dimanche 23 mars 2008

베르몽 주의 레몬 시장 ? (Lemon Fair, Vermont)

미국의 주 이름 Vermont이미 보았듯이 (les) verts monts, 즉 « 녹색의 산들 » 이라는 불어 표현이 축약되어 이루어진 고유명사입니다. 실제로 베르몽 주는 상록수가 우거진 산들이 자연 경관을 이루고 있다고 합니다. 베르몽 주에는 또한 Lemon Fair 라는 강이 흐릅니다. 재미있는 것은, 전형적인 영어처럼 보이는 이 강 이름은 레몬과는 아무 상관이 없고, 사실은 les monts verts, 즉 « 초록색 산들 » 이라는 뜻의 불어 표현이 변한 것입니다. 결국 Vermont 과 똑같은 어원을 가지고 있는 것이지요. 다만 형용사의 위치만이 다를 뿐입니다. 참고로, 현대 불어 문법에서 색깔 형용사는 명사의 뒤에 놓이는 것이 정상이나 (monts verts), 옛스런 표현, 숙어, 고유명사 등에서는 간혹 명사 앞에 놓이는 경우들이 발견되기도 합니다 (verts monts).

Rivière Lemon Fair, Vermont
(La photo provient d'ici.)

하지만 beau 같은 형용사는 명사의 앞이나 뒤, 어디든 자유롭게 올 수 있습니다. 그래서 북 꺄롤린 (Caroline du Nord 또는 North Carolina) 주에는 Monbo 라는 지명이 있지요. 첫눈에는 불어처럼 보이지 않는 이 이름은 사실은 Mont beau, 즉 « 아름다운 산 » 이라는 불어가 변한 것입니다. 그런가하면 미국에 흔한 지명 Beaumont 은 같은 표현에서 형용사를 명사 앞에 둔 것에 불과하지요. 또한 beau 의 다른 형태인 bel 을 이용한 Belmont 이라는 지명 역시 매우 흔합니다.

미국에 흔한 또다른 지명으로 Clermont 이 있습니다. clerclair 의 옛 불어로, 이 지명은 « 깨끗한 산, 맑은 산 » 이라는 뜻이지요. 미국에는 Montclair 라는 지명도 도처에서 발견됩니다. 역시 형용사의 위치를 바꾼 것에 불과하지요.

한편, 미국과 꺄나다 도처에서 눈에 띄는 Montcalm 는 « 조용한 (calme) 산 » 이라는 뜻으로 이해할 수도 있으나, 사실은 고유명사에서 비롯되었습니다. 루이-죠제프 드 몽꺌므 (Louis-Joseph de Montcalm) 라는 프랑쓰 장군은 신대륙의 프랑쓰 영토를 탐내는 영국군에 맞서 누벨-프렁쓰를 지키는데 공헌한 사람으로, 북미의 Montcalm 라는 지명들은 이 사람을 기념하기 위해 주어진 이름이지요.

역시 고유명사에서 도입된 미국 지명으로 Montpelier 가 있습니다. 베르몽의 수도를 비롯하여 몇몇 다른 주에서도 발견되는 몽쁠리에들은 모두 프랑쓰 남부의 도시 Montpellier 의 이름을 받았습니다. 그런데 불어 지명 Montpellier 는 뜻이 분명하지 않습니다. 몽쁠리에는 실제로 언덕 위에 지어진 도시이기 때문에 mont 이 « 산 » 을 뜻하는 것은 분명하나, pellier 의 의미에 대해서는 여러 설이 난무할 뿐입니다 : « 헐벗은 산 » (mont pelé), « 처녀들의 산 » (mons puellarum)... 학술적으로 가장 진지하게 여겨지는 설은 « 자물쇠 산 » 이라고 보는 견해입니다. 이 도시의 라띠나어 이름은 Mons pestelarium 이었는데, 비록 이 pestelarium 의 의미가 명확치 않으나, pessulus (자물쇠) 와 관계있을 것이라는 가정이지요. 교통의 요지에 위치한 몽쁠리에는 실제로 주변 지역의 통행을 통제하는 역할을 했습니다.

Montpellier 에 관한 또 한가지 특이한 점은 e 다음에 l 이 두 개 뒤따름에도 불구하고 [몽쁠리에] 라 발음되는 것입니다. 이론적으로는 이렇게 발음되려면 l 이 하나만 있어야 합니다. 그런데 바로 미국의 Montpelier들은 모두 l 을 하나만 가지고 있습니다. 결국 미국 지명들이 보다 발음에 합당한 표기를 가지고 있는 것이지요. (물론 Montpelier 의 미국식 발음은 불어와 다릅니다.)

한편 Piedmont 은 그 반대입니다. 불어 pied (발) 와 mont 이 합성된 이 단어는 말그대로 « 산의 발치, 산 아래 지역 » 을 뜻하는 명사인데, d 는 어차피 발음이 되지 않기 때문에, 현대 불어에서는 piémont 이라 쓰고 [삐에몽] 이라 읽습니다. 하지만 미국 도처에서 발견되는 Piedmont 이라는 지명들은 모두 필요 없는 d 를 굳이 간직하고 있습니다. (물론 Piedmont 의 미국식 발음은 불어와 다릅니다.)

아무튼 mont 이 들어간 미국의 많은 지명들이 이렇게 불어를 어원으로 하고 있습니다.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

몽쁠리에는 가보지는 않았지만 익숙한 지명. 이모랑 이모부가 몇년 여기에 거주.
5월인데, 여긴 언제 따뜻해지려나.
keep warm.