dimanche 6 juin 2010

Amors, be.m platz e.m sap bo, d'Elias de Barjols, PC 132,2

Édition du texte : Stanislas Stronski, Le troubadour Elias de Barjols, Toulouse, 1906 (Reprint New York, 1971) : 32-34.

I
Amors, be.m platz e.m sap bo
quar per vostres faitz vilas
mensongiers e soteiras
vos mesprendon tug li pro ;
tot per la vostra faillida
vos fui cascus e.us oblida
e pe.ls fols captenemens
que faitz tan dezavinens.

II
Amors, ieu vi la sazo
que vos eratz flors e gras !
ar vei dels plus sobeiras
qe.n tenon tug mal resso ;
c'aissi.us es enmalezida
q'a cels qi.us an obezida
es mensongeir' e volvens
e sirvetz los dessirvens.

III
Amors, ieu no sai baro
tant sia ioves efas
que mezes dos astezas
ni.us servis ses guizardo ;
per que cil vos aun gequida
qi.us an longuamen servida,
car meins n'a de iauzimens
qui plus vos ser lialmens.

IV
Amors, aissi.us dic de no,
qu'ieu no soi en vostras mas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
qui.s met en vostra preizo ;
e gart me Dieus d'aital vida,
que ia no.m si' escarida
qu'ieu vos si' obediens
ni.m torn e.ls vostres turmens.

V
Al valen rei de Leo
qu'es senher dels Castellas
cui eu soi amicx sertas
tramet, si.ll platz, ma chanso ;
e si er per lui grazida
meils n'er cantad' et auzida
qu'el es sobre.ls plus valens
lars e adrei[z] e plazens.

VI
. . . . . . . . . . . . ] don vida
car au [. . . . . . . . . . . . . .
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

VII
Ies sa valor(s) no.m oblida
de la comtessa grazida,
Biatris, ni sos bos senz
ni sos bels captenemenz.


*************************
Ma traduction :

I. Amour, je me plais et je suis content car pour vos faits vilains, mensongers et inférieurs, tous les preux vous méprisent ; chacun vous fuit et vous oublie pour votre faillite et pour les conduites si laids que vous faites.

II. Amour, j'ai vu le temps où vous étiez fleur et grain ! maintenant je vois parmi les plus haut placés que tous vous tiennent en mauvaise réputation ; car ainsi vous êtes devenu mauvais car à ceux qui vous ont obéi vous êtes mensonger et infidèle et vous servez ceux qui vous désobéissent.

III. Amour, je ne connais aucun baron, aussi jeune soit-il, qui mettrait douze astezas [monnaie d'Asti] et qui vous servirait sans récompense ; c'est pourquoi ceux qui vous ont longuement servi vous ont abandonné, car celui qui vous sert loyalement en a moins de joie.

IV. Amour, ainsi je vous dis non, que je ne soie en votre main ... qui se met en votre possession ; et que Dieu me garde d'une telle vie, que jamais ma destinée soit de vous obéir ni me diriger vers votre souffrance.

V. Au vaillant roi de Léon qu'est le seigneur de Castille, dont je suis ami sûr, je transmet, si lui plaît, ma chanson ; et si elle est agréable pour lui, elle sera mieux chantée et mieux écoutée, car il est au dessus des plus vaillants, plus généreux, plus charmants et plus plaisants.

VI. ... dont la vie car j'entends...

VII. Je n'oublie guère la valeur de la gracieuse comtesse Béatrice, ni ses bons sens ni ses belles conduites.

Aucun commentaire: