Affichage des articles dont le libellé est en français. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est en français. Afficher tous les articles

samedi 10 juillet 2010

Anc per null temps no.m donet iai, d'Arnaut Catalan, PC 27,4

Édition du texte : Ferruccio Blasi, Le poesie del trovatore Arnaut Catalan, Florence, 1937 : 14-16.

I
Anc per null temps no.m donet iai
amors, per q'om sol esser pros
e.n sol far rics fatz enveios
e metre e donar e garnir ;
ar no.n fan ren cill cui fai mantenensa
e ieu, qe anc non aic iorn sa valensa,
am desamatz per leis en grat servir,
e sui amics ses respieg de iauçir.

II
Francs cors, tu temps tan q'ab esglai
m'as tornat d'ardit temeros
de leis, qe.m ten marrit ioios.
Per so o fai : qar ieu m'albir
q'el mon non es neguna benvoilhensa
qe si'egals a la soa entendensa :
per so.m don gaug e dol, qar no.ill aus dir
lo ben qe.il vueilh, per q'ieu ab ioi m'açir.

III
Un iorn ensems el mes de mai
volgra q'estessan li gelos
e.l drut ab lur muilhers rescos
lai on cascuns poges conplir
so qe mais vol, de leis qi plus ll'agensa,
ab ardimen e ses tota temensa !
Q'ieu sui aqell qi no m'aus enardir
de tan ric ioi, per paor de failhir.

IV
De ioi viu sems e ab esmai,
fins amans desaventuros ;
e es m'avengut tot per vos,
donna, qe.m fas pensan langir,
per q'ieu non sai vas nuilha part girensa,
plazens dona, si vos no.m fas sufrensa,
si.us plai, d'aitan qe vueilhaz q'ie.us remir,
pensan el cor so qe de vos dezir.

V
E qar am nems ab cor verai,
contra mon saber cabalos
mos francs volers sobramoros
m'en fai forsar lo trop-grazir ;
mas no.n ai fag ni ieu no.n fatz parvensa,
q'ira m'en vens e tem qe.m sobrevensa,
per q'ieu iratz non mi puesc esiauzir
plus q'oms iauzenz, tan qant a ioi, marrir.

VI
Pros comtessa de pretz e de Proensa,
vos iest ses par de gentil captenensa
e de beutat e de gent acuilhir
e d'onratz fatz comensar e fenir.

VII
Seinh'en vescoms de Polinhac, temensa
mi pren de vos, qar iest de grand valensa :
qe mortz non vol los avols rics delir,
anz poinh'ades e.lls pros valenz auçir.


*************************
Ma traduction d'après F. Blasi :

I. Jamais à aucun moment, l'amour ne m'a donné la joie alors qu'on a l'habitude, pour l'amour, d'être preux, d'accomplir de nobles faits qui rendent les autres jaloux, de dépenser, de donner et de garnir ; maintenant ceux que l'amour maintient ne font rien de cela et moi qui n'ai jamais eu de son secours aime, bien que je ne sois pas aimé, pour le servir de bon gré, et je suis un ami sans espoir de jouir.

II. Cœur franc, tu crains tant qu'avec effroi, tu m'as fais un téméraire hardi d'elle qui me tient marri joyeux. Donc je le fais : car je m'imagine qu'au monde n'existe aucune bienveillance qui soit égale à son entendement : c'est pour cela que je me donne la joie et la douleur, car je n'ose lui dire le bien que je lui veux, donc je m'attriste avec joie.

III. Un jour au mois de mai, je voudrais que les jaloux et les amants soient ensemble cachés avec leurs femmes là où chacun peut obtenir ce qu'il veut à jamais de la personne qui lui plaît le plus, avec hardiesse et sans aucune crainte ! Car je suis celui qui n'ose enhardir de tant de riche joie, par peur de falloir.

IV. Je vis sans joie et avec inquiétude, en tant qu'amant malchanceux ; et tout m'est arrivé pour vous, madame, qui me faites languir en pensant, c'est pourquoi je ne trouve nulle part le secours, dame plaisante, si vous ne me faites pas indulgence, s'il vous plaît, d'autant que vous voulez que je vous admire pensant au cœur ce que je désire de vous.

V. Et puisque j'aime trop avec un cœur vrai contre mon bon sens, mon franc désir très amoureux me force trop aimer ; mais je n'en ai fait ni n'en fais paraître, car la colère m'en vainc et je crains qu'elle me vainc, c'est pourquoi en colère, je ne peux pas me réjouir plus que quelqu'un qui s'attriste en réjouissant, aussi joyeux que je sois.

VI. Vaillante comtesse de prix et et de Provence, vous êtes sans paire en ce qui concerne la conduite noble, la beauté, le gentil accueil et le commencement et la fin des faits honorables.

VII. Seigneur vicomte de Polignac, la peur me prend de vous, car vous êtes de grande valeur : car la mort ne veut pas détruire les mauvais seigneurs ; plutôt elle s'efforce à tuer les preux vaillants.

dimanche 27 juin 2010

Ben es razos qu'eu retraia, d'Arnaut Catalan, PC 27,4a

Édition du texte : Ferruccio Blasi, Le poesie del trovatore Arnaut Catalan, Florence, 1937 : 9-11.

I
Ben es razos qu'eu retraia
una cansoneta gaia ;
e, sol c'a ma dompna plaia,
de cui sui hom e servire,
gen mi sera pres,
car apres
ai que res, si bon non es,
no.ill platz ni l'agenssa.

II
E puois totz bos pretz l'agenssa,
amor prec d'aitan la.m venssa
q'ieu l'aus dire ses temenssa
mon cor e qu'ill no.is n'azire.
Que, can de lieis pes,
tem qe.il pes,
s'ieu lo sieu gen cors cortes
prec que merce m'aia.

III
Ia nuill temps merce no m'aia,
s'ieu anc fis ren qe.il desplaia ;
mas platz li que mi dechaia
e, si.s vol, be.m pot aucire,
que sobrieira m'es
et a.m mes
en luoc qu'issir no.n puosc ges
meins de sa valenssa.

IV
Ben sai que sa grans valenssa
e sa bella captenenssa
e s'amorosa parvenssa
m'ant conquis ab son gen rire ;
et anc nuills hom pres
ni repres
non cuich pieitz de mi traisses
e platz me q'ieu.l traia.

V
Ia per negun mal qu'ie.n traia,
non es qu'eu enan no.m traia
sa fina valor veraia ;
et agra.m traich de martire,
sol qe.m mantengues
e.m tengues
per sieu, car ill m'a conques
e no.m fai guirenssa.

VI
Bella Lionors, guirenssa
trob'ab vos pretz ses faillenssa ;
e valor e conoissenssa
volc Dieus en vos gen assire :
tant d'onor i mes
q'en un mes
non poiria dir los bes
per saber q'ieu aia.

VII
Proensa, bel m'es,
car a mes
Savoia en vos totz bes
ab pros dompna gaia.


*************************
Ma traduction, d'après F. Blasi :

I. Il est bien raisonnable que je compose une petite chanson joyeuse ; et pourvu qu'elle plaise à ma dame dont je suis vassal et serviteur, je serai satisfait, car j'ai appris que rien, s'il n'est pas bon, ne lui plaît ni lui agrée.

II. Et puisque tous les bons prix lui plaisent, je prie Amour de la convaincre pour moi pour de telle sorte que j'ose déclarer sans crainte mon cœur et et que cela ne la mette pas en colère, parce que, quand je pense d'elle, je crains l'irriter si je prie sa noble personne courtoise de me prendre en pitié.

III. Qu'elle ne me prenne jamais en pitié, si j'ai fait quelque chose qui lui déplaît ; mais il lui plaît de me rabaisser et, si elle veut, elle peut bien me tuer et elle m'a mis en un lieu dont je ne peux guère sortir sans son aide.

IV. Je sais bien que sa grande valeur, sa belle conduite et son allure amoureuse m'ont conquis avec son beau rire ; et je pense qu'aucun homme, pris ou repris, n'a souffert pire que moi et il me plaît que je souffre d'elle.

V. Parmi tous les maux dont je souffre, rien ne sera comparable à ce que je ne me représente plus sa fine valeur véritable ; elle m'aurait traité de martyr, pourvu qu'elle me maintienne et me tienne pour son vassal, car elle m'a conquis et ne m'a pas donné le salut.

VI. Belle Éléonore, chez vous, le prix trouve sans faute le salut ; et Dieu a voulu gentiment placer en vous la valeur et la sagesse : il y a mis tant d'honneurs qu'en un mois, je ne pourrais dire tous les biens que je sais.

VII. Provence, il me plaît que la Savoie a mis en vous tous les biens avec la dame vaillante et gaie.

mardi 15 juin 2010

Amors, ricx fora s'ieu vis, d'Arnaut Catalan, PC 27,3

Édition du texte : Ferruccio Blasi, Le poesie del trovatore Arnaut Catalan, Florence, 1937 : 3-5.

I
Amors, ricx fora s'ieu vis,
so.us plevis,
la bella cuy soi aclis,
e plus ricx, s'ieu fos devis
que.l sieus genz cors blancs e lis
saubes com ieu li soi fis.
O aitan me cossentis
c'una vetz mos precx auzis
e que piegz no.m n'aculhis !

II
Quan remir son plazen vis,
m'es avis
qu'ieu n'aya.l ioy qu'ay tan quis.
Be volgra tan l'abelhis
mos estars qu'elha.m sufris
qu'ieu ia de lieys no.m partis
e qu'a son grat la servis :
quar siey belh huelh m'an conquis
e.l dous esgar e.l belh ris.

III
No sai dona en tot sest renh
plus gent renh ;
ni genser dona no.ys senh,
qu'ill no.s met color ni.s penh ;
ans a beutat ses tot genh,
per qu'ieu sos sers esdevenh.
E s'ieu per lieys non revenh,
amors, qu'enaissi.m destrenh,
per lieys m'en deu far captenh.

IV
Quar, per tot on vau ni venh,
yeu me tenh
per sieu e, sol qu'ella.m denh,
qui.s vol m'en tenh'a desdenh,
que quant yeu denant lieys venh,
de sa gran beutat mi senh :
per qu'ieu son ric pretz mantenh
e no vuelh d'autra sostenh,
pus amors tan aut m'empenh.

V
Tan renha adrechamen
qu'om non men
lauzan son fin pretz valen :
qu'ab los fatz, qu'an pauc de sen,
sap estar nescïamen,
e.lh pro trobon la valen
e de belh aculhimen :
qu'enaissi pagua la gen,
e quascus, quo.s val, s'enpren.

VI
Per qu'ieu prec son belh cors gen,
si l'es gen,
que.m fieyr' amorozamen
d'un dous esgar en rizen,
quar no.m pot mandar prezen
que.m fassa.l cor tan iauzen :
qu'ieu am mais un belh parven
del sieu belh cors avinen
que d'autra tot mon talen.

VII
Proensal an tan plazen
dompna e tan conoyssen
qu'ilh vivon d'onor ab sen
ses par e de pretz valen.

*************************
Ma traduction :

I. Amour, je serais heureux, si je voyais, je vous le garantis, la belle à laquelle je suis dévoué, et encore plus heureux, si j'étais sûr que sa gentille personne blanche et délicate sache combien je lui suis fidèle. Qu'elle me consentisse seulement cela, qu'elle écoute une fois mes prières et qu'elle ne m'accueille pas pire.

II. Quand j'admire son visage plaisant, il me semble que j'en ai la joie que j'ai tant cherchée. Je voudrais bien que mon comportement lui plaise tant qu'elle accepte que je ne m'éloigne jamais d'elle et que je la serve à son gré : car m'ont conquis ses beaux yeux, son regards doux et son beau sourire.

III. Je ne connais aucune dame dans tout ce règne qui se comporte plus noblement ; et aucune dame plus belle ne se ceint (?), car elle ne se met pas de couleur, ni se maquille ; plutôt, elle a la beauté sans aucun artifice, c'est pourquoi je deviens son serf. Et si je ne me rétablis pas pour elle, Amour, car ainsi je me tourmente, je dois m'en faire une protection pour elle. (?)

IV. Puisque où que j'aille et vienne, je me tiens pour le sien et, pourvu qu'elle me daigne — si elle veut, elle me tient en dédain —, je me signe de sa grande beauté quand je viens devant elle : c'est pourquoi je maintiens son riche prix et je ne veux pas d'autre soutiens, car un très grand amour me pousse.

V. Elle se comporte tellement droite que personne ne ment en louant son fin prix vaillant : car avec les nigauds, qui ont peut de sens, elle sait être sotte alors que les preux la trouvent vaillante et de bel accueil : ainsi elle satisfait tout le monde et chacun s'éprend d'elle à sa place.

VI. C'est pourquoi je prie sa belle personne noble, si cela lui plaît, qu'elle me blesse amoureusement d'un doux regard en riant, car elle ne peut m'envoyer un présent qui me fait le cœur aussi joyeux : car j'aime plus une belle apparition de sa belle personne avenante que de tout avoir d'une autre.

VII. Les Provençaux ont une dame tellement plaisante et tellement distinguée qu'ils vivent d'honneur avec sens sans pareil et de prix vaillant.

dimanche 6 juin 2010

Amors, be.m platz e.m sap bo, d'Elias de Barjols, PC 132,2

Édition du texte : Stanislas Stronski, Le troubadour Elias de Barjols, Toulouse, 1906 (Reprint New York, 1971) : 32-34.

I
Amors, be.m platz e.m sap bo
quar per vostres faitz vilas
mensongiers e soteiras
vos mesprendon tug li pro ;
tot per la vostra faillida
vos fui cascus e.us oblida
e pe.ls fols captenemens
que faitz tan dezavinens.

II
Amors, ieu vi la sazo
que vos eratz flors e gras !
ar vei dels plus sobeiras
qe.n tenon tug mal resso ;
c'aissi.us es enmalezida
q'a cels qi.us an obezida
es mensongeir' e volvens
e sirvetz los dessirvens.

III
Amors, ieu no sai baro
tant sia ioves efas
que mezes dos astezas
ni.us servis ses guizardo ;
per que cil vos aun gequida
qi.us an longuamen servida,
car meins n'a de iauzimens
qui plus vos ser lialmens.

IV
Amors, aissi.us dic de no,
qu'ieu no soi en vostras mas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
qui.s met en vostra preizo ;
e gart me Dieus d'aital vida,
que ia no.m si' escarida
qu'ieu vos si' obediens
ni.m torn e.ls vostres turmens.

V
Al valen rei de Leo
qu'es senher dels Castellas
cui eu soi amicx sertas
tramet, si.ll platz, ma chanso ;
e si er per lui grazida
meils n'er cantad' et auzida
qu'el es sobre.ls plus valens
lars e adrei[z] e plazens.

VI
. . . . . . . . . . . . ] don vida
car au [. . . . . . . . . . . . . .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

VII
Ies sa valor(s) no.m oblida
de la comtessa grazida,
Biatris, ni sos bos senz
ni sos bels captenemenz.


*************************
Ma traduction :

I. Amour, je me plais et je suis content car pour vos faits vilains, mensongers et inférieurs, tous les preux vous méprisent ; chacun vous fuit et vous oublie pour votre faillite et pour les conduites si laids que vous faites.

II. Amour, j'ai vu le temps où vous étiez fleur et grain ! maintenant je vois parmi les plus haut placés que tous vous tiennent en mauvaise réputation ; car ainsi vous êtes devenu mauvais car à ceux qui vous ont obéi vous êtes mensonger et infidèle et vous servez ceux qui vous désobéissent.

III. Amour, je ne connais aucun baron, aussi jeune soit-il, qui mettrait douze astezas [monnaie d'Asti] et qui vous servirait sans récompense ; c'est pourquoi ceux qui vous ont longuement servi vous ont abandonné, car celui qui vous sert loyalement en a moins de joie.

IV. Amour, ainsi je vous dis non, que je ne soie en votre main ... qui se met en votre possession ; et que Dieu me garde d'une telle vie, que jamais ma destinée soit de vous obéir ni me diriger vers votre souffrance.

V. Au vaillant roi de Léon qu'est le seigneur de Castille, dont je suis ami sûr, je transmet, si lui plaît, ma chanson ; et si elle est agréable pour lui, elle sera mieux chantée et mieux écoutée, car il est au dessus des plus vaillants, plus généreux, plus charmants et plus plaisants.

VI. ... dont la vie car j'entends...

VII. Je n'oublie guère la valeur de la gracieuse comtesse Béatrice, ni ses bons sens ni ses belles conduites.

dimanche 9 mai 2010

Ben deu hom son bon senhor, d'Elias de Barjols, PC 132,4

Édition du texte : Stanislas Stronski, Le troubadour Elias de Barjols, Toulouse, 1906 (Reprint : New York, 1971) : 29-32.
I
Ben deu hom son bon senhor
amar e servir
et honrar, et obezir
a tota s'onor,
e de mal senhor ses merce,
quant ponha.ls sieus en desfaire,
se deu hom qui pot estraire,
quant sos servizis pro no.lh te.

II
Atressi.s deu hom d'amor
per bon dreg partir,
quant ve que no.n pot iauzir
ni.l val ni.l acor ;
per qu'ie.m part forsatz e.m recre
d'amor cuy suy merceyaire,
car anc iorn no.m volc ben faire
ni non ac chauzimen de me.

III
Partitz me suy de l'error,
en que.m sol tenir
amors, e del lonc dezir,
don non sen dolor ;
e s'eu anc dels mals trais granre
e dels bes no.l lausei guaire,
sos dans m'es greus a retraire
aitan li port de bona fe.

IV
Ia mais semblant trichador
no.m poiran ausir
ni.ll meu no.m faran languir
huelh gualiador,
quar folhs es qui sos folhs huelhs cre,
mayntas vetz, so m'es veiaire,
e fols qui trop es guardaire
d'aisso que no.l tanh ni.l cove.

V
Al valent emperador
vuelh mostrar e dir
que totz met Dieus en azir
mas son servidor ;
e pus Dieus l'a donat de que,
serva.l a dreg l'emperaire
qu'on del mon no pot plus traire
mas tant quant aura fach de be.

VI
Comtessa Beatris, gran be
aug de vos dir e retraire,
quar del mon etz la belaire
de las autras dompnas qu'om ve.

VII
En Blacas ies no se recre
de son fin pretz enan-traire
ans val mais que no sol faire
e melhur'e creys so que te.

*************************
Ma traduction :

I. On doit bien aimer et servir son bon seigneur et être prêt à l'honorer par tous les moyens, et on doit, si possible, s'extraire du méchant seigneur sans merci qui pousse les siens en ruine, quand ses services ne lui sont d'aucune utilité.

II. Ainsi doit-on par bon droit partir de l'amour quand on voit qu'on ne s'en réjouit plus ni l'on ne vaut ni l'on lui prête secours ; c'est pourquoi je m'éloigne malgré moi de l'amour et j'y renonce, même si je lui demande grâce, car jamais il n'a voulu me faire du bien ni a eu pitié de moi.

III. Je suis parti de la souffrance dans laquelle l'amour me tenait, et aussi du désir qui a longtemps duré dont je ne sens plus la douleur ; et si jamais j'ai beaucoup souffert les maux et je ne me réjouis guère des biens, il m'est difficile de reprocher ses fautes autant je lui porte de la bonne foi.

IV. Jamais les aspects tricheurs ne pourront me tuer ni les yeux trompeurs ne feront languir les miens, car il est fou celui qui croit à ses yeux fous, maintes fois, cela me semble, et celui qui se soucie trop de ce qui ne lui convient pas.

V. Au vaillant empereur [Frédéric II], je veux montrer et dire que Dieu met tout en disgrâce sauf son serviteur ; et puisque Dieu l'a doté de quoi, que l'empereur Le serve loyalement car les gens du monde ne peut plus souffrir que tant qu'il aura fait de bien.

VI. Comtesse Béatrice, j'entends dire et décrire grand bien de vous car vous êtes la plus belle des dames qu'on voit du monde.

VII. Seigneur Blacatz ne se décourage guère d'avancer son fin mérite. Plutôt, il vaut plus que d'habitude et il améliore et augmente ce qu'il tient.

samedi 8 mai 2010

Morir pogr'ieu, si.m volgues, d'Elias de Barjols, PC 132,9

Édition du texte : Stanislas Stronski, Le troubadour Elias de Barjols, Toulouse, 1906 (Reprint : New York, 1971) : 27-28.

I.
Morir pogr'ieu, si.m volgues
e.l vostre poder, amors,
que ia no.m volgratz far socors
en tal loc m'aviatz mes ;
per qu'es fols qui no.s desvia
de so don no.s pot iauzir,
e selh qu'o met en sufrir
es fols e sec sa folhia.

II.
Hueymay non suy vostre pres,
per que.m puesc virar alhors,
e fug a.ls sospirs et als plors
et a las malas merces
de vostra grieu senhoria,
amors, tan qu'alhors me vir ;
e suy iratz del partir
si be.l colpa non es mia.

III
Ses colpa no suy ieu ges,
qu'a la belh'on es valors
e fin pretz e vera lauzors
cugey amar me degnes ;
ben aigui pauc sen lo dia !,
mas amors la.m fetz chauzir
e miey huelh per que.ls n'azir
e ia mais no.ls ne creyria.

IV
Amors, anc pro non tengues
als vostres amics melhors,
mas als fenhens gualiadors
que vos meton en disses
donatz de ioy manentia,
amors, e faus escarnir,
e ia no.us degr'abelhir
fals amics ni fals'amia.

V
Amors, pus no.us plai mos bes
a mi no plai vostr'onors ;
pero, forsatz en fas clamors
e no.us pessetz que.m tolgues
de vos, si bes m'en venia ;
e quar no m'en pot venir
ni no.n ai mas lo dezir,
tuelh m'en e tenc autra via.

VI
Pros comtessa, on que sia,
Biatritz, puesc per ver dir,
que.l genser dompn'es que.s mir
e pretz per melhor vos tria.

*************************
Ma traduction :

I. Je pourrais mourir, si vous, Amour, et votre pouvoir me le vouliez, car jamais vous ne voudriez me porter secours en ce lieu où vous m'aviez mis ; c'est pourquoi est fou celui qui ne s'écarte pas de ce dont on ne peut se réjouir et celui qui le met en souffrance est aussi fou car il suit sa folie.

II. Désormais je ne suis plus votre prisonnier, parce que je peux me tourner vers ailleurs, et je m'enfuis des soupirs, des pleurs et de la méchante pitié de votre lourde seigneurie, Amour, tant que je me vire ailleurs ; et je suis affligé de la séparation même si la faute n'est pas de moi.

III. Sans faute je ne suis guère, car j'ai pensé que la belle où résident la valeur, le fin mérite et la vraie louange daigne m'aimer ; comme j'ai été insensé ce jour-là ! mais l'amour et mes yeux me l'ont fait choisir. C'est pour cela que je les hais et je ne les croirai plus jamais.

IV. Amour, jamais vous n'avez aidé vos meilleurs amis, mais vous donnez aux trompeurs feignants qui vous mettent en déchéance la jouissance de joie et la possibilité de fausses moqueries contre les vraies amants, alors qu'il ne faudrait pas qu'un faux ami ou une fausse amie vous plaise.

V. Amour, puisque mes bonnes qualités ne vous plaisent pas, votre honneur ne me plaît pas non plus. Pourtant, je porte plainte malgré moi, et ne pensez-vous pas que je me suis séparé de vous même si le bien m'en venait ; puisqu'il ne peut m'en venir et je n'en ai plus le désir, je m'en vais et je prends un autre chemin.

VI. Béatrice, la comtesse vaillante, où qu'elle soit, je peux dire pour de vrai qu'elle soit la plus gentille dame qu'on puisse admirer et le mérite vous choisit pour la meilleure.

samedi 1 mai 2010

Nulhs hom en re no falh, d'Aimeric de Belenoi, PC 9,13a = 392,26

Édition : Maria DUMITRESCU, Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi, Paris, 1935 : 143-147.

I
Nulhs hom en re no falh
Tan tost, ni mesave,
Com en luec on se te
Per pus asseguratz ;
Per que.m par grans foudatz
Qui no tem so qu'avenir li poiria :
Qu'ieu cujava, quan Amors no.m tenia,
Que no.m pogues forsar oltra mon grat ;
Mas eras m'a de.l tot apoderat.

II
Tant es d'amoros talh
La belha que.m rete,
Qu'om non l'au ni la ve
No.n si'enamoratz.
E donc s'ieu suy forsatz,
Non cugetz ges grans meravelha sia :
Que sa beutatz, lai on ilh se deslia,
Vens enaissi trastot'autra beutat,
Quom lo solelhs venz tot'autra clardat.

III
De robis ab cristalh
Me par que Dieus la fe,
E de.l sieu dous ale
L'espiret, so sapchatz :
Qu'ab digz enamoratz,
Ples de doussor, ab erguelh ses folhia
Parla e ri, ab tan doussa cunhdia,
Qu'a.ls amadors creys d'amar voluntat,
E fai amar selhs que non an amat.

IV
E quar hieu tan no valh
Cum a.l sieu pretz cove,
Al lieys, et azir me
Quar m'en suy azautatz.
Qu'om non es tan prezatz
Que sa valors a.l sieu ric pretz pars sia.
Pero, s'Amors entre.ls amans li tria
Lo plus leyal ni.l mielhs enamorat,
No.m cal temer son pretz ni sa rictat.

V
Molt suefri greu trebalh
Quan lunhar m'en ave ;
Mas aisso.m fai gran be :
Qu'on plus m'en suy lunhatz,
M'estay sa grans beutatz
Tals com la vi, en mon cor, nueyt e dia,
E.l gens parlars, en l'avinens paria
Ab qu'ieu domney mantas vetz, a celat,
Qu'om se cuyda qu'ieu aia d'als pessat.

VI
De la comtessa Beatris non poiria
Tan de ben dir, que mais en lieis no.n sia :
Qu'en lieis ha Dieus tan de ben ajustat,
Com per part n'a a las autras donat.

VII
Senher N'Imo, s'Amors no.m retenia,
De vos vezer mais tener no.m poiria ;
Mas Amors m'a tan fort apoderat,
Qu'ieu non puesc far mas quan sa volontat.

*************
Ma traduction :

I. On faille et on échoue plus souvent dans un lieu où on se croit en sûreté qu'ailleurs ; c'est pourquoi il me paraît un grand fou celui qui ne craint pas ce qui lui pourrait advenir : car je pensais qu'Amour ne pourrait pas me forcer outre mon gré quand il ne me tenait pas, mais maintenant il m'a complètement subjugué.

II. La belle qui me retient est tellement de taille amoureuse qu'on ne l'entend ni la voit sans en être amoureux. Et donc si je suis forcé, ne pensez guère que ce soit une grande merveille : car sa beauté, quand elle se déshabille, vainc avant toute autre beauté, comme le soleil bat toute autre clarté.

III. Il me paraît que Dieu l'a faite du rubis et du cristal, et de Sa douce haleine, Il l'a animée, sachez-le : car avec les doigts enamourés pleins de douceur, et avec l'orgueil sans folie, elle parle, et elle rit avec tant de grâce douce qui fait croître chez les amoureux la volonté d'aimer et fait aimer ceux qui n'ont pas aimé.

IV. Et puisque je ne vaux pas autant qu'il faut pour sa valeur, je l'aime, et je m'énerve car je m'en suis attaqué. Qu'on n'est pas tant apprécié que sa valeur soit égal à son riche prix. (?) Pourtant si Amour lui choisit le plus loyal et le meilleur amoureux parmi les amants, il ne me faut pas craindre son mérite ni sa richesse.

V. Je souffre très péniblement quand il advient de m'en éloigner ; mais ainsi je me fais du grand bien : car là où je me suis retiré, sa grande beauté demeure telle que je la vois, dans mon cœur, nuit et jour, et la noble parole et la bonne compagnie avec lesquelles je courtise maintes fois reste cachées qu'on croit que j'ai pensé à autre chose.

VI. De la comtesse Béatrice, je pourrais dire tous ces biens qui soient en elle : car en elle Dieu a ajusté tant de bien alors qu'Il n'en a donné aux autres dames qu'en partie.

VII. Seigneur Aymon, si Amour ne me retenait, je ne me tarderais pas à vous voir ; mais Amour m'a dompté tellement fort que je ne peux pas faire autrement que d'obéir à sa volonté.

mardi 13 avril 2010

Tant es d'Amor honratz sos senhoratges, d'Aimeric de Belenoi, PC 9,21

Édition et traduction : Maria DUMITRESCU, Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi, Paris, 1935 : 126-131.

I
Tant es d'Amor honratz sos senhoratges,
Que non hi cap negus malvatz usatges ;
E quar N'Albertz es de domnas salvatges,
Non tanh, quon fals remanha entre lor ;
Qu'ieu fui e son lo lur fizels messatges.
Et enansiei lur pretz e lur valor,
E non hi trop ni destrics ni dampnatges —
Anz suy honratz quar chan per lur amor.

II
Ja mais N'Albertz non deu chantar d'amia,
Que reneguat a tota cortezia ;
E, quar donas apella de bauzia,
Be.l deuri'hom penre com traïdor.
E dic vos be, si la forsa fos mia,
Ja no.y agra nulh enemic pejor ;
Qu'om non es pros, si en donas no.s fia —
Mas avols hom s'o ten a gran folhor.

III
La lur amors es bona, e non greva :
Quar, si falhi premeiramen Na Eva,
La Maire Dieu nos en fetz patz e treva,
Per que d'aisso nos non em peccador ;
Ans val ben tan totz hom qu'ab elhas treva,
Que entre.ls bos lo ten hom per melhor.
Tals las lauza, no sap d'amor que.s leva —
Per que no.s tanh que n'aya mais dolor.

IV
E quar mentau duguessa ni regina
Que.l fezesson de lur amor aizina,
Venjes las en la pros comtessa fina
De Proensa, on a tota valor.
De Saluza la bella N'Ainezina
Fassa est clam a son entendedor,
La comtessa Biatritz, sa cozina,
Si.l ve camjar en nulh'autra color.

V
Si.l Salvatga es tan pros d'Auramala,
Cum N'Albertz ditz, non er mais dins sa sala,
Que no ss'o tengu'az anta ni a tala.
E si ja mais ve lieys ni sa seror
E no l'en fan tornar en un'escala,
No son filhas d'en Conrat, lo senhor :
Quar qui ferra la lur amor sotz l'ala,
Aver en deu ardimen e paor.

VI
Pero, si.l ve la pros domna de Massa,
Cylh que conquer totz jorns pretz et amassa,
E no.l bat tan, entro que.n sia lassa,
Ja no.l sal Dieus son leyal amador,
Ni no sia loncs temps fresca ni grassa,
Ni non tenha son amic em pascor,
Quar es lo joys que tot autre joy passa
D'aquest secgle, et ab mais de doussor.

VII
Per las autras e per la pro comtessa
De.l Carret, vuelh que sia senhoressa
De N'Albertet una velha sotzmessa
D'avol home, quar a dig mal de lor.
E se l'a ja domna e mal no.l pessa,
Dentre las pros s'en an estar alhor :
Quar ges no.s tanh que neguna l'aguessa
Prestat d'invern son avol cobertor.

VIII
Domnas totas li fan don e promessa
De tot son mal, quar a dig mal d'amor.

************************************
I. Le royaume de l'Amour est si honorable, qu'il ne s'y trouve place pour aucun mauvais usage ; et, puisque Messire Albert déteste les femmes, il ne doit pas, lui, un félon, demeurer parmi elles. Moi, j'ai été, et je suis leur fidèle messager, j'ai exalté leur mérite et leur valeur, et je n'y trouve ni ennuis ni dommages ; au contraire, je suis honoré de chanter pour leur amour.

II. Jamais plus Messire Albert ne doit chanter son amie, car il a renié toute courtoisie ; et, puisqu'il accuse de tromperie les femmes, on devrait bien le pendre, comme traître. Je vous le dis en vérité, si j'en avais le pouvoir, jamais il n'aurait de pire ennemi [que moi] ; car l'homme n'est pas noble, s'il ne se fie aux femmes, mais un homme vil considere [sic] cela comme une grande folie.

III. Leur amour est doux, il ne cause pas de peine : car si, au commencement, Dame Eve faillit, la Mère de Dieu obtint pour nous trève [sic] et paix ; de sorte que nous ne sommes pas pécheurs à cause de cette faute. Au contraire, tout homme qui les fréquente acquiert une telle valeur, qu'on le tient pour le premier parmi les gens de bien. Tel les loue, sans savoir ce que l'amour lui prépare (?) ; il ne faut donc pas qu'il en résulte jamais de douleur pour lui.

IV. Et puisqu'il parle de duchesse et de reine qui lui auraient fait don de leur amour, que la noble et valeureuse comtesse de Provence, qui possède toutes les qualités, les venge de lui. Que la comtesse Béatrice, cousine de la belle Agnès de Saluces, réclame cela de son admirateur, si elle lui voit changer d'opinion.

V. Si Selvaggia d'Auramala est aussi noble que le dit Messire Albert, il n'entrera jamais plus dans son salon sans qu'elle considère cela comme une honte et un préjudice à son égard. Si jamais il vient les voir, elle et sa sœur, et qu'elles ne le fassent jeter en bas de l'escalier, elles ne sont pas les filles de Conrad, le Seigneur ; car celui qui frappera leur amour sous l'aile doit en avoir peur et hardiesse (?).

VI. Cependant, si la noble dame de Massa, celle qui acquiert et amasse chaque jour plus de mérite, le voit et ne le frappe jusqu'à ce qu'elle en soit lasse : que Dieu ne protège pas son amant sincère ; qu'elle ne soit plus longtemps fraîche et épanouie ; qu'elle n'ait plus d'ami au printemps, car cela, c'est la joie qui surpasse toute autre en ce monde, et celle qui a la plus grande douceur.

VII. Au nom des autres dames et de la noble comtesse de Carret, je souhaite qu'une vieille servante d'homme de rien soit la souveraine de Messire Albertet, parce qu'il les a calomniées. Et si jamais une dame l'accueille (?) et si elle ne pense pas de mal de lui, qu'elle ne paraisse plus parmi les dames nobles : car il ne faut pas qu'une seule femme lui prête, en hiver, sa vile couverture.

VIII. Toutes les dames lui accordent et lui souhaitent tous les maux, car il a médit de l'amour.

dimanche 11 avril 2010

En amor trob tantz de mals seignoratges, d'Albertet de Sisteron, PC 16,13

Édition et traduction : Jean BOUTIÈRE, « Les poésies du troubadour Albertet », Studi medievali 10, 1937 : 43-47.

I
En amor trob tantz de mals seignoratges,
tantz loncs desirs e tantz malvatz usatges,
per q'ieu serai de las dompnas salvatges,
e no.is cuidon oimais q'eu chant de lor ;
qu'eu ai estat lor hom e lor mesatges
et enanssat lor pretz e lor valor,
e re no.i trob mas destrics e dampnatges ;
gardatz s'ieu dei oimais chantar d'amor.

II
D'amor non chan ni vuoill aver amia
bella ni pro ni ab gran cortesia,
c'anc no.i trobiei mas engan e bauzia
e fals semblan messongier trahidor ;
e qand ieu plus la cuich tener per mia,
adoncs la trob plus salvatg'e pejor ;
doncs ben es fols totz om q'en lor si fia ;
et ieu agui ma part en la follor.

III
Era vejatz de lor amor, si greva :
qe.ill primieira sap hom qe fo na Eva,
que fetz a Dieu rompre covenz e treva,
don nos em tuich enqeras pechador ;
per que fai mal totz hom c'ab ellas treva,
puois c'om no.n pot conoiser la meillor ;
tals las lauza, no sap d'amor qe.is leva,
ni anc no.n ac joi, pena ni dolor.

IV
El mon non a duquessa ni reïna,
si.m volia de s'amor far aizina,
q'ieu la preses, ni la comtessa fina
de Proensa, c'om ten per la genzor ;
de Salussa no vuoil que n'Agnesina
mi retenga per son entendedor,
ni.l comtessa Biatritz, sa cosina,
de Vianes, ab la fresca color.

V
Si Salvatga, la bella, d'Auramala,
qe de bon pretz a faich palaitz e sala,
non s'o tenga ad orguoill ni a tala,
non amarai ni lieis ni sa seror,
si tot de pretz son en l'aussor escala
e son fillas d'en Colrat, mon seignor ;
pero s'amors m'agra ferit sotz l'ala,
s'amar degues, mas no.n ai ges paor.

VI
Si n'Azalais de Castel e de Massa,
que tot bon pretz vol aver et amassa,
m'en pregava, tota.n seria lassa
anz que m'agues conquis per amador.
Dieus ! qui la ve com el'es fresca e grassa,
sembla rosa novella de pascor,
e siei beill huoill lanson cairel que passa
lo cors e.l cor, mesclat ab gran doussor !

VII
Si.m donava s'amor la pros comtessa,
cill del Carret, q'es de pretz seignoressa,
non faria per lieis un'esdemessa
(gardatz s'ieu dic gran orguoill o follor !)
que jes mos cors plus en dompnas non pessa ;
oimais lor er a percassar aillor,
q'ieu no vuoill jes que neguna m'aguessa
colgat ab se desotz son cobertor.

VIII
Dompnas, oi mais non vuoill vostra promessa
ni non serai de vos entendedor.

IX
Seign'en Colrat, grans es vostra despessa,
don poj'ades e creis vostra lauzor.

********************************
I. Je trouve en amour tant de mauvaises seigneuries, tant de longs désirs et tant de mauvais usages que je me tiendrai [dorénavant] à l'écart des femmes ; et que l'on n'aille pas croire que désormais je chanterai à leur sujet ! Car j'ai été [autrefois] leur homme lige et leur messager, et [malgré cela] je ne trouve auprès d'elles qu'ennuis et dommages. Voyez si désormais je dois chanter l'amour !

II. Je ne chante plus l'amour ; je ne veux plus avoir d'amie belle, noble et pleine de courtoisie, car je n'ai jamais trouvé auprès d'une telle femme que fausseté et tromperie, faux semblants mensongers et traîtres ; et c'est au moment où je crois le plus en être le maître, que je la trouve plus étrangère pour moi et pire [que par le passé]. Aussi, bien fous sont les hommes qui se fient aux femmes ; et j'ai participé, moi aussi, à cette folie.

III. Voyez à présent comme leur amour est préjudiciable : on sait que c'est dame Eve qui, la première, fit rompre à Dieu conventions et accord, et c'est pourquoi aujourd'hui encore nous sommes tous pécheurs. Aussi a-t-il bien tort, tout homme qui les fréquente, car il est impossible de reconnaître quelle est la meilleure. Si quelqu'un les loue, c'est qu'il ignore que l'amour est inconstant, et qu'il n'a jamais reçu de l'amour ni joie, ni peine, ni douleur.

IV. Il n'y a pas au monde de duchesse ni de reine dont je serais disposé, si elle me l'offrait, à accepter l'amour : pas même la noble comtesse de Provence, que l'on tient pour la plus charmante ; et je ne veux pas que dame Agnésine de Saluces me prenne pour « amant », non plus que sa cousine, la comtesse Béatrice de Viennois, au teint frais.

V. Si Selvaggia, la belle d'Auramala, qui a fait un palais et une salle de noble valeur, ne doit pas considérer [mes paroles] comme une marque d'orgueil et un affront, [je déclare que] je n'aimerai ni elle, ni sa sœur, bien qu'elles aient atteint toutes deux le plus haut degré de la valeur et qu'elles soient les filles de mon seigneur Conrad ; si j'avais dû aimer, leur amour m'aurait frappé sous l'aile (au cœur) ; mais cela n'est nullement à craindre.

VI. Si dame Adélaïde de Castel et de Massa, qui rassemble et amasse tout ce qui est noble prix, me priait d'amour, elle serait bien fatiguée avant de m'avoir conquis comme amoureux ; [et cependant] Dieu ! qui ne voit comme elle est fraîche et potelée : elle ressemble à une rose nouvelle du printemps ; et ses beaux yeux lancent un trait qui traverse le corps et le cœur avec une douceur extrême !

VII. Si elle me donnait son amour, la noble comtesse del Carret, qui est la souveraine de prix, je ne ferais pas, pour l'avoir, le moindre effort ; voyez si je suis orgueilleux et fou dans mes paroles ! Car mon cœur ne pense plus aux femmes : dorénavant, il leur faudra chercher ailleurs ; je ne veux pas que quelqu'une [de celles-ci] me tienne couché avec elle, sous sa couverture.

VIII. Femmes, dorénavant je ne veux plus de vos promesses et je ne serai plus amoureux de vous.

IX. Seigneur Conrad, grandes sont vos dépenses ; aussi votre réputation s'élève-t-elle et s'accroît-elle chaque jour.

mardi 22 décembre 2009

prononciation de « août » (août 의 발음)

불어로 된 달의 이름 중에서 8월을 칭하는 août 은 그 발음이 특이한 것으로 유명합니다. 그와 관련된 재미있는 내용을 아래에 실었습니다.
Je recopie ci-dessous un article intéressant sur la prononciation du mot août. La source de l'article.

*************************************

Date de publication sur le site : 31 juillet 2007
La Lettre du CSA n° 207 - Juillet 2007   

Bientôt le « joli août »...

Dans le cadre de la mission du Conseil consistant à veiller à la défense et à l'illustration de la langue française dans les médias audiovisuels, La Lettre du CSA du mois de juillet donne quelques précisions sur la pronociation du mot « août ». C'est cet article qui est reproduit ci-dessous.

Comme chaque année, le mois d'août suscite sur les antennes quatre prononciations différentes : [ou], [out], [a-ou] [a-out]. Pierre Fouché, dans le Traité de prononciation française (1969), recommande la prononciation [ou] et précise : « La prononciation [a-ou] est archaïque ou dialectale. Il en est de même de [out] et à plus forte raison de [a-out] ».

Le Petit Robert (2007) et le Petit Larousse illustré (2007) donnent [ou] et [out] alors que des éditions antérieures ne retenaient que le mois d'[ou].

Pour Joseph Hanse, dans le Nouveau Dictionnaire des difficultés du français moderne (1987), « Le mois d'août se dit [ou] mais beaucoup prononcent le t final. La prononciation [a-out] est fautive alors qu'elle est correcte dans les dérivés aoûtat, aoûté et aoûtien [aoussien] ».

Dans le Dictionnaire des difficultés du français (1993), Jean-Paul Colin recommande « la seule prononciation correcte [ou], le t devant rester muet, bien que l'usage se répande, notamment dans les médias de prononcer [a-ou] ».

Maurice Grevisse, dans Le Bon Usage (1986), donne la prononciation habituelle [ou] mais trouve excessif de condamner [out].

Moins sévères sont les recommandations données par le Dictionnaire de l'Académie française qui, dans sa neuvième édition, note : « Août se prononce [ou] plutôt que [a-ou], le t se fait parfois entendre ». La septième édition (1878) préconisait [ou] mais signalait cependant « on prononce souvent [out] ».

Quelques années auparavant, Émile Littré, dans le Dictionnaire de la langue française (1863-1873), indiquait : « Août se prononce [ou], l'a ne se prononce pas. Pourtant quelques personnes prononcent [a-ou] ».

Venant du latin Augustus (mensis), substitué en l'honneur de l'empereur Auguste à Sextilis mensis (sixième mois devenu huitième mois lors de l'instauration du calendrier grégorien), ce mot de quatre lettres n'a cessé de provoquer de vives querelles à cause tant de sa prononciation que de sa graphie.

Dans son traité complet de prononciation, Comment on prononce le français (1917), Philippe Martinon écrit au sujet de l'histoire du mot : « Dans « août », l'a a cessé de se prononcer depuis le XVIe siècle [...] ; on a malheureusement continué d'écrire « août » avec un a [mais] la prononciation [a-ou] est surannée ». Il signale que la prononciation [a-ou] réapparaît à partir du XIXe siècle chez les orateurs et chez les poètes comme Victor Hugo, Sainte-Beuve et Henri de Régnier mais, pour lui, « on serait dans la tradition française en prononçant toujours et uniquement [ou] ».

En 1930, Léon Clédat raconte que Voltaire qui, dans l'avertissement de Zaïre affirme que le mois d'août se prononce [out], commençait ainsi une lettre à la marquise du Deffand « À Ferney le 19 Auguste », car il trouvait trop barbare d'écrire août et de prononcer [ou].

Si le « joli août » n'a pas de barque sur le Rhin, des poètes l'ont fêté comme mois de la moisson, avec une rime en [ou] :

« Dites ! L'ancien labeur pacifique, dans l'août
Des seigles murs et des avoines rousses,
Avec les bras au clair, le front debout
Dans l'or des blés qui se retrousse
Vers l'horizon torride où le silence bout ». (1)

Au sens figuré, le mot a désigné l'âge de la maturité par comparaison des périodes de la vie avec les mois des travaux agricoles : « D'ailleurs, elle touchait au mois d'août des femmes, époque tout à la fois de réflexion et de tendresse ». (2)

Enfin, il fut aussi employé dans la locution « faire l'août », c'est-à-dire faire la moisson, et dans l'expression aujourd'hui disparue « faire son août dans une affaire », au sens d'y gagner beaucoup, d'en tirer énormément de profit.

-----------------------
(1) Émile Verhaeren, « La plaine », Les Villes tentaculaires, 1895.
(2) Gustave Flaubert, L'Éducation sentimentale, 1869.

dimanche 14 septembre 2008

Stabat Mater dolorosa 2

Stabat Mater dolorosa est une célèbre séquence, mais aussi une hymne. L'hymne (au féminin) est une prière chantée aux offices. Les textes des hymnes ont exactement les mêmes caractéristiques que ceux des séquences de sorte qu'on ne peut pas distinguer les uns des autres. Seule la musique les différencie, car les strophes d'une hymne sont chantées toutes sur une seule et même mélodie, tandis qu'une séquence propose du nouveau matériau musical groupé par paire tout au long du texte. Ainsi, dans un livre de chants, Stabat Mater hymne se présente comme suit :

L'hymne Stabat Mater (à comparer avec la séquence Stabat Mater)
Mais ici seulement la première moitié du poème Stabat Mater est utilisée. En fait, on a subdivisé le long texte de la séquence pour en créer trois hymnes à l'usage différent : Stabat Mater dolorosa (v. 1-10) pour vêpres, Sancta Mater istud agas (v. 11-14) pour matines et Virgo uirginum praeclara (v. 15-20) pour laudes. Et il semble que jusqu'au XVIIIe siècle, les trois hymnes se chantaient sur trois ou quatre mélodies différentes. À la fin du XVIIIe siècle, deux d'entre elles se sont réunies pour devenir la mélodie qu'on voit ci-dessus, et depuis, toutes les trois hymnes issues de Stabat Mater sont chantées sur cette musique. L'hymne Virgo uirginum a donc exactement le même aspect que l'hymne Stabat Mater.

Virgo uirginum
Les trois hymnes étaient à chanter le vendredi après le dimanche de la Passion, c'est-à-dire une semaine avant le vendredi saint.

mercredi 10 septembre 2008

Stabat Mater dolorosa

Stabat Mater dolorosa (La mère se tenait douloureusement) est l'une des cinq séquences officiellement admises par l'Église. Mais elle a une histoire un peu particulière par rapport aux quatre autres. Composée au XIIIe siècle peut-être par Jacopone da Todi, cette séquence avait été bannie avec tant d'autres lors du Concile de Trente (XVIe s.) qui voulait purifier la musique liturgique. Mais en 1727, le pape Benoît XIII l'a réintégrée à la liturgie. Aujourd'hui, la fête associée à cette séquence est celle de la Notre-Dame des douleurs (15 septembre), mais comme les autres séquences, elle est rarement chantée. Au final, seules Victimae paschali et Veni, Sancte Spiritus sont obligatoires.

Pourtant, Stabat Mater n'a jamais cessé d'inspirer les compositeurs, même pendant la période où elle était interdite. Beaucoup ont écrit la musique sur le texte de cette séquence pour exprimer la souffrance d'une mère, en l'occurrence de la Vierge Marie qui se tenait péniblement près de la croix. En revanche, la mélodie de la séquence ne semble pas avoir séduit beaucoup de compositeurs. La plupart des Stabat Mater connues sont des œuvres sans relation avec le plain-chant original.

Le début de la séquence Stabat Mater dolorosa
Pourtant la mélodie originale est aussi une très belle musique, avec une structure simple et solide. Pour une pièce de la deuxième moitié du XIIIe siècle, elle respecte rigoureusement le canon des séquences classiques d'Adam de Saint-Victor. Le schéma de la musique est tout simplement de AA - BB - ... - II - JJ. Le poème a la même structure, tout en se subdivisant en aab ccb pour les rimes.


mardi 9 septembre 2008

Dies irae

Dies irae (Le jour de colère) est sans doute la plus célèbre des séquences. Elle est non seulement pour la messe du jour des morts (2 novembre), mais aussi pour toutes les messes pour les défunts et pour l'enterrement. En principe, Dies irae a donc plus d'occasions d'être chantée que Victimae paschali, Veni, Sancte Spiritus, Lauda, Sion ou Stabat Mater. Mais en réalité, il est bien rare aujourd'hui d'entendre cette séquence latine dans les messes. Comme Lauda, Sion et Stabat Mater, si elle est admise dans la liturgie, elle n'est plus obligatoire.

Dies irae reste tout de même très célèbre, car depuis le XVIe siècle, beaucoup de requiems ont une partie centrale composée sur le texte de la séquence. Parfois cette partie n'est constituée que d'un seul mouvement, mais assez souvent, le long texte de Dies irae est sectionné pour former plusieurs mouvements de suite. En tout cas, comme Dies irae est une prière importante qui distingue le requiem des autres messes, quelle que soit la position de l'Église, elle est incluse dans un grand nombre de requiems.

La mélodie originale de la séquence a aussi souvent servi de base pour une nouvelle composition. C'est certes le cas de toutes les séquences, mais les œuvres musicales utilisant le thème de Dies irae sont innombrables et dont certaines sont très populaires : plusieurs versions de Danse macabre de Liszt, celle de Saint-Saëns, Symphonie fantastique de Berlioz, etc. Rythmé, harmonisé, orchestré, le plain-chant médiéval est devenu un air que tous les mélomanes (sérieux) connaissent et reconnaissent.



La poème est souvent attribuée à Thomas de Celano (v. 1200-v. 1260), disciple et biographe du saint François d'Assise. Elle s'éloigne un peu de la norme victorine et s'autorise un peu plus de liberté. Son schéma de rimes est simple jusqu'à la huitième strophe : aaa bbb. À partir du verset 17 qui devrait être la première moitié de la strophe IX, il est difficile de schématiser et de parler des strophes, la dernière partie du poème ayant une versification plutôt libre et instable.

La structure musicale aussi est à la fois simple et particulière, comparée aux séquences classiques. Le début est « normal » : AA - BB - CC. Mais la strophe IV, au lieu de présenter une nouvelle mélodie, répète tout à partir du début. Ainsi, [AA - BB- CC] - [AA - BB - CC] - [AA - BB - C - D]. La dernière partie (D) qui reflète le changement rythmique du texte peut être subdivisé en trois phrases mélodiques.

Liber usualis ou d'autres livres de chants de l'Église ne permettent pas de voir facilement la structure de Dies irae, car la musique et le poème y sont entièrement notés et écrit de façon continue, sans répétition, sans distinction de phrase, de vers, de strophe, etc. Une page d'U. Michels, Atlas zur Musik, v. I, Munich, 1977, résume plus clairement ce que nous venons de dire.

Dies irae

dimanche 7 septembre 2008

Lauda, Sion, Salvatorem

Lauda, Sion (Loue, Sion, le Sauveur) est l'une de ces quatre séquences autorisées par l'Église après le Concile de Trente (1545-1563). Mais bien qu'elle soit autorisée, aujourd'hui, elle est rarement pratiquée. Contrairement à Victimae paschali et à Veni, Sancte Spiritus, Lauda, Sion n'est plus obligatoire. C'est probablement parce que cette séquence est trop longue et que musicalement, elle n'est pas une pièce facile à chanter.

Le début de la séquence Lauda, Sion, Salvatorem

La séquence est attribuée au saint Thomas d'Aquin. Elle serait donc du XIIIe siècle, l'époque post-victorine. Le très célèbre saint vouait une adoration particulière à l'Eucharistie. C'est pour cela que la séquence est destinée à la Fête-Dieu (60 jours après Pâques), la fête où l'on admire le corps et le sang du Christ.

La structure du poème est intéressante en ce qu'elle n'est pas entièrement isostrophique tout en ayant l'air. Depuis le début jusqu'à la neuvième strophe, les rimes suivent le schéma aab ccb, comme celui de Veni, Sancte Spiritus (sauf qu'ici, b change aussi). À partir de la strophe X, le nombre de vers augmente de deux. Ainsi, le nouveau schéma de rimes : aaab cccb. Et à la dernière strophe, encore deux vers de plus : aaaab ccccb.

La musique ne reflète pas vraiment ce changement, mais elle apporte de son côté une légère irrégularité tout en respectant le cours habituel du genre. La nouveauté se trouve dans les strophes III et IV. Au lieu d'un schéma CC - DD, nous avons ici CD - CD. Ainsi, toute la musique de la strophe III est répétée à la strophe IV. Sur le plan musical, on pourrait regrouper les deux strophes en une seule, mais le texte garde son propre agencement. La structure générale de la mélodie est donc : AA - BB - CD - CD - EE - FF - .... KK - LL. Un autre trait marquant est la tessiture très large (ut1-sol2). Et elle est entièrement exploitée tout au long du chant. Pour cela, la mélodie comporte beaucoup de sauts d'intervalle. La musique semble longue et complexe, mais elle est aussi constituée de petits motifs ou de groupes de motifs qui se répètent et qui s'imitent, ce qui donne une certaine cohérence globale.

samedi 6 septembre 2008

Veni, Sancte Spiritus

Veni, Sancte Spiritus (Viens, Saint-Esprit)
Veni, Sancte Spritus est une des quatre séquences retenues par le Concile de Trente. Comme son titre (ou plutôt son incipit) l'indique, elle est pour la Pentecôte.

Veni, Sancte Spritus est souvent attribuée soit au pape Innocent III (1160-1198-1216), soit au cardinal anglais Étienne Langton (v. 1150-1228). Dans les deux cas, elle daterait de la fin XIIe-début XIIIe siècle, c'est-à-dire l'ère « victorine ». Le schéma aussi bien poétique que musical est effectivement très régulier comme ceux établis par Adam de Saint-Victor : AA-BB-CC-DD-EE. On pense qu'il y eut des phrases isolées qui commence et qui clôt la séquence comme la norme victorine le veut, mais qu'elles furent supprimées probablement à cause de la régularité trop parfaite de la partie centrale. En effet, la régularité, la cohérence et l'équilibre caractérisent bien cette séquence. D'ailleurs, la rime est même trop simple, car il n'y en a qu'une : -ium, bien qu'on puisse parler des rimes internes plus complexes : aab ccb, b restant immuable. Cette rime (b) est reflétée dans la musique par une cadence parfaitement identique (1-6) ou très semblable (7-10).

Bien qu'elle soit souvent considérée par de grands spécialistes comme parfaitement équilibrée entre la régularité et la variété, pour ma part, je ne trouve pas cette séquence particulièrement belle. Je préfère Victimae paschali laudes, plus simple, plus courte, moins régulière, mais plus jolie, plus émouvante même. Mais c'est peut-être une question d'interprétation. Car quand Veni, Sancte Spiritus est chantée sur le mode rythmique 1 (long-bref), elle sonne bien. Est-ce que cela a un rapport avec le rythme inhérent du vers latin ? Mais est-ce que c'est la bonne façon de chanter la séquence ? Tout aussi discutable est l'interprétation suivante que j'ai trouvée sur l'internet dans laquelle s'alternent un chœur masculin et un autre féminin. C'est plutôt une bonne idée et cela fait ressortir chaque phrase musicale répétée, mais encore une fois, est-ce la façon authentique de chanter une séquence ?


dimanche 31 août 2008

Victimae paschali laudes

Victimae paschali laudes (Louanges à la victime pascale)
Attribuée à Wipo de Bourgogne (mort vers 1050), cette admirable séquence est une des plus anciennes. De plus, elle est encore en usage aujourd'hui, faisant partie des cinq séquences autorisées à la liturgie après le Concile de Trente. Comme on peut le deviner, « À la victime pascale » est chantée pour la messe de Pâques.

Son schéma musical est de A - BB - CC - D. Son schéma textuel ne correspond pas à celui de la mélodie. Le poème n'a pas de rimes régulières. De type ancien, sa structure n'est pas encore dans la norme d'Adam de Saint-Victor, qui est beaucoup plus régulière et plus longue. Sa mélodie fut reprise par plusieurs compositeurs de différentes époques.

mercredi 9 juillet 2008

Le secret de Marc

Exceptionnellement, j'écris de Hongkong, le temps d'une escale...

Le Roman de Tristan, de Béroul, Paris, Bibliothèque Nationale, ms. fr. 2171, f° 1-32, vv. 1306-1350, édité par Philippe Walter, in Tristan et Iseut. Les poèmes français. La saga norroise, Textes originaux et intégraux présentés, traduits et commentés par Daniel Lacroix et Philippe Walter, Le Livre de poche, coll. Lettres gothiques, 1989, pp. 82-84 :

Oiez du nain com au roi sert.
Un consel sot li nains du roi,
Ne sot que il. Par grant desroi
Le descovri : il fist que beste,
Qar puis an prist li rois la teste.
Li nain esr ivres, li baron
Un jor le mistrent a raison
Que ce devoit que tant parloient,
Il et li rois, et conselloient :
« A celer bien un suen consel
Molt m'a trové toz jors feel.
Bien voi que le volez oïr,
Et je ne vuel ma foi mentir.
Mais je merrai les trois de vos
Devant le Gué Aventuros.
Et iluec a une aube espine,
Une fosse a soz la racine :
Mon chief porai dedenz boter
Et vos m'orrez defors parler.
Ce que je dirai, c'ert du segroi
Dont je sui vers le roi par foi. »
Li baron vienent a l'espine,
Devant eus vient li nains Frocine.
Li nains fu cort, la teste ot grose,
Delivrement ont fait la fosse,
Jusqu'as espaules l'i ont mis.
« Or escoutez, seignor marchis !
Espine, a vos, non a vasal :
Marc a orelles de cheval. »
Bien ont oï le nain parler.
S'avint un jor, aprés disner,
Parlout a ses barons roi Marc,
En sa main tint d'auborc un arc.
Atant i sont venu li troi
A qui li nains dist le secroi,
Au roi dïent priveement :
« Rois, non savon ton celement. »
Li rois s'en rist et dist : « Ce mal
Que j'ai orelles de cheval,
M'est avenu par cest devin :
Certes, ja ert fait de lui fin. »
Trait l'espee, le chief en prent.
Molt en fu bel a mainte gent,
Que haoient le nain Frocine
Por Tristan et por la roïne.

Traduction en français moderne par Philippe Walter, ibid. pp. 83-85.

Mais écoutez plutôt ce que le nain fit au roi. Il détenait du roi un secret qu'il était le seul à connaître. Une grande imprudence l'amena à le divulguer. Il commit une bêtise car cela lui valut ensuite d'être décapité par le roi. Un jour, le nain était ivre et les barons lui demandèrent ce que signifiaient les entretiens qu'il avait fréquemment avec le roi.
« J'ai toujours gardé loyalement le secret qu'il m'a confié. Je vois bien que vous voulez le connaître, mais je ne veux pas trahir ma parole. Je vous mènerai tous les trois devant le Gué Aventureux. Il y a là une aubépine dont les racines surplombent un fossé. Je pourrai placer ma tête à l'intérieur et vous m'entendrez du dehors. Ce que je dirai concernera le secret pour lequel je suis lié par serment au roi. »
Les barons se rendent devant l'épine. Frocin les précède. Le nain était petit mais il avait une grosse tête. Ils ont vite fait d'élargir le trou et y enfoncent Frocin jusqu'aux épaules.
« Écoutez, seigneurs marquis ! Épine, c'est à vous que je m'adresse et non à eux ! Marc a des oreilles de cheval ! »
Ils ont parfaitement entendu le nain. Un jour, après le dîner, Marc s'entretenait avec ses barons. Il tenait un arc d'aubour dans la main. Les trois barons à qui le nain avait révélé le secret s'approchent du roi. Ils lui disent à voix basse :
« Sire, nous savons ce que vous cachez. »
Le roi en rit et dit :
« Cette maladie des oreilles de cheval, c'est à ce devin que je la dois. Vraiment, il n'en a plus pour très longtemps à vivre. »
Il tire son épée, décapite le nabot. Beaucoup s'en réjouissent qui haïssent le nain Frocin à cause de ses méchancetés envers Tristan et la reine.

lundi 30 juin 2008

Tristan et Yseut, de Béroul

Un passage (épisode de l'épée) du Roman de Tristan de Béroul, Paris, Bibliothèque Nationale, ms. fr. 2171, f° 1-32, vv. 1801-1834, édité par Philippe Walter, in Tristan et Iseut. Les poèmes français. La saga norroise, Textes originaux et intégraux présentés, traduits et commentés par Daniel Lacroix et Philippe Walter, Le Livre de poche, coll. Lettres gothiques, 1989 : 104-106.

La loge fu de vers rains faite,
De leus en leus ot fuelle atraite,
Et par terre fu bien jonchie.
Yseut fu premiere couchie ;
Tristran se couche et trait s'espee,
Entre les deux chars l'a posee.
Sa chemise out Yseut vestue
(Se ele fust icel jor nue,
Mervelles lor fut meschoiet),
Et Tristran ses braies ravoit.
La roïne avoit en son doi
L'anel d'or des noces le roi,
O esmeraudes planteïz.
Mervelles fu li doiz gresliz,
A poi que li aneaus n'en chiet.
Oez com il se sont couchiez :
Desoz le col Tristran a mis
Son braz, et l'autre, ce m'est vis,
Li out par dedesus geté ;
Estroitement l'ot acolé,
Et il la rot de ses braz çainte.
Lor amistié ne fut pas fainte.
Les bouches furent pres asises,
Et neporquant si ot devises
Que n'asenbloient pas ensenble.
Vent ne cort ne fuelle ne trenble.
Uns rais decent desor la face
Yseut, que plus reluist que glace.
Eisi s'endorment li amant,
Ne pensent mal ne tant ne quant.
N'avoit qu'eus deus en cel païs ;
Quar Governal, ce m'est avis,
S'en ert alez o le destrier
Aval el bois au forestier.

Traduction en français moderne de Philippe Walter, in Tristan et Iseut. Les poèmes français. La saga norroise, Textes originaux et intégraux présentés, traduits et commentés par Daniel Lacroix et Philippe Walter, Le Livre de poche, coll. Lettres gothiques, 1989 : 105-107.

La loge était faite de rameaux verts où de part en part des feuilles avaient été rajoutées ; le sol en était également jonché. Yseut se couche la première.

Tristan fait de même ; il tire son épée et la place entre leurs deux corps. Yseut portait sa chemise (si elle avait été nue ce jour-là, une horrible aventure leur serait arrivée). Tristan, lui, portait ses braies. La reine gardait à son doigt la bague en or sertie d'émeraudes que le roi lui avait remise lors de leur mariage. Le doigt, d'une étonnante maigreur, retenait à peine la bague.

Écoutez comment ils se sont couchés ! Elle glissa un bras sous la nuque de Tristan et l'autre, je pense, elle le posa sur lui. Elle le tenait serré contre elle et lui aussi l'entourait de ses bras. Leur affection ne se dissimulait pas. Leurs bouches se touchaient presque, mais il y avait toutefois un espace entre elles, de sorte qu'elles ne se rejoignaient pas. Pas un souffle de vent, pas un frémissement de feuille. Un rayon de soleil tombait sur le visage d'Yseut, plus éclatant que la glace. C'est ainsi que s'endorment les amants ; ils ne pensent pas à mal. Ils sont tous les deux seuls à cet endroit car Gouvernal, il me semble, était parti à cheval chez le forestier, à l'autre bout de la forêt.

mardi 23 octobre 2007

앙그르의 바이올린 (violon d'Ingres)

누운 오달리스크빠올로와 프란체스까 외에도 여러 대작을 남긴 앙그르 (Jean Dominique Ingres) 는 화가로 유명하지만, 그는 또한 어려서부터 바이올린에도 뛰어난 재능을 보였습니다. 그는 평생 바이올린을 즐겨 연주했으며, 한동안은 아예 까삐똘 드 뚤루즈 국립 관현악단 (Orchestre national du Capitole de Toulouse) 의 단원으로 일하기도 했습니다. 그때문에 불어에는 violon d'Ingres 라는 숙어가 생겼습니다. 이 말은 « 본업 외에 매우 열정을 가지고 좋아하는 일, 취미, 장기 » 라는 뜻으로 자주 사용되는 숙어입니다. 예를 들면,

- Tu as un violon d'Ingres ? = 너 앙그르의 바이올린 가지고 있니 ? = 너 취미가 뭐니 ?
- Mon violon d'Ingres est le jardinage = 내 앙그르의 바이올린은 [내 취미는] 정원가꾸기야.

물론 취미로 바이올린을 매우 잘 킨다면, Mon violon d'Ingres est le violon 이라고 할 수도 있겠죠.^^ 한가지만 잘하기도 힘든데, 앙그르 같은 사람을 보면 부럽기도 하고, 얄밉기도 하고... ^^

이 불어 표현에서 영감을 받아 만 레는 앙그르의 바이올린이라는 사진 작품을 남기기도 했습니다.

Man Ray, Violon d'Ingres

자화상을 통해서 본 앙그르의 시대별 모습
Ingres, Autoportrait, 1804
Huile sur toile, 77 x 61 cm
Chantilly, musée Condé

Ingres, Autoportrait, 1835
Mine de plomb sur papier, 29,9 x 21,9 cm
Paris, musée du Louvre
Ingres, Autoportrait, 1859
Huile sur papier marouflé sur toile, 64,8 x 52 cm
Cambridge, Fogg Art Museum



Selon la lettre qu'Ingres adressa en 1855 à Émeran Forestié-Neveu :

« Sans être musicien, mon père, organisé comme il était, adorait la musique, chantait très bien avec une voix de ténor ; ce digne père m'apprit tout ce qu'il savait, même la musique, en me faisant apprendre à jouer du violon, et avec assez d'intelligence pour avoir été admis comme violon au grand théâtre de Toulouse où j'exécutais en public un concerto de Viotti avec succès. M. Lejeune, violon alors à Toulouse, ami de Rhode, me donnait des leçons. »

La lettre définitive, avec quelques variantes, est conservée aux Archives départementales de Tarn-et-Garonne (cote 2 E 611), et publiée par Henry LAPAUZE, dans Ingres, sa vie et son œuvre (1780-1867) d'après des documents inédits, Paris, Imprimerie Georges Petit, 1911, p. 9-11. Mais nous la citons d'après Georges VIGNES, Ingres, Paris, Citadelles, Mazenod, 1995, p. 17. Intéressante est aussi la note de Vignes à propos du concerto de Viotti susmentionné (note 3, p. 321) :

« Au cours de la dernière soirée musicale qu'il donna chez lui, en janvier 1867, Ingres, par une sorte de prémonition, exprima comme un adieu à la vie le plaisir qu'il aurait eu à réentendre ce concerto, à savoir le vingt-deuxième, en la mineur. Huit ans plus tôt, il aurait confié à Théophile Silvestre (SILVESTRE, 1855, p. 5) l'avoir joué « en 1793, à l'époque de la mort du roi ». Pour MERSON (p. 8), ce fut même à l'occasion d'une fête donnée pour célébrer l'événement ! La mémoire d'Ingres semble ici défaillante, car ses activités musicales au théâtre du Capitole ne sont pas prouvées avant 1794. »

Bibliographie citée par Vigne :

- Olivier MERSON, Ingres, sa vie et ses œuvres, Paris, Hetzel, s. d. [peu après la mort d'Ingres].

- Théophile SILVESTRE, Histoire des artistes vivants - Études d'après nature - Ingres, Paris, E. Blanchard, 1855 (rééedition 1926 sous le titre Les Artistes français, Paris, G. Crès).

Autre passage de VIGNE, Ingres, Paris, 1995, p. 24 :
« ... on constate la présence du jeune homme [Ingres] comme second violon dans l'orchestre du Capitole de Toulouse à partir de 1794. Ces prestations musicales lui permettaient-elles de subvenir en partie à ses besoins ? Le peu d'aisance de sa famille le laisserait supposer. [...] Malheureusement, on ignore pratiquement tout du détail de ces quelques années toulousaines. Où habitait-il ? Vivait-il vraiment avec son père ? Mystère. »

mardi 14 août 2007

Sarah Chang

Sarah Chang joue le concerto pour violon en ré majeur, op. 35, de Tchaïkovsky, avec l'Orchestre National de France , dirigé par Kurt Masur, le 22 novembre 2006, au Théâtre des Champs-Élysées, Paris.




S. Chang et K. Masur sous des applaudissements et des bravos


Sarah Chang m'a signé un autographe après le concert