mardi 13 avril 2010

Tant es d'Amor honratz sos senhoratges, d'Aimeric de Belenoi, PC 9,21

Édition et traduction : Maria DUMITRESCU, Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi, Paris, 1935 : 126-131.

I
Tant es d'Amor honratz sos senhoratges,
Que non hi cap negus malvatz usatges ;
E quar N'Albertz es de domnas salvatges,
Non tanh, quon fals remanha entre lor ;
Qu'ieu fui e son lo lur fizels messatges.
Et enansiei lur pretz e lur valor,
E non hi trop ni destrics ni dampnatges —
Anz suy honratz quar chan per lur amor.

II
Ja mais N'Albertz non deu chantar d'amia,
Que reneguat a tota cortezia ;
E, quar donas apella de bauzia,
Be.l deuri'hom penre com traïdor.
E dic vos be, si la forsa fos mia,
Ja no.y agra nulh enemic pejor ;
Qu'om non es pros, si en donas no.s fia —
Mas avols hom s'o ten a gran folhor.

III
La lur amors es bona, e non greva :
Quar, si falhi premeiramen Na Eva,
La Maire Dieu nos en fetz patz e treva,
Per que d'aisso nos non em peccador ;
Ans val ben tan totz hom qu'ab elhas treva,
Que entre.ls bos lo ten hom per melhor.
Tals las lauza, no sap d'amor que.s leva —
Per que no.s tanh que n'aya mais dolor.

IV
E quar mentau duguessa ni regina
Que.l fezesson de lur amor aizina,
Venjes las en la pros comtessa fina
De Proensa, on a tota valor.
De Saluza la bella N'Ainezina
Fassa est clam a son entendedor,
La comtessa Biatritz, sa cozina,
Si.l ve camjar en nulh'autra color.

V
Si.l Salvatga es tan pros d'Auramala,
Cum N'Albertz ditz, non er mais dins sa sala,
Que no ss'o tengu'az anta ni a tala.
E si ja mais ve lieys ni sa seror
E no l'en fan tornar en un'escala,
No son filhas d'en Conrat, lo senhor :
Quar qui ferra la lur amor sotz l'ala,
Aver en deu ardimen e paor.

VI
Pero, si.l ve la pros domna de Massa,
Cylh que conquer totz jorns pretz et amassa,
E no.l bat tan, entro que.n sia lassa,
Ja no.l sal Dieus son leyal amador,
Ni no sia loncs temps fresca ni grassa,
Ni non tenha son amic em pascor,
Quar es lo joys que tot autre joy passa
D'aquest secgle, et ab mais de doussor.

VII
Per las autras e per la pro comtessa
De.l Carret, vuelh que sia senhoressa
De N'Albertet una velha sotzmessa
D'avol home, quar a dig mal de lor.
E se l'a ja domna e mal no.l pessa,
Dentre las pros s'en an estar alhor :
Quar ges no.s tanh que neguna l'aguessa
Prestat d'invern son avol cobertor.

VIII
Domnas totas li fan don e promessa
De tot son mal, quar a dig mal d'amor.

************************************
I. Le royaume de l'Amour est si honorable, qu'il ne s'y trouve place pour aucun mauvais usage ; et, puisque Messire Albert déteste les femmes, il ne doit pas, lui, un félon, demeurer parmi elles. Moi, j'ai été, et je suis leur fidèle messager, j'ai exalté leur mérite et leur valeur, et je n'y trouve ni ennuis ni dommages ; au contraire, je suis honoré de chanter pour leur amour.

II. Jamais plus Messire Albert ne doit chanter son amie, car il a renié toute courtoisie ; et, puisqu'il accuse de tromperie les femmes, on devrait bien le pendre, comme traître. Je vous le dis en vérité, si j'en avais le pouvoir, jamais il n'aurait de pire ennemi [que moi] ; car l'homme n'est pas noble, s'il ne se fie aux femmes, mais un homme vil considere [sic] cela comme une grande folie.

III. Leur amour est doux, il ne cause pas de peine : car si, au commencement, Dame Eve faillit, la Mère de Dieu obtint pour nous trève [sic] et paix ; de sorte que nous ne sommes pas pécheurs à cause de cette faute. Au contraire, tout homme qui les fréquente acquiert une telle valeur, qu'on le tient pour le premier parmi les gens de bien. Tel les loue, sans savoir ce que l'amour lui prépare (?) ; il ne faut donc pas qu'il en résulte jamais de douleur pour lui.

IV. Et puisqu'il parle de duchesse et de reine qui lui auraient fait don de leur amour, que la noble et valeureuse comtesse de Provence, qui possède toutes les qualités, les venge de lui. Que la comtesse Béatrice, cousine de la belle Agnès de Saluces, réclame cela de son admirateur, si elle lui voit changer d'opinion.

V. Si Selvaggia d'Auramala est aussi noble que le dit Messire Albert, il n'entrera jamais plus dans son salon sans qu'elle considère cela comme une honte et un préjudice à son égard. Si jamais il vient les voir, elle et sa sœur, et qu'elles ne le fassent jeter en bas de l'escalier, elles ne sont pas les filles de Conrad, le Seigneur ; car celui qui frappera leur amour sous l'aile doit en avoir peur et hardiesse (?).

VI. Cependant, si la noble dame de Massa, celle qui acquiert et amasse chaque jour plus de mérite, le voit et ne le frappe jusqu'à ce qu'elle en soit lasse : que Dieu ne protège pas son amant sincère ; qu'elle ne soit plus longtemps fraîche et épanouie ; qu'elle n'ait plus d'ami au printemps, car cela, c'est la joie qui surpasse toute autre en ce monde, et celle qui a la plus grande douceur.

VII. Au nom des autres dames et de la noble comtesse de Carret, je souhaite qu'une vieille servante d'homme de rien soit la souveraine de Messire Albertet, parce qu'il les a calomniées. Et si jamais une dame l'accueille (?) et si elle ne pense pas de mal de lui, qu'elle ne paraisse plus parmi les dames nobles : car il ne faut pas qu'une seule femme lui prête, en hiver, sa vile couverture.

VIII. Toutes les dames lui accordent et lui souhaitent tous les maux, car il a médit de l'amour.

dimanche 11 avril 2010

En amor trob tantz de mals seignoratges, d'Albertet de Sisteron, PC 16,13

Édition et traduction : Jean BOUTIÈRE, « Les poésies du troubadour Albertet », Studi medievali 10, 1937 : 43-47.

I
En amor trob tantz de mals seignoratges,
tantz loncs desirs e tantz malvatz usatges,
per q'ieu serai de las dompnas salvatges,
e no.is cuidon oimais q'eu chant de lor ;
qu'eu ai estat lor hom e lor mesatges
et enanssat lor pretz e lor valor,
e re no.i trob mas destrics e dampnatges ;
gardatz s'ieu dei oimais chantar d'amor.

II
D'amor non chan ni vuoill aver amia
bella ni pro ni ab gran cortesia,
c'anc no.i trobiei mas engan e bauzia
e fals semblan messongier trahidor ;
e qand ieu plus la cuich tener per mia,
adoncs la trob plus salvatg'e pejor ;
doncs ben es fols totz om q'en lor si fia ;
et ieu agui ma part en la follor.

III
Era vejatz de lor amor, si greva :
qe.ill primieira sap hom qe fo na Eva,
que fetz a Dieu rompre covenz e treva,
don nos em tuich enqeras pechador ;
per que fai mal totz hom c'ab ellas treva,
puois c'om no.n pot conoiser la meillor ;
tals las lauza, no sap d'amor qe.is leva,
ni anc no.n ac joi, pena ni dolor.

IV
El mon non a duquessa ni reïna,
si.m volia de s'amor far aizina,
q'ieu la preses, ni la comtessa fina
de Proensa, c'om ten per la genzor ;
de Salussa no vuoil que n'Agnesina
mi retenga per son entendedor,
ni.l comtessa Biatritz, sa cosina,
de Vianes, ab la fresca color.

V
Si Salvatga, la bella, d'Auramala,
qe de bon pretz a faich palaitz e sala,
non s'o tenga ad orguoill ni a tala,
non amarai ni lieis ni sa seror,
si tot de pretz son en l'aussor escala
e son fillas d'en Colrat, mon seignor ;
pero s'amors m'agra ferit sotz l'ala,
s'amar degues, mas no.n ai ges paor.

VI
Si n'Azalais de Castel e de Massa,
que tot bon pretz vol aver et amassa,
m'en pregava, tota.n seria lassa
anz que m'agues conquis per amador.
Dieus ! qui la ve com el'es fresca e grassa,
sembla rosa novella de pascor,
e siei beill huoill lanson cairel que passa
lo cors e.l cor, mesclat ab gran doussor !

VII
Si.m donava s'amor la pros comtessa,
cill del Carret, q'es de pretz seignoressa,
non faria per lieis un'esdemessa
(gardatz s'ieu dic gran orguoill o follor !)
que jes mos cors plus en dompnas non pessa ;
oimais lor er a percassar aillor,
q'ieu no vuoill jes que neguna m'aguessa
colgat ab se desotz son cobertor.

VIII
Dompnas, oi mais non vuoill vostra promessa
ni non serai de vos entendedor.

IX
Seign'en Colrat, grans es vostra despessa,
don poj'ades e creis vostra lauzor.

********************************
I. Je trouve en amour tant de mauvaises seigneuries, tant de longs désirs et tant de mauvais usages que je me tiendrai [dorénavant] à l'écart des femmes ; et que l'on n'aille pas croire que désormais je chanterai à leur sujet ! Car j'ai été [autrefois] leur homme lige et leur messager, et [malgré cela] je ne trouve auprès d'elles qu'ennuis et dommages. Voyez si désormais je dois chanter l'amour !

II. Je ne chante plus l'amour ; je ne veux plus avoir d'amie belle, noble et pleine de courtoisie, car je n'ai jamais trouvé auprès d'une telle femme que fausseté et tromperie, faux semblants mensongers et traîtres ; et c'est au moment où je crois le plus en être le maître, que je la trouve plus étrangère pour moi et pire [que par le passé]. Aussi, bien fous sont les hommes qui se fient aux femmes ; et j'ai participé, moi aussi, à cette folie.

III. Voyez à présent comme leur amour est préjudiciable : on sait que c'est dame Eve qui, la première, fit rompre à Dieu conventions et accord, et c'est pourquoi aujourd'hui encore nous sommes tous pécheurs. Aussi a-t-il bien tort, tout homme qui les fréquente, car il est impossible de reconnaître quelle est la meilleure. Si quelqu'un les loue, c'est qu'il ignore que l'amour est inconstant, et qu'il n'a jamais reçu de l'amour ni joie, ni peine, ni douleur.

IV. Il n'y a pas au monde de duchesse ni de reine dont je serais disposé, si elle me l'offrait, à accepter l'amour : pas même la noble comtesse de Provence, que l'on tient pour la plus charmante ; et je ne veux pas que dame Agnésine de Saluces me prenne pour « amant », non plus que sa cousine, la comtesse Béatrice de Viennois, au teint frais.

V. Si Selvaggia, la belle d'Auramala, qui a fait un palais et une salle de noble valeur, ne doit pas considérer [mes paroles] comme une marque d'orgueil et un affront, [je déclare que] je n'aimerai ni elle, ni sa sœur, bien qu'elles aient atteint toutes deux le plus haut degré de la valeur et qu'elles soient les filles de mon seigneur Conrad ; si j'avais dû aimer, leur amour m'aurait frappé sous l'aile (au cœur) ; mais cela n'est nullement à craindre.

VI. Si dame Adélaïde de Castel et de Massa, qui rassemble et amasse tout ce qui est noble prix, me priait d'amour, elle serait bien fatiguée avant de m'avoir conquis comme amoureux ; [et cependant] Dieu ! qui ne voit comme elle est fraîche et potelée : elle ressemble à une rose nouvelle du printemps ; et ses beaux yeux lancent un trait qui traverse le corps et le cœur avec une douceur extrême !

VII. Si elle me donnait son amour, la noble comtesse del Carret, qui est la souveraine de prix, je ne ferais pas, pour l'avoir, le moindre effort ; voyez si je suis orgueilleux et fou dans mes paroles ! Car mon cœur ne pense plus aux femmes : dorénavant, il leur faudra chercher ailleurs ; je ne veux pas que quelqu'une [de celles-ci] me tienne couché avec elle, sous sa couverture.

VIII. Femmes, dorénavant je ne veux plus de vos promesses et je ne serai plus amoureux de vous.

IX. Seigneur Conrad, grandes sont vos dépenses ; aussi votre réputation s'élève-t-elle et s'accroît-elle chaque jour.

jeudi 8 avril 2010

베아트리쓰 드 싸브와 (Béatrice de Savoie)

베아트리쓰 드 싸브와는 싸브와의 백작 또마 1세 (Thomas Ier) 와 마르그릿 드 쥬네브 (Marguerite de Genève) 사이에서 태어났으며, 1919년 또는 1920년에 프로벙쓰의 백작인 레몽-베렁제 5세 (Raymond-Bérenger V) 와 결혼하여 마르그릿, 엘레오노르, 썽씨, 베아트리쓰, 네 자매를 차례차례 낳았습니다. 그녀가 낳은 네 딸이 모두 왕비가 되는 바람에 그녀는 네 왕의 장모가 된 것으로 유명하지만, 이 사실을 제외하면 그녀의 삶에 대해 알려진 것은 거의 없습니다. 1245년, 남편이 죽고 막내딸 베아트리쓰가 나라를 상속받자, 어머니 베아트리쓰는 고향인 싸브와로 돌아가 거기서 1265년 또는 1266년까지 살았고, 1264년에는 싸브와의 백작으로 있던 남동생 삐에르 2세 (Pierre II) 를 대신하여 잠시 싸브와의 섭정으로 있었다는 정도가 전부입니다.

비록 구체적인 생애는 알려져 있지 않지만 베아트리쓰 드 싸브와는 당대 트루바두르들에게 매우 인기가 높았습니다. 물론 이것은 프로벙쓰 궁정이 여러 트루바두르들을 후원했기 때문에 이들은 당연히 후원자를 칭송하는 노래를 부를 수 밖에 없었던 것으로 볼 수도 있겠지요. 아무튼 프로벙쓰의 백작 부인 베아트리쓰 드 싸브와를 찬미하는 옥어 노래가 약 스무 곡 정도 남아 있습니다. 그 목록은 다음과 같습니다 :

Albertet de Sisteron
En amor trob tantz de mals seignoratges, PC 16,13

Aimeric de Belenoi
Tant es d'Amor honratz sos senhnoratges, PC 9,21
Nulhs hom en re no falh, PC 9,13a = 392,26

Elias de Barjols
Pus vey que nulh pro no.m te, PC 132,11
Morir pogr'ieu, si.m volgues, PC 132,9
Ben deu hom son bon senhor, PC 132,4
Amors, be.m platz e.m sap bo, PC 132,2
Bon'aventura don Dieus, PC 132,6

Arnaut Cataln
Amors, ricx fora s'ieu vis, PC 27,3
Ben es razos qu'eu retrja, PC 27,4a
Anc per null temps no.m donet iai, PC 27,4
Lanqan vinc en Lombardia, PC 27,6

Falquet de Romans et Blacatz
En chantan voill qe.m digatz, PC 156,4 = 97,2

Peire Guilhem (de Toulouse ou de Luserna) et Sordel
En Sordel, que vos es semblan, PC 344,3a = 345,1 = 437,15

Bertran d'Alamanon et Guigo de Cabanas
Vist hai, Bertran, pos no.us uiron mei oill, PC 76,24 = 197,3

Peire Bremon Ricas Novas
Tuit van chanso demandan, PC 330,19

Bertran d'Alamanon
Mout m'es greu d'En Sordel, car l'es faillitz sos senz, PC 76,12

dimanche 4 avril 2010

프로벙쓰의 네 공주 (4 princesses de Provence)

지금은 프로벙쓰 (Provence) 가 따뜻하고 아름답고 살기 좋고 맛있는 게 많은, 프랑쓰의 대표적인 지방의 하나로 널리 알려져 있지만, 중세에는 프로벙쓰는 프랑쓰의 영토가 아니었습니다. 굳이 따지자면 신성로마제국 (Saint Empire romain) 에 속해 있었지만, 이 제국이라는 것이 상당히 이론적인 나라에 불과했으며, 제국의 황제도 별로 실질적인 권력이 없는, 거의 명예직이었기 때문에, 프로벙쓰의 백작은 자기 나라를 사실상 독립적으로 다스렸습니다. 블렁슈 드 꺄스띠으 (Blanche de Castille) 가 프랑쓰를 좌지우지하던 무렵 프로벙쓰의 백작은 레몽-베렁제 5세 (Raymond-Bérenger V) 였는데, 그와 그의 아내 베아트리쓰 드 싸브와 (Béatrice de Savoie) 에게는 연달아 네 명의 딸만 태어났습니다. 프로벙쓰의 미래를 염려하는 백작 부부에게 — 전해지는 바에 의하면 — 신하였던 로메 드 빌뇌브 (Romée de Villeneuve) 가 네 공주는 네 명의 왕비가 되어 프로벙쓰의 이름을 드높일 것이니 걱정 말라고 했다는 이야기가 있습니다. 이것이 사실인지 전설인지, 사실이라면 로메 드 빌뇌브가 어찌하여 그러한 예언을 할 수 있었는지 알 수 없으나, 이 예언은 실현되었습니다.

우선 장녀 마르그릿 (Marguerite) 은 프랑쓰의 왕 루이 9세 (Louis IX) 와 결혼하여 프랑쓰의 왕비가 되었습니다 (1234).

둘째딸 엘레오노르 (Éléonore) 는 영국의 왕 엉리 3세 (Henri III) 와 결혼함으로써, 영국의 왕비가 되었습니다 (1236).

셋째 썽씨 (Sancie) 는 리샤르 드 꼬르누아이으 (Richard de Cornouailles) 와 결혼하였습니다 (1243). 이 사람은 바로 위에서 말한 영국왕 엉리 3세의 동생으로써, 결혼 당시는 콘월 (Cornwall) 의 백작이었습니다. 하지만 1257년, 로마인의 왕 (roi des Romains) 으로 선출됩니다. 로마인의 왕으로 뽑히면 장차 신성로마제국의 황제가 되는 것이 원칙이었습니다. 불행히도 리샤르는 황제의 자리에는 오르지 못했고, 황제건 로마인의 왕이건 모두 실질적인 권력보다는 형식적인 호칭에 불과하지만, 어쨌거나 공식적으로 썽씨는 로마인의 왕비 (reine des Romains) 가 됩니다.

원해서든 아니든, 세 딸을 모두 막강한 가문에 시집보내게 된 레몽-베렁제는 프로벙쓰가 프랑쓰나 영국이라는 두 강국 중 하나에게 합병될 것을 우려하여, 막내딸 베아트리쓰 (Béatrice) 에게 지위와 영토를 상속시킵니다. 따라서 1245년 레몽-베렁제가 사망하자 베아트리쓰는 11살의 나이에 프로벙쓰의 백작부인 (comtesse de Provence) 으로 즉위합니다. 하지만 결국 이듬해에 베아트리쓰도 프랑쓰의 왕자 샤를 덩쥬 (Charles d'Anjou) 와 결혼하고 맙니다. 샤를 덩쥬는 프랑쓰의 왕 루이 9세의 동생으로써, 결국 네 명의 자매는 둘씩 둘씩 두 형제와 결혼한 셈이 되었습니다. 애초에 마르그릿을 통해 프로벙쓰를 합병하려던 블렁슈 드 꺄스띠으는 또다른 아들 샤를을 베아트리쓰와 결혼시킴으로써 다시 한번 프로벙쓰에 대한 그녀의 야심을 드러낸 것이죠. 실제로 프로벙쓰의 상속녀와 결혼함으로써 샤를은 프로벙쓰 백작 (comte de Provence) 이라는 호칭을 사용할 수 있게 됩니다. 반대로 샤를이 1266년 씨칠리아의 왕위를 물려받게 되자, 베아트리쓰 역시 씨칠리아의 왕비 (reine de Sicile) 가 됩니다. 이로써 예언대로 네 명의 공주는 네 명의 왕비가 되었습니다.

한편 프로벙쓰는 베아트리쓰 드 프로벙쓰와 샤를 덩쥬의 아들 샤를 2세에게 물려지게 됩니다. 이후로 번번이 프랑쓰의 왕자들이 프로벙쓰 백작의 지위에 오르다가 결국 1481년 프랑쓰의 왕 루이 11세는 아예 프로벙쓰를 프랑쓰 왕국으로 귀속시켜 버립니다.