dimanche 21 septembre 2008

gens « 사람들 »

gensamours 보다도 성의 용법이 조금 더 복잡한 단어입니다. 이 단어는 그 자체가 이미 복수형으로서, 기본적으로는 남성 복수인 것으로 여겨집니다. 따라서 gens 을 꾸며주는 형용사도 남성 복수로 써줍니다 : les gens méchants ; Ces gens sont bons.

하지만 형용사가 gens 앞에 놓일 때는 여성으로 변합니다 : les méchantes gens ; les bonnes gens.

그러나 bon/bonne 처럼 여성형과 남성형이 분명하게 달라야지, 만약 같은 모양을 가진 형용사라면, gens 앞에 올 때도 남성으로 취급됩니다. 즉 les pauvres gens 이라고 했을 때, pauvres 는 여성형이 아니라 남성형입니다. 물론 이 문장에서는 남성인지 여성인지 알 수 없다고 말할 수도 있겠지만, pauvres 를 꾸며주는 또다른 말이 붙으면 성이 확인됩니다 : tous ces pauvres gens. 하지만 여성형이 뚜렷한 형용사는 여성형을 유지합니다 : toutes ces bonnes gens.

이러한 규칙들이 조합되어 적용되다 보니, les vieilles gens sont fatigués 같이 문법적으로 특이한 문장이 가능합니다. vieillesfatigués 는 모두 gens 을 꾸미는 말인데도, 한 문장 내에서 하나는 여성, 하나는 남성으로 쓰였습니다.

gens 의 성이 불분명한 이유는 아마도 애초에 gens 의 단수형이 gent 이었기 때문인 것 같습니다. gent ([졍] 또는 [졍뜨]) 는 « 인종, 민족, 부족, 부류 » 등의 뜻으로, 요즘은 gens 과는 무관한, 개별적인 단어처럼 여겨지는데, 바로 여성 명사입니다. 반면 gens 은 그저 « 사람들 » 이라는 뜻으로, 정확한 성과 수를 알 수 없는 사람들에 대하여 막연하게 쓰는 단어이기 때문에 아마도 남성화된 듯 합니다. 불어에서 여자들만 있을 때는 여성으로, 남자들만 있을 때는 남성으로, 남녀가 섞여 있을 때는 남성으로 받기 때문이지요. 하지만 여성으로 쓰이던 흔적 역시 완전히 버리지는 못했기 때문에, 여전히 두 성이 함께 사용되고 있습니다.

Aucun commentaire: