vendredi 9 mars 2007

말 탄 사람 (cavalier et chevalier)

이전 비예에서 cavalier 는 사람의 이름이지만, 일반 명사로는 « 말을 타는 사람 » 을 뜻합니다. « 말을 타는 여자 » 는 cavalière [꺄발리에르]. 이 단어는 직접적으로는 이딸리아어 cavaliere [까발리에레] 에서 수입되었고, 멀리는 라띠나어 caballarius 까지 거슬러 올라갑니다.

한편 cavalier 보다 훨씬 전부터 사용되던 비슷한 단어가 하나 더 있으니, 즉 chevalier 입니다. 이 말 역시 라띠나어 caballarius 를 어원으로 하며, 사실 이 단어야말로 라띠나어가 자연스럽게 불어화 된 경우입니다 (cavalier 가 이딸리아어의 차용인데 비하여). 그런데 cavalierchevalier 는 약간 뜻이 다릅니다. cavalier 는 « 일반적으로 말을 타는 사람 (직업적 경마 기수든, 취미로 승마를 즐기는 사람이든) » 을 가리키지만, chevalier 는 « 중세의 봉건 귀족 » 을 지칭하는 단어입니다. 물론 애초에는 chevalier 역시 말을 타는 사람이란 뜻이었지만, 중세에 말을 타던 사람들은 대부분 귀족 기사들이었기 때문에 뜻이 약간 변화한 것입니다. 넓은 의미에서는 귀족 계층 전체를 의미하고, 좁은 의미에서는 특히 젊고, 아직 계급이 낮은 귀족을 의미합니다. 그리고 중세 기사들은 모두 남자들이었으므로, cavalière 와는 달리 chevalier 에 해당하는 여성형은 없습니다. (chevalière 라는 단어가 있기는 하지만 이것은 전혀 다른 뜻입니다.)

동물 말은 라띠나어로 caballus 라고 하는데, 이 어휘의 원뜻은 « 나쁜 말 (건강이 안 좋은 말, 늙은 말, 못생긴 말, 잡종말) » 이었습니다. 보다 중립적인 의미에서의 말은 equus 라고 했었지요. 하지만 이미 로마 시대때부터 caballus 라는 단어가 구어체에서 널리 쓰이게 되어, equus 라는 단어를 대체하고, 뜻 역시 나쁘다는 의미가 사라져서, 그저 일반적인 말을 지칭하게 되었습니다. 그래서 결국 이 단어가 발전하여, 불어에서는 cheval 이 되었고, 옥어로는 caval, 이딸리아에서는 cavallo, 에스빠냐어에서는 caballo 등이 된 것이지요.

Aucun commentaire: