골인들이 볼 때 외계인들보다 더 이상한 존재는 바로 로마인들입니다. 그래서 오벨릭쓰는 « Ils sont fous, ces Romains (로마인들을 모두 미쳤어) » 라는 말을 자주 하지요. 아스떼릭쓰 만화에는 이루 셀 수 없는 수의 로마인들이 등장을 하는데, 이들은 모두 -us 로 끝나는 이름을 가지고 있습니다. 그 중 몇몇 이름들...
아스떼뤼쓰 (Astérus). 로마의 병사들 중 아스떼뤼쓰라는 군인이 한 명 있는데, 사실 그는 아스떼릭쓰가 잠시 로마인으로 변장한 것에 불과합니다.
보뉘쓰말뤼쓰 (Bonusmalus) = bonus + malus = « 보뉘쓰 + 말뤼쓰 ». 꼰다떼 (현재의 렌) 의 경찰총감. bonus 는 라띠나어로 « 좋은 », malus 는 « 나쁜 ». 각각으로부터 불어의 bon 과 mal 이 유래했습니다. 이 두 단어는 또한 현대 불어에 그대로 차용되어 쓰이기도 하는데, bonus 는 « 기본 이상으로 얻게 되는 점수, 상품, 돈 » 등을 뜻하고, malus 는 두말할 나위 없이 그 반대, 즉 « 감점, 벌금 » 등을 뜻하지요. 우리나라에서는 영어화되어 도입된 bonus 라는 말 밖에는 모르지만, 프랑쓰에서는 malus 라는 말도 자주 쓰입니다.
까이위쓰 마르셰오퓌쓰 (Caius Marchéopus) = marché aux puces = « 벼룩 시장 ». Caius (라띠나어 발음으로는 [가이우쓰]) 는 고대 로마에서 흔했던 이름.
엉꼬뤼띨팔뤼끄쥴쒸쓰 (Encorutilfaluquejelesus) = encore eut-il fallu que je le susse = « 내가 알았어야 말이지, 알았어야 했는데... » 룩두눔 (현재의 리용) 의 경찰 총감인 엉꼬뤼띨팔뤼끄쥴쒸쓰는 아스떼릭쓰 만화의 인물들 중 가장 긴 이름을 갖고 있습니다.
페므와뒤뀌스뀌쓰 (Faimoiducuscus) = fais-moi du couscous = « 꾸스꾸스 만들어 줘 ». 꾸스꾸스는 밀알에 야채와 고기를 넣은 음식. 북아프리카에서 유래했지만 프랑쓰에서도 매우 많이 먹습니다.
그라뀌쓰 쁠랑다스뛰쓰 (Gracchus Pleindastus) = plein d'astuces = « 꾀가 가득한 ». Gracchus (라띠나어 발음 [그라꾸쓰]) 는 고대 로마에서 흔했던 이름. 영국 배우 찰쓰 래프턴 (Charles Laughton) 을 모델로 한 인물.
쥘리위쓰 위메뤼쓰 (Julius Humérus) = humérus = « 어깨뼈 ». 흔히 의학 용어들이 그렇듯, 라띠나어에서 그대로 채용된 말. Julius (라띠나어 발음 [율리우쓰]) 는 고대 로마에서 흔했던 이름. 바로 이 로마 병사의 옷을 뺏어 입고 아스떼릭쓰는 아스떼뤼쓰가 됩니다.
쥘리위쓰 에삔드꺅뛰쓰 (Julius Epinedecactus) = épine de cactus = « 선인장의 가시 ». cactus 는 라띠나어에서 그대로 채용된 말. 브뤼뛰쓰로부터 프똘레메 16세를 납치하라는 명을 받은 에삔드꺅뛰쓰는 유모로 변장하고 아스떼릭쓰네 마을에 나타납니다. 여자로 변장하였을 때 그의 이름은 로자에삔 (Rosaépine) = rose à épine = « 가시 돋은 장미 ».
뤼씨위쓰 플뢰르들로뛰쓰 (Lucius Fleurdelotus) = fleur de lotus = « 연꽃 ». lotus 는 라띠나어에서 그대로 채용된 말. Lucius (라띠나어 발음 [루끼우쓰]) 는 고대 로마에서 흔했던 이름.
마르뀌쓰 싸꺄퓌쓰 (Marcus Sacapus) = sac à puces = 직역하면 « 벼룩이 가득 든 자루 ». 이 말은 흔히 더러운 침대나, 때로는 강아지 따위의 동물, 그리고 심지어 사람을 뜻하기도 합니다. 즉 벼룩이 많이 살 만큼 지저분하다는 의미. Marcus (라띠나어 발음 [마르꾸쓰])는 고대 로마에서 흔했던 이름.
넝쁘쁠뤼쓰 (Nenpeuplus) = (je, tu) n'en peux plus (il, elle) n'en peut plus = « 더이상 못해, 못참아...»
오벨뤼쓰 (Obélus). 아스떼뤼쓰와 마찬가지로, 로마 병사로 변장한 오벨릭쓰.
쁘띨라뤼쓰 (Petilarus) = petit Larousse = « 작은 라루쓰 ». 라루쓰는 주로 사전을 출판하는 프랑쓰의 출판사.
까이위쓰 르와드프뤼쓰 (Caius Roideprus) = roi de Prusse = « 프뤼쓰의 왕 ». 물론 만화 속에서 그는 프뤼쓰의 왕이 아니라 론디니움 (현재의 런던) 의 통치자입니다.
까이위쓰 쑤띠앙모르디뀌쓰 (Caius Soutienmordicus) = soutient mordicus = « 완강하게 지지하는 ». mordicus 라는 부사는 라띠나어에서 그대로 온 말로, 원 뜻은 « en mordant » (이를 악물며) 입니다. 프랑쓰 배우 베르나르 블리에 (감독 베르트렁 블리에의 아빠) 의 얼굴을 가진 이 인물은 로마의 비밀 경찰 총감으로 제로제로직쓰의 직속상관이기도 합니다.
띠깨드뷔쓰 (Tikedbus) = ticket de bus = « 버쓰 표 ». 그의 직업은 마차 수리공.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire