dimanche 27 juin 2010

Ben es razos qu'eu retraia, d'Arnaut Catalan, PC 27,4a

Édition du texte : Ferruccio Blasi, Le poesie del trovatore Arnaut Catalan, Florence, 1937 : 9-11.

I
Ben es razos qu'eu retraia
una cansoneta gaia ;
e, sol c'a ma dompna plaia,
de cui sui hom e servire,
gen mi sera pres,
car apres
ai que res, si bon non es,
no.ill platz ni l'agenssa.

II
E puois totz bos pretz l'agenssa,
amor prec d'aitan la.m venssa
q'ieu l'aus dire ses temenssa
mon cor e qu'ill no.is n'azire.
Que, can de lieis pes,
tem qe.il pes,
s'ieu lo sieu gen cors cortes
prec que merce m'aia.

III
Ia nuill temps merce no m'aia,
s'ieu anc fis ren qe.il desplaia ;
mas platz li que mi dechaia
e, si.s vol, be.m pot aucire,
que sobrieira m'es
et a.m mes
en luoc qu'issir no.n puosc ges
meins de sa valenssa.

IV
Ben sai que sa grans valenssa
e sa bella captenenssa
e s'amorosa parvenssa
m'ant conquis ab son gen rire ;
et anc nuills hom pres
ni repres
non cuich pieitz de mi traisses
e platz me q'ieu.l traia.

V
Ia per negun mal qu'ie.n traia,
non es qu'eu enan no.m traia
sa fina valor veraia ;
et agra.m traich de martire,
sol qe.m mantengues
e.m tengues
per sieu, car ill m'a conques
e no.m fai guirenssa.

VI
Bella Lionors, guirenssa
trob'ab vos pretz ses faillenssa ;
e valor e conoissenssa
volc Dieus en vos gen assire :
tant d'onor i mes
q'en un mes
non poiria dir los bes
per saber q'ieu aia.

VII
Proensa, bel m'es,
car a mes
Savoia en vos totz bes
ab pros dompna gaia.


*************************
Ma traduction, d'après F. Blasi :

I. Il est bien raisonnable que je compose une petite chanson joyeuse ; et pourvu qu'elle plaise à ma dame dont je suis vassal et serviteur, je serai satisfait, car j'ai appris que rien, s'il n'est pas bon, ne lui plaît ni lui agrée.

II. Et puisque tous les bons prix lui plaisent, je prie Amour de la convaincre pour moi pour de telle sorte que j'ose déclarer sans crainte mon cœur et et que cela ne la mette pas en colère, parce que, quand je pense d'elle, je crains l'irriter si je prie sa noble personne courtoise de me prendre en pitié.

III. Qu'elle ne me prenne jamais en pitié, si j'ai fait quelque chose qui lui déplaît ; mais il lui plaît de me rabaisser et, si elle veut, elle peut bien me tuer et elle m'a mis en un lieu dont je ne peux guère sortir sans son aide.

IV. Je sais bien que sa grande valeur, sa belle conduite et son allure amoureuse m'ont conquis avec son beau rire ; et je pense qu'aucun homme, pris ou repris, n'a souffert pire que moi et il me plaît que je souffre d'elle.

V. Parmi tous les maux dont je souffre, rien ne sera comparable à ce que je ne me représente plus sa fine valeur véritable ; elle m'aurait traité de martyr, pourvu qu'elle me maintienne et me tienne pour son vassal, car elle m'a conquis et ne m'a pas donné le salut.

VI. Belle Éléonore, chez vous, le prix trouve sans faute le salut ; et Dieu a voulu gentiment placer en vous la valeur et la sagesse : il y a mis tant d'honneurs qu'en un mois, je ne pourrais dire tous les biens que je sais.

VII. Provence, il me plaît que la Savoie a mis en vous tous les biens avec la dame vaillante et gaie.

mardi 15 juin 2010

Amors, ricx fora s'ieu vis, d'Arnaut Catalan, PC 27,3

Édition du texte : Ferruccio Blasi, Le poesie del trovatore Arnaut Catalan, Florence, 1937 : 3-5.

I
Amors, ricx fora s'ieu vis,
so.us plevis,
la bella cuy soi aclis,
e plus ricx, s'ieu fos devis
que.l sieus genz cors blancs e lis
saubes com ieu li soi fis.
O aitan me cossentis
c'una vetz mos precx auzis
e que piegz no.m n'aculhis !

II
Quan remir son plazen vis,
m'es avis
qu'ieu n'aya.l ioy qu'ay tan quis.
Be volgra tan l'abelhis
mos estars qu'elha.m sufris
qu'ieu ia de lieys no.m partis
e qu'a son grat la servis :
quar siey belh huelh m'an conquis
e.l dous esgar e.l belh ris.

III
No sai dona en tot sest renh
plus gent renh ;
ni genser dona no.ys senh,
qu'ill no.s met color ni.s penh ;
ans a beutat ses tot genh,
per qu'ieu sos sers esdevenh.
E s'ieu per lieys non revenh,
amors, qu'enaissi.m destrenh,
per lieys m'en deu far captenh.

IV
Quar, per tot on vau ni venh,
yeu me tenh
per sieu e, sol qu'ella.m denh,
qui.s vol m'en tenh'a desdenh,
que quant yeu denant lieys venh,
de sa gran beutat mi senh :
per qu'ieu son ric pretz mantenh
e no vuelh d'autra sostenh,
pus amors tan aut m'empenh.

V
Tan renha adrechamen
qu'om non men
lauzan son fin pretz valen :
qu'ab los fatz, qu'an pauc de sen,
sap estar nescïamen,
e.lh pro trobon la valen
e de belh aculhimen :
qu'enaissi pagua la gen,
e quascus, quo.s val, s'enpren.

VI
Per qu'ieu prec son belh cors gen,
si l'es gen,
que.m fieyr' amorozamen
d'un dous esgar en rizen,
quar no.m pot mandar prezen
que.m fassa.l cor tan iauzen :
qu'ieu am mais un belh parven
del sieu belh cors avinen
que d'autra tot mon talen.

VII
Proensal an tan plazen
dompna e tan conoyssen
qu'ilh vivon d'onor ab sen
ses par e de pretz valen.

*************************
Ma traduction :

I. Amour, je serais heureux, si je voyais, je vous le garantis, la belle à laquelle je suis dévoué, et encore plus heureux, si j'étais sûr que sa gentille personne blanche et délicate sache combien je lui suis fidèle. Qu'elle me consentisse seulement cela, qu'elle écoute une fois mes prières et qu'elle ne m'accueille pas pire.

II. Quand j'admire son visage plaisant, il me semble que j'en ai la joie que j'ai tant cherchée. Je voudrais bien que mon comportement lui plaise tant qu'elle accepte que je ne m'éloigne jamais d'elle et que je la serve à son gré : car m'ont conquis ses beaux yeux, son regards doux et son beau sourire.

III. Je ne connais aucune dame dans tout ce règne qui se comporte plus noblement ; et aucune dame plus belle ne se ceint (?), car elle ne se met pas de couleur, ni se maquille ; plutôt, elle a la beauté sans aucun artifice, c'est pourquoi je deviens son serf. Et si je ne me rétablis pas pour elle, Amour, car ainsi je me tourmente, je dois m'en faire une protection pour elle. (?)

IV. Puisque où que j'aille et vienne, je me tiens pour le sien et, pourvu qu'elle me daigne — si elle veut, elle me tient en dédain —, je me signe de sa grande beauté quand je viens devant elle : c'est pourquoi je maintiens son riche prix et je ne veux pas d'autre soutiens, car un très grand amour me pousse.

V. Elle se comporte tellement droite que personne ne ment en louant son fin prix vaillant : car avec les nigauds, qui ont peut de sens, elle sait être sotte alors que les preux la trouvent vaillante et de bel accueil : ainsi elle satisfait tout le monde et chacun s'éprend d'elle à sa place.

VI. C'est pourquoi je prie sa belle personne noble, si cela lui plaît, qu'elle me blesse amoureusement d'un doux regard en riant, car elle ne peut m'envoyer un présent qui me fait le cœur aussi joyeux : car j'aime plus une belle apparition de sa belle personne avenante que de tout avoir d'une autre.

VII. Les Provençaux ont une dame tellement plaisante et tellement distinguée qu'ils vivent d'honneur avec sens sans pareil et de prix vaillant.

dimanche 6 juin 2010

Amors, be.m platz e.m sap bo, d'Elias de Barjols, PC 132,2

Édition du texte : Stanislas Stronski, Le troubadour Elias de Barjols, Toulouse, 1906 (Reprint New York, 1971) : 32-34.

I
Amors, be.m platz e.m sap bo
quar per vostres faitz vilas
mensongiers e soteiras
vos mesprendon tug li pro ;
tot per la vostra faillida
vos fui cascus e.us oblida
e pe.ls fols captenemens
que faitz tan dezavinens.

II
Amors, ieu vi la sazo
que vos eratz flors e gras !
ar vei dels plus sobeiras
qe.n tenon tug mal resso ;
c'aissi.us es enmalezida
q'a cels qi.us an obezida
es mensongeir' e volvens
e sirvetz los dessirvens.

III
Amors, ieu no sai baro
tant sia ioves efas
que mezes dos astezas
ni.us servis ses guizardo ;
per que cil vos aun gequida
qi.us an longuamen servida,
car meins n'a de iauzimens
qui plus vos ser lialmens.

IV
Amors, aissi.us dic de no,
qu'ieu no soi en vostras mas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
qui.s met en vostra preizo ;
e gart me Dieus d'aital vida,
que ia no.m si' escarida
qu'ieu vos si' obediens
ni.m torn e.ls vostres turmens.

V
Al valen rei de Leo
qu'es senher dels Castellas
cui eu soi amicx sertas
tramet, si.ll platz, ma chanso ;
e si er per lui grazida
meils n'er cantad' et auzida
qu'el es sobre.ls plus valens
lars e adrei[z] e plazens.

VI
. . . . . . . . . . . . ] don vida
car au [. . . . . . . . . . . . . .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

VII
Ies sa valor(s) no.m oblida
de la comtessa grazida,
Biatris, ni sos bos senz
ni sos bels captenemenz.


*************************
Ma traduction :

I. Amour, je me plais et je suis content car pour vos faits vilains, mensongers et inférieurs, tous les preux vous méprisent ; chacun vous fuit et vous oublie pour votre faillite et pour les conduites si laids que vous faites.

II. Amour, j'ai vu le temps où vous étiez fleur et grain ! maintenant je vois parmi les plus haut placés que tous vous tiennent en mauvaise réputation ; car ainsi vous êtes devenu mauvais car à ceux qui vous ont obéi vous êtes mensonger et infidèle et vous servez ceux qui vous désobéissent.

III. Amour, je ne connais aucun baron, aussi jeune soit-il, qui mettrait douze astezas [monnaie d'Asti] et qui vous servirait sans récompense ; c'est pourquoi ceux qui vous ont longuement servi vous ont abandonné, car celui qui vous sert loyalement en a moins de joie.

IV. Amour, ainsi je vous dis non, que je ne soie en votre main ... qui se met en votre possession ; et que Dieu me garde d'une telle vie, que jamais ma destinée soit de vous obéir ni me diriger vers votre souffrance.

V. Au vaillant roi de Léon qu'est le seigneur de Castille, dont je suis ami sûr, je transmet, si lui plaît, ma chanson ; et si elle est agréable pour lui, elle sera mieux chantée et mieux écoutée, car il est au dessus des plus vaillants, plus généreux, plus charmants et plus plaisants.

VI. ... dont la vie car j'entends...

VII. Je n'oublie guère la valeur de la gracieuse comtesse Béatrice, ni ses bons sens ni ses belles conduites.