반을 바꿀 때다. 우리는 아무 것도 아니지만, 모든 것이 되도록 하자. 자, 최후의 전투다. 함께 뭉치자. 내일은 모든 인류가 노동 연맹을 이룰 것이니.
저는 이 노래를 처음 귀로만 접했을 때, 마지막 구절을 « demain l'international sera le genre humain » 으로 들었습니다. 미래에는 남자, 여자, 백인, 흑인, 황인, 부자, 빈자, 프랑쓰인, 한국인, 등의 구별 없이, 지구 상에 오로지 단 하나의 인종, 즉 국제인이라는 인종 만이 생길 것이다, 라는 바람 또는 믿음으로 이해했던 것입니다. 그래서 아, 정말 좋은 노래구나... 했는데, 알고 보니 l'international 이 아니라 l'Internationale 이더군요.^^ 이 문맥에서 l'Internationale 은 l'Association Internationale des Travailleurs 의 준말로, 1864년 이후로 여러 차례 조성되었던 « 국제 노동자 연맹 » 을 가리킵니다. 결국 세상 모든 사람이 다 이 동맹에 참가하게 될 날이 올 것이라는 얘기지요.
아무튼, 똑같이 혁명가로 출발한 라 마르쎄이예즈는 오늘날 프랑쓰라는 한 기존 정권을 대변하는 노래가 되어 버렸는데 비해, 랑떼르나씨오날은 아직도, 그 이름처럼 전 세계에서 저항가로 남아 있습니다.
lundi 14 juillet 2008
라 마르쎄이예즈 (La Marseillaise)
오늘, 7월 14일은 프랑쓰 공화국의 국가 축일 (Fête nationale) 로서, 도처에서 삼색기가 휘날리고, 국가 (hymne national) 라 마르쎄이예즈가 울려 퍼집니다. 남부지방 (특히 마르쎄이으) 군인들이 불러서 유명해지는 바람에 이런 이름으로 굳어졌지만, 애초에 이 노래는 스트라쓰부르 (Strasbourg) 에 주둔하던 랑 군대 (Armée du Rhin) 의 기운을 북돋워 주기 위해 작곡되었습니다. 랑 군대의 한 젊은 장교였던 루제 들 릴 (Claude-Joseph Rouget de Lisle) 은 스트라쓰부르 시장의 청을 받아, 1792년 4월 25일, 곧 외스터라이히와 전쟁에 들어갈 혁명군들을 위해 Chant de guerre pour l'Armée du Rhin (랑 군대를 위한 전쟁가) 이라는 노래를 지었던 것입니다. 그런데 루제 들 릴이 가사를 쓴 것은 확실하나, 음악도 정말 그가 작곡했는지는 분명치 않다고 합니다. 아마도 그랬으리라고 그냥 믿고 있을 뿐이지요.
북동부에서 작곡된 이 노래가 어찌어찌하여 남쪽까지 내려가게 되었고, 남쪽 사람들이 다시 빠리까지 가지고 올라오면서, 이 노래는 전국적으로 유행하게 되어, 1795년 7월 14일, 프랑쓰의 국가로 공식 채택되었습니다.
이 노래는 어딘지 한 나라의 국가답지 않은 면이 있어서, 저는 마음에 듭니다. 선율은 슬프고 쓸쓸하며, 가사는 매우 끔찍합니다. 혁명군이 전쟁에 나가면서 부르던 노래니 그럴 수 밖에 없지요. 모두 7절까지 있는데, 처음부터 끝까지 잔인함 일색이라, 이제는 가사를 바꾸어야 하지 않겠냐는 의견도 매우 자주 나옵니다. 어쨌거나 우리나라 애국가와 마찬가지로 대부분의 국민들은 1절 밖에는 모르지요.
인터넷 여기저기에는 프랑쓰 정부가 군악부에게 연주시킨 매우 공식적인 라 마르쎄이예즈 녹음이나, 아니면 한때 마리안이기도 했으며, 지금도 우파 정부를 위해서라면 혼신의 희생을 마다 않는 미레이으 마띠으 (Mireille Matthieu) 가 애국심에 복받쳐 열창하는 동영상을 쉽게 찾아 볼 수 있습니다. 하지만 둘 다 너무 제 취향이 아니라서, 저는 영화 꺄자블렁꺄 (Casablanca) 중 한 장면을 골랐습니다. 이 장면에서 라 마르쎄이예즈는 프랑쓰의 국가로 불려진다기 보다는 권위적인 독일군, 그들과 한 패인 프랑쓰의 비쉬 정부에 대한 혁명가, 저항가로서 불려지기에, 훨씬 더 노래의 본의에 가까운 것 같습니다.
북동부에서 작곡된 이 노래가 어찌어찌하여 남쪽까지 내려가게 되었고, 남쪽 사람들이 다시 빠리까지 가지고 올라오면서, 이 노래는 전국적으로 유행하게 되어, 1795년 7월 14일, 프랑쓰의 국가로 공식 채택되었습니다.
이 노래는 어딘지 한 나라의 국가답지 않은 면이 있어서, 저는 마음에 듭니다. 선율은 슬프고 쓸쓸하며, 가사는 매우 끔찍합니다. 혁명군이 전쟁에 나가면서 부르던 노래니 그럴 수 밖에 없지요. 모두 7절까지 있는데, 처음부터 끝까지 잔인함 일색이라, 이제는 가사를 바꾸어야 하지 않겠냐는 의견도 매우 자주 나옵니다. 어쨌거나 우리나라 애국가와 마찬가지로 대부분의 국민들은 1절 밖에는 모르지요.
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé (bis).
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Égorger nos fils, nos compagnes !
Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
(자, 조국의 자식들아, 영광의 날이 왔도다 ! 폭정은 우리에 대적하여 피묻은 깃발을 올렸다, 피묻은 깃발을 올렸다. 들판에서 저 잔인한 군인들이 부르짖는 소리가 들리는가 ? 그들은 우리의 품 안에까지 쳐들어와, 우리의 자식과 아내의 목을 따질 않는가 ! 무기를 들어라, 시민들이여 ! 열을 지어, 걷고 또 걷자 ! 저들의 더러운 피가 우리들의 논밭을 적실때까지 !)
인터넷 여기저기에는 프랑쓰 정부가 군악부에게 연주시킨 매우 공식적인 라 마르쎄이예즈 녹음이나, 아니면 한때 마리안이기도 했으며, 지금도 우파 정부를 위해서라면 혼신의 희생을 마다 않는 미레이으 마띠으 (Mireille Matthieu) 가 애국심에 복받쳐 열창하는 동영상을 쉽게 찾아 볼 수 있습니다. 하지만 둘 다 너무 제 취향이 아니라서, 저는 영화 꺄자블렁꺄 (Casablanca) 중 한 장면을 골랐습니다. 이 장면에서 라 마르쎄이예즈는 프랑쓰의 국가로 불려진다기 보다는 권위적인 독일군, 그들과 한 패인 프랑쓰의 비쉬 정부에 대한 혁명가, 저항가로서 불려지기에, 훨씬 더 노래의 본의에 가까운 것 같습니다.
Inscription à :
Articles (Atom)