dimanche 9 mai 2010

Ben deu hom son bon senhor, d'Elias de Barjols, PC 132,4

Édition du texte : Stanislas Stronski, Le troubadour Elias de Barjols, Toulouse, 1906 (Reprint : New York, 1971) : 29-32.
I
Ben deu hom son bon senhor
amar e servir
et honrar, et obezir
a tota s'onor,
e de mal senhor ses merce,
quant ponha.ls sieus en desfaire,
se deu hom qui pot estraire,
quant sos servizis pro no.lh te.

II
Atressi.s deu hom d'amor
per bon dreg partir,
quant ve que no.n pot iauzir
ni.l val ni.l acor ;
per qu'ie.m part forsatz e.m recre
d'amor cuy suy merceyaire,
car anc iorn no.m volc ben faire
ni non ac chauzimen de me.

III
Partitz me suy de l'error,
en que.m sol tenir
amors, e del lonc dezir,
don non sen dolor ;
e s'eu anc dels mals trais granre
e dels bes no.l lausei guaire,
sos dans m'es greus a retraire
aitan li port de bona fe.

IV
Ia mais semblant trichador
no.m poiran ausir
ni.ll meu no.m faran languir
huelh gualiador,
quar folhs es qui sos folhs huelhs cre,
mayntas vetz, so m'es veiaire,
e fols qui trop es guardaire
d'aisso que no.l tanh ni.l cove.

V
Al valent emperador
vuelh mostrar e dir
que totz met Dieus en azir
mas son servidor ;
e pus Dieus l'a donat de que,
serva.l a dreg l'emperaire
qu'on del mon no pot plus traire
mas tant quant aura fach de be.

VI
Comtessa Beatris, gran be
aug de vos dir e retraire,
quar del mon etz la belaire
de las autras dompnas qu'om ve.

VII
En Blacas ies no se recre
de son fin pretz enan-traire
ans val mais que no sol faire
e melhur'e creys so que te.

*************************
Ma traduction :

I. On doit bien aimer et servir son bon seigneur et être prêt à l'honorer par tous les moyens, et on doit, si possible, s'extraire du méchant seigneur sans merci qui pousse les siens en ruine, quand ses services ne lui sont d'aucune utilité.

II. Ainsi doit-on par bon droit partir de l'amour quand on voit qu'on ne s'en réjouit plus ni l'on ne vaut ni l'on lui prête secours ; c'est pourquoi je m'éloigne malgré moi de l'amour et j'y renonce, même si je lui demande grâce, car jamais il n'a voulu me faire du bien ni a eu pitié de moi.

III. Je suis parti de la souffrance dans laquelle l'amour me tenait, et aussi du désir qui a longtemps duré dont je ne sens plus la douleur ; et si jamais j'ai beaucoup souffert les maux et je ne me réjouis guère des biens, il m'est difficile de reprocher ses fautes autant je lui porte de la bonne foi.

IV. Jamais les aspects tricheurs ne pourront me tuer ni les yeux trompeurs ne feront languir les miens, car il est fou celui qui croit à ses yeux fous, maintes fois, cela me semble, et celui qui se soucie trop de ce qui ne lui convient pas.

V. Au vaillant empereur [Frédéric II], je veux montrer et dire que Dieu met tout en disgrâce sauf son serviteur ; et puisque Dieu l'a doté de quoi, que l'empereur Le serve loyalement car les gens du monde ne peut plus souffrir que tant qu'il aura fait de bien.

VI. Comtesse Béatrice, j'entends dire et décrire grand bien de vous car vous êtes la plus belle des dames qu'on voit du monde.

VII. Seigneur Blacatz ne se décourage guère d'avancer son fin mérite. Plutôt, il vaut plus que d'habitude et il améliore et augmente ce qu'il tient.

samedi 8 mai 2010

Morir pogr'ieu, si.m volgues, d'Elias de Barjols, PC 132,9

Édition du texte : Stanislas Stronski, Le troubadour Elias de Barjols, Toulouse, 1906 (Reprint : New York, 1971) : 27-28.

I.
Morir pogr'ieu, si.m volgues
e.l vostre poder, amors,
que ia no.m volgratz far socors
en tal loc m'aviatz mes ;
per qu'es fols qui no.s desvia
de so don no.s pot iauzir,
e selh qu'o met en sufrir
es fols e sec sa folhia.

II.
Hueymay non suy vostre pres,
per que.m puesc virar alhors,
e fug a.ls sospirs et als plors
et a las malas merces
de vostra grieu senhoria,
amors, tan qu'alhors me vir ;
e suy iratz del partir
si be.l colpa non es mia.

III
Ses colpa no suy ieu ges,
qu'a la belh'on es valors
e fin pretz e vera lauzors
cugey amar me degnes ;
ben aigui pauc sen lo dia !,
mas amors la.m fetz chauzir
e miey huelh per que.ls n'azir
e ia mais no.ls ne creyria.

IV
Amors, anc pro non tengues
als vostres amics melhors,
mas als fenhens gualiadors
que vos meton en disses
donatz de ioy manentia,
amors, e faus escarnir,
e ia no.us degr'abelhir
fals amics ni fals'amia.

V
Amors, pus no.us plai mos bes
a mi no plai vostr'onors ;
pero, forsatz en fas clamors
e no.us pessetz que.m tolgues
de vos, si bes m'en venia ;
e quar no m'en pot venir
ni no.n ai mas lo dezir,
tuelh m'en e tenc autra via.

VI
Pros comtessa, on que sia,
Biatritz, puesc per ver dir,
que.l genser dompn'es que.s mir
e pretz per melhor vos tria.

*************************
Ma traduction :

I. Je pourrais mourir, si vous, Amour, et votre pouvoir me le vouliez, car jamais vous ne voudriez me porter secours en ce lieu où vous m'aviez mis ; c'est pourquoi est fou celui qui ne s'écarte pas de ce dont on ne peut se réjouir et celui qui le met en souffrance est aussi fou car il suit sa folie.

II. Désormais je ne suis plus votre prisonnier, parce que je peux me tourner vers ailleurs, et je m'enfuis des soupirs, des pleurs et de la méchante pitié de votre lourde seigneurie, Amour, tant que je me vire ailleurs ; et je suis affligé de la séparation même si la faute n'est pas de moi.

III. Sans faute je ne suis guère, car j'ai pensé que la belle où résident la valeur, le fin mérite et la vraie louange daigne m'aimer ; comme j'ai été insensé ce jour-là ! mais l'amour et mes yeux me l'ont fait choisir. C'est pour cela que je les hais et je ne les croirai plus jamais.

IV. Amour, jamais vous n'avez aidé vos meilleurs amis, mais vous donnez aux trompeurs feignants qui vous mettent en déchéance la jouissance de joie et la possibilité de fausses moqueries contre les vraies amants, alors qu'il ne faudrait pas qu'un faux ami ou une fausse amie vous plaise.

V. Amour, puisque mes bonnes qualités ne vous plaisent pas, votre honneur ne me plaît pas non plus. Pourtant, je porte plainte malgré moi, et ne pensez-vous pas que je me suis séparé de vous même si le bien m'en venait ; puisqu'il ne peut m'en venir et je n'en ai plus le désir, je m'en vais et je prends un autre chemin.

VI. Béatrice, la comtesse vaillante, où qu'elle soit, je peux dire pour de vrai qu'elle soit la plus gentille dame qu'on puisse admirer et le mérite vous choisit pour la meilleure.

samedi 1 mai 2010

Nulhs hom en re no falh, d'Aimeric de Belenoi, PC 9,13a = 392,26

Édition : Maria DUMITRESCU, Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi, Paris, 1935 : 143-147.

I
Nulhs hom en re no falh
Tan tost, ni mesave,
Com en luec on se te
Per pus asseguratz ;
Per que.m par grans foudatz
Qui no tem so qu'avenir li poiria :
Qu'ieu cujava, quan Amors no.m tenia,
Que no.m pogues forsar oltra mon grat ;
Mas eras m'a de.l tot apoderat.

II
Tant es d'amoros talh
La belha que.m rete,
Qu'om non l'au ni la ve
No.n si'enamoratz.
E donc s'ieu suy forsatz,
Non cugetz ges grans meravelha sia :
Que sa beutatz, lai on ilh se deslia,
Vens enaissi trastot'autra beutat,
Quom lo solelhs venz tot'autra clardat.

III
De robis ab cristalh
Me par que Dieus la fe,
E de.l sieu dous ale
L'espiret, so sapchatz :
Qu'ab digz enamoratz,
Ples de doussor, ab erguelh ses folhia
Parla e ri, ab tan doussa cunhdia,
Qu'a.ls amadors creys d'amar voluntat,
E fai amar selhs que non an amat.

IV
E quar hieu tan no valh
Cum a.l sieu pretz cove,
Al lieys, et azir me
Quar m'en suy azautatz.
Qu'om non es tan prezatz
Que sa valors a.l sieu ric pretz pars sia.
Pero, s'Amors entre.ls amans li tria
Lo plus leyal ni.l mielhs enamorat,
No.m cal temer son pretz ni sa rictat.

V
Molt suefri greu trebalh
Quan lunhar m'en ave ;
Mas aisso.m fai gran be :
Qu'on plus m'en suy lunhatz,
M'estay sa grans beutatz
Tals com la vi, en mon cor, nueyt e dia,
E.l gens parlars, en l'avinens paria
Ab qu'ieu domney mantas vetz, a celat,
Qu'om se cuyda qu'ieu aia d'als pessat.

VI
De la comtessa Beatris non poiria
Tan de ben dir, que mais en lieis no.n sia :
Qu'en lieis ha Dieus tan de ben ajustat,
Com per part n'a a las autras donat.

VII
Senher N'Imo, s'Amors no.m retenia,
De vos vezer mais tener no.m poiria ;
Mas Amors m'a tan fort apoderat,
Qu'ieu non puesc far mas quan sa volontat.

*************
Ma traduction :

I. On faille et on échoue plus souvent dans un lieu où on se croit en sûreté qu'ailleurs ; c'est pourquoi il me paraît un grand fou celui qui ne craint pas ce qui lui pourrait advenir : car je pensais qu'Amour ne pourrait pas me forcer outre mon gré quand il ne me tenait pas, mais maintenant il m'a complètement subjugué.

II. La belle qui me retient est tellement de taille amoureuse qu'on ne l'entend ni la voit sans en être amoureux. Et donc si je suis forcé, ne pensez guère que ce soit une grande merveille : car sa beauté, quand elle se déshabille, vainc avant toute autre beauté, comme le soleil bat toute autre clarté.

III. Il me paraît que Dieu l'a faite du rubis et du cristal, et de Sa douce haleine, Il l'a animée, sachez-le : car avec les doigts enamourés pleins de douceur, et avec l'orgueil sans folie, elle parle, et elle rit avec tant de grâce douce qui fait croître chez les amoureux la volonté d'aimer et fait aimer ceux qui n'ont pas aimé.

IV. Et puisque je ne vaux pas autant qu'il faut pour sa valeur, je l'aime, et je m'énerve car je m'en suis attaqué. Qu'on n'est pas tant apprécié que sa valeur soit égal à son riche prix. (?) Pourtant si Amour lui choisit le plus loyal et le meilleur amoureux parmi les amants, il ne me faut pas craindre son mérite ni sa richesse.

V. Je souffre très péniblement quand il advient de m'en éloigner ; mais ainsi je me fais du grand bien : car là où je me suis retiré, sa grande beauté demeure telle que je la vois, dans mon cœur, nuit et jour, et la noble parole et la bonne compagnie avec lesquelles je courtise maintes fois reste cachées qu'on croit que j'ai pensé à autre chose.

VI. De la comtesse Béatrice, je pourrais dire tous ces biens qui soient en elle : car en elle Dieu a ajusté tant de bien alors qu'Il n'en a donné aux autres dames qu'en partie.

VII. Seigneur Aymon, si Amour ne me retenait, je ne me tarderais pas à vous voir ; mais Amour m'a dompté tellement fort que je ne peux pas faire autrement que d'obéir à sa volonté.