<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210</id><updated>2012-02-08T17:34:01.121+01:00</updated><category term='en français'/><category term='opéra'/><category term='vocabulaire'/><category term='cuisine'/><category term='us et coutumes'/><category term='monument'/><category term='art'/><category term='expression'/><category term='personnalité'/><category term='mythologie'/><category term='musique'/><category term='message administratif'/><category term='voyage'/><category term='Italie'/><category term='grammaire'/><category term='photo'/><category term='prononciation'/><category term='nom propre'/><category term='Paris'/><category term='littérature'/><category term='étymologie'/><category term='film'/><category term='jeux'/><category term='référence externe'/><category term='vidéo'/><category term='histoire'/><title type='text'>pomQFranc</title><subtitle type='html'>재미있게 배우는 프랑쓰 언어, 숨겨진 프랑쓰 역사, 다양한 프랑쓰 문화, &lt;br&gt;구석구석 빠리 여행, 맛있는 프랑쓰 음식... &lt;p&gt;
Pomme et culture française, même combat !&lt;/p&gt;</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>352</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-3942321777154758160</id><published>2011-01-24T07:39:00.000+01:00</published><updated>2011-01-24T07:39:09.116+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>떵쁠리에의 저주 (Malédiction du templier)</title><content type='html'>&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2011/01/templiers.html"&gt;떵쁠회&lt;/a&gt;의 마지막 수장 (grand ma&lt;/span&gt;&lt;span style="font: normal normal normal 12px/normal 'Lucida Grande';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;î&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;tre) 이었던 쟉 드 몰레 (Jacques de Molay) 는 동료 몇몇과 함께 1314년 3월 18일 억울한 죽음을 맞이합니다. 전해지는 바에 의하면, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html#vierge"&gt;빠리의 노트르 담&lt;/a&gt; 앞마당에 마련되었던 화형대에서 불길에 휩싸여 죽어가며 쟉 드 몰레가 떵쁠회를 파탄으로 몰아 넣은 프랑쓰의 왕 필립 4세 르 벨과 이것이 모함임을 알면서도 도와 주지 않은 교황 끌레멍 5세를 저주했다고 합니다. 매우 놀랍게도, 쟉 드 몰레가 죽은지 꼭 한 달 만에, 즉 4월 19일 밤에, 교황 &lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;끌레멍 5세&lt;/span&gt;가 죽습니다. 또한 같은 해 11월 20일에 &lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;필립 4세&lt;/span&gt;가 뇌졸중으로 갑자기 사망합니다.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;또한 쟉 드 몰레는 필립 4세 뿐 아니라, 그 자손 대대로에게까지 화가 있으리라 예언했다고 하는데, 프랑쓰 왕위를 이은 필립의 큰 아들 &lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;루이 10세 르 위땅 (Louis X le Hutin)&lt;/span&gt; 이 2년 만에 갑작스럽게 죽고 맙니다. 루이 10세의 아들 &lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;졍 1세 (Jean Ier)&lt;/span&gt; 는 이미 루이 10세가 죽은 후 태어났기에, 태어나면서부터 프랑쓰의 왕위에 올랐으나, 5일 만에 숨졌습니다. 이렇게 되자 졍 1세의 삼촌이자, 루이 10세의 동생, 즉 필립 4세의 둘째 아들이 &lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;필립 5세&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/blog-post.html#philippe"&gt;Philippe&lt;/a&gt; V) 라는 이름으로 왕이 됩니다. 그는 왕좌를 차지하기 위하여 여자들이 왕위를 잇지 못하게 하는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/2-loi-salique.html"&gt;쌀릭법&lt;/a&gt;을 제정하기도 하였지만, 5년간의 통치 끝에 딸만 넷을 남긴 채 죽습니다. 그 때문에 자신의 후손 중 어느 누구도 왕위를 잇지 못하고 대신 동생, 즉 필립 4세의 셋째 아들인 &lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;샤를 4세 (Charles IV)&lt;/span&gt; 가 왕위에 오르지만, 그 역시 6년의 통치 후 아무 자식 없이 죽습니다. 이로써 필립 4세의 세 아들은 모두 왕위에 올랐지만 모두 비교적 단기간 내에 죽었으며, 이상하게도 아들만 왕이 될 수 있다는 법을 정한 후부터 아들은 전혀 태어나지 않아, 꺄뻬씨앙 (Capétiens) 직계 왕조는 프랑쓰의 역사에서 사라지게 됩니다.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;또한 그 와중에 세 왕의 부인들, 즉 각각 마르그릿 드 부르고뉴 (Marguerite de Bourgogne), 쟌 드 부르고뉴 (Jeanne de Bourgogne), 그리고 블렁슈 드 부르고뉴 (Blanche de Bourgogne) 가 합동으로 젊은 귀족들을 끌어 들여 간통을 저질렀다는 사실이 발각되어 이 세 왕비들은 모두 삭발을 당한 채 감금되어 살다가 처참하게 죽고 맙니다. 실제로 쟉 드 몰레가 화형대에서 저주를 내뱉었는지는 전혀 확인할 수 없으며, 이렇게 프랑쓰 왕가에 닥친 일련의 불운한 사건들이 훗날 사람들에게 그러한 저주가 있었다고 상상을 하게 한 듯 싶습니다. 특히 모리쓰 드뤼옹 (Maurice Druon, 1918-2009) 의 소설 &lt;i&gt;저주받은 왕들 (Les Rois maudits)&lt;/i&gt; 이후로 이 사건은 매우 대중적인 이야기가 되었습니다. 총 일곱 권의 대하소설인 이 연작은 프랑쓰에서 매우 큰 인기를 끌었고, 텔레비젼 씨리즈로도 두 차례나 만들어진 적이 있습니다 (1972, 2005).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;꺄뻬씨앙의 직계 후손이 끊긴 이후, 프랑쓰의 왕권을 두고 많은 논란이 오고 간 후, 결국은 사촌 가문인 발르와 왕조의 필립 6세 (Philippe VI de Valois) 가 왕이 되는데, 이것을 시비 삼아 영국에서 프랑쓰에 전쟁을 선포합니다. 그리고 이 전쟁이 백여년간이나 지속되었으니, 정말로 쟉 드 몰레의 저주가 있었다면 아주 지독하고 긴 저주임에는 분명합니다. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/3-la-guerre-de-cent-ans.html"&gt;백년 전쟁&lt;/a&gt; 말기가 되어서야 겨우 하늘에서 보냈다는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/sainte-jeanne-darc.html"&gt;쟌 다르크 (Jeann d'Arc)&lt;/a&gt; 가 나타나 프랑쓰를 구원하지요. 그런데 쟌 다르크도 충실히 섬겼던 프랑쓰 왕의 버림을 받고, 모함에 몰려, 조작된 증거물들로 꾸며진 거짓 재판을 받은 후, 이단자로 낙인 찍혀 화형대에서 죽습니다. 백여년 전 쟉 드 몰레와 매우 비슷한 운명을 겪은 것이지요.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-3942321777154758160?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/3942321777154758160/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=3942321777154758160' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3942321777154758160'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3942321777154758160'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2011/01/malediction-du-templier.html' title='떵쁠리에의 저주 (Malédiction du templier)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-2266539270051744751</id><published>2011-01-17T10:33:00.001+01:00</published><updated>2011-01-24T07:40:30.079+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mythologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>떵쁠리에 (Templiers)</title><content type='html'>&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;떵쁠리에&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;들은 12세기부터 14세기까지 활동했던 &lt;/span&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/cavalier-ii.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;기사 (chevalier)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt; 이자 수사 (moine) 였던 사람들을 말합니다. 1차 십자군 전쟁의 성공으로, 유럽인들은 예루살렘 왕국을 세우고, 그동안 금지되었던 성지 순례가 다시 가능하게 되기는 하였으나, 그럼에도 불구하고 여전히 위험은 도처에서 도사리고 있었습니다. 이에 1118년, 위그 드 빵 (Hugues de Payns) 이라는 기사가 다른 여덟 명의 동료를 모아 « 그리스도의 작은 기사들 » (Pauvres chevaliers du Christ) 이라는 조직을 만듭니다. 이들은 유럽에서부터 도착하는 순례자들을 항구에서부터 예루살렘까지 안전하게 경호하는 역할을 했고, 이것은 당연히 많은 사람들의 호응을 받아, 예루살렘의 왕 보두앙 2세 (Baudouin II de J&lt;/span&gt;&lt;span style="font: normal normal normal 12px/normal 'Lucida Grande';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;é&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;rusalem&lt;/span&gt;&lt;span style="font: normal normal normal 12px/normal 'Lucida Grande';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;는 자기가 살던 궁의 일부를 이 가난한 기사들에게 내어줍니다. 보두앙 2세가 살던 궁전은 그 옛날 (기원전 10세기) 쌀로몽 왕이 지었던 예루살렘 성전이 있던 자리에 있었기에, 성전 즉 Temple 이라고 불렸습니다. 그리하여 1119년부터 이들은 « 떵쁠의 기사 (chevaliers du Temple) » 또는 « 떵쁠리에 (Templiers) » 라는 이름으로 불리게 됩니다.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;떵쁠리에들의 특징은 기사이면서 동시에 수사와 같은 삶을 살려고 한 데 있습니다. 창립된 지 꼭 십년 째 되던 해에 (1128), 이미 그 수가 매우 불어난 이 군사-종교적 조직은 트르와 공의회 (Concile de Troyes) 에서 교황으로부터 정식으로 수도회 인가를 받고, 고유한 규칙과 의상 등을 정합니다. 이후로 점점 더 번성한 떵쁠회 (Ordre du Temple) 는 예루살렘 왕국과 그 주변은 물론 유럽 각국에도 수많은 분원을 세웠습니다. 프랑쓰에만 삼천여 개에 이르렀다고 하지요. &lt;/span&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2011/01/temple.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;빠리의 떵쁠&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;도 그 중 하나였습니다.&amp;nbsp;수도원 외에도 이들은 성과 군사적 요새들을 세우기도 했습니다.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;떵쁠회는 군사적 조직이긴 했지만, 군인이라고 해서 모두 다 싸움만 할 수는 없는 것처럼, 떵쁠리에들 중에서도 일부 만이 말을 타고 칼과 창을 쓰는 기사였고, 다른 많은 떵쁠리에들은 수도원이 운영될 수 있도록 여러가지 다른 업무를 맡아 생활했습니다. 특히 씨또회 (Ordre de C&lt;/span&gt;&lt;span style="font: normal normal normal 12px/normal 'Lucida Grande';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;î&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;teaux) 의 영향을 많이 받은 떵쁠회는 직접 농경지를 가꾸고 농사를 짓고 가축을 키우는 일을 주요 임무로 생각했습니다.&amp;nbsp;떵쁠리에들의 이러한 검소한 모습과 십자군 전쟁에 참여하는 용감한 모습, 그리고 순례자들의 안전을 지키기 위해 노력하는 희생적인 모습 등이 복합되어, 떵쁠리에들은 많은 인기를 모았습니다. 그리고 떵쁠리에들은 놀랍게도 은행가의 역할도 했습니다. 어찌 보면 오늘날의 어음이나 수표 등을 발명한 사람이 떵쁠리에들인 셈인데, 멀리 바다 건너 예루살렘까지 순례를 떠나는 사람들이 몇 년에 걸치는 여행 기간 동안 현금을 들고 다니기가 겁이 났던 것입니다. 그래서 그들은 유럽에 있는 떵쁠 아무 곳이나 찾아가 자신들의 경비를 맡겼고, 대신 그것을 증명해 주는 편지를 받았습니다. 이후 빨레스띤에 도착한 다음 또다시 아무 떵쁠이나 찾아가 그 증서를 내밀면 그에 해당하는 현금을 내어 주었습니다. 이 씨스템은 반드시 유럽과 빨레스띤 사이에서만 이루어진 것이 아니라, 같은 지역 내에서도 활용되었으며, 또한 자신들의 재산을 안전하게 지키기 위하여 여행을 떠나지 않는 사람들도 용감한 군인인 동시에 검소한 떵쁠리에들에게 돈이나 보석, 보물을 맡기고 관리해 주기를 청했습니다. 심지어 프랑쓰의 왕도 자신의 개인 재산을 떵쁠리에들에게 맡겼으며, 여러 지방에서 거두는 세금 따위가 모두 빠리의 떵쁠에 도착하도록 했습니다. 따라서 오늘날의 국세청과 비슷한 역할을 하게 되었지요.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;이 모든 것이 떵쁠리에들의 돈이 아니었지만, 점차로 사람들 사이에서는 떵쁠리에들이 본연의 모습을 버리고 엄청난 부를 축적하는 것처럼 보여졌습니다. 더군다나 수차례에 걸친 십자군 전쟁 끝에 결국은 유럽인들이 1291년 빨레스띤에서 철수하고 나서는, 더이상 떵쁠리에들은 설 자리가 없어졌습니다. 순례자를 보호한다는 원래 의무가 없어졌으니까요. 따라서 한때 많은 인기를 누리고 존경을 받았던 떵쁠리에들이 점점 시기와 질투의 대상이 되었습니다. 그리고 마침내 1307년 10월 13일, 프랑쓰 전국의 모든 떵쁠리에들이 일제히 왕명으로 체포되는 사건이 발생하였습니다.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;떵쁠리에들을 갑자기 체포한 것도 놀라운 일이지만, 전국의 모든 떵쁠리에들을 동시에 체포했다는 것은, 이 사건이 매우 치밀하게 오래 전부터 준비되어 온 것임을 알 수 있게 해줍니다. 이 체포를 명한 필립 4세 르 벨 (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/blog-post.html#philippe"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Philippe&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt; IV le Bel) 은 부족한 국고를 채우기 위해서, 떵쁠리에들이 축적한 것으로 믿어지는 어마어마한 부를 빼앗을 생각이었습니다. 게다가 떵쁠리에들에 대한 국민들의 여론도 부정적이라는 점을 이용하여, 치밀한 준비 끝에 이러한 일을 저지른 것입니다. 이 때 교황으로 선출된 지 얼마 안 된 끌레멍 5세 (Cl&lt;/span&gt;&lt;span style="font: normal normal normal 12px/normal 'Lucida Grande';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;é&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;ment V) 가 교회의 수사들을 함부로 잡아 들인 것에 대해 어느 정도 형식적인 반감을 표했지만, 끌레멍 5세도 사실은 애초에 프랑쓰 왕권의 힘으로 교황의 자리에 올랐던 사람입니다. 그는 보르도의 주교였고, 처음으로 로마에 가기를 거부하고 아비뇽 (Avignon) 에 머문, 프랑쓰 출신의 교황이었습니다. 그리고 무엇보다도 고문에 못이긴 떵쁠리에들이 스스로 죄를 고백하는 바람에 교황도 명목을 잃었습니다. 고문 끝에 자백한 떵쁠리에들의 죄상은 그리스도 모독, 우상 숭배, 성물과 성직 매매, 음란한 비밀 의식, 동성애, 등등 이루 말도 안되는 것들이었으며, 아무런 증거도 없었지만, 필립 르 벨과 그의 측근들은 이것을 합법적으로 통과시키는 데에 성공하였습니다. 결국 7여년에 걸친 재판 끝에 떵쁠회는 공식적으로 폐지되고, 떵쁠회의 마지막 수장 쟉 드 몰레 (Jacques de Molay) 는 이단자의 선고를 받아 1314년 3월 18일 &lt;/span&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html#vierge"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;노트르 담 (Notre Dame&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;) 광장에서 화형에 처해집니다.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;그 외에도 수많은 떵쁠리에들을 화형시키거나 고문 끝에 죽였지만, 필립 4세는 결국 자신이 원하던 것을 얻지 못했습니다. 떵쁠의 재산은 위에서 말했듯 그들의 개인 소유물이 아니라 위탁된 것이었으며, 떵쁠 고유의 재산은 떵쁠회가 해체된 후 오삐딸회 (Ordre de l'Hôpital) 를 비롯한 다른 수도원들에서 관리하게 되었습니다. 하지만 떵쁠의 진짜 보물이 어딘가에 숨겨져 있다고 믿는 전설이 생겨나 지금까지도 소설이나 영화, 놀이의 주제로 쓰이기도 합니다. 그리고 역시 아무런 근거도 없지만, 떵쁠리에들이 실제로 은밀한 의식을 행하던 비밀 종교 조직이었으리라는 낭만적인 상상과,&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2011/01/malediction-du-templier.html"&gt; 쟉 드 몰레가 죽으면서 퍼부었다는 저주&lt;/a&gt;가 모두 들어맞으면서 떵쁠리에들은 일종의 신화가 되었습니다.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-2266539270051744751?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/2266539270051744751/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=2266539270051744751' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2266539270051744751'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2266539270051744751'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2011/01/templiers.html' title='떵쁠리에 (Templiers)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-1431733192801535021</id><published>2011-01-09T15:27:00.003+01:00</published><updated>2011-01-17T11:05:57.924+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='monument'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>떵쁠 (Temple)</title><content type='html'>&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/11/princesse-de-lamballe.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;렁발 공주&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;가 프랑쓰 왕가와 함께 생의 마지막 날들을 보낸 떵쁠의 탑 (Tour du Temple) 은 떵쁠의 집 (Maison du Temple) 을 구성하던 한 건축물이었습니다. 떵쁠의 집은 중세에 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2011/01/templiers.html"&gt;떵쁠리에 (Templier)&lt;/a&gt; 들이 오늘날의 빠리의 3구에 해당하는 지역에 세운 넓은 공간으로, 중세에는 거의 독립된 도시와도 같았을 것으로 짐작됩니다. 떵쁠리에들은 십자군 전쟁 시 순례자들의 안전을 위해 활동했던 수사이자 군인이면서, 은행가의 역할까지 담당했던 사람들이었습니다. 애초에 떵쁠회 (Ordre du Temple) 는 예루살렘의 성전 (Temple) 이 있던 자리를 첫 본거지로 삼은 데서 그 이름이 유래했는데, 크게 번성하여 유럽 도처에 분원을 두었습니다. 그리고 그 각각을 떵쁠의 집이라 불렀지요. 빠리의 떵쁠도 그 중 하나로, 다른 떵쁠의 집들과 마찬가지로 교회와 수도원을 중심으로 하는 넓은 농지로 구성되었습니다. 흔히 떵쁠리에들을 군인이나 은행가로만 보지만, 실제로는 다른 수사들처럼 땅을 경작하는 일에도 많은 힘을 쏟았습니다. 따라서 농사에 관계된 여러 부속 건물들 (곳간, 마굿간 등등) 이 있었으며, 빠리의 떵쁠은 사각형의 거대한 탑도 포함하고 있었습니다. 당시에는 늪과 습지에 불과했던 이 지역은 빠리의 외곽으로서, 떵쁠리에들은 상당히 넓은 영토를 소유할 수 있었으며, 이 모든 것을 성벽으로 둘러 쌓아 요새화 시켰습니다.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; min-height: 15.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: normal normal normal 12px/normal AppleGothic; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; min-height: 15px; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;1450년 경의 떵쁠&lt;/span&gt;을 묘사한 그림&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: normal normal normal 12px/normal AppleGothic; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; min-height: 15px; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://vivrelemarais.typepad.fr/blog/2010/05/une-tour-du-fabuleux-enclos-du-temple-croupit-au-milieu-de-d%C3%A9combres-dimmeubles-en-d%C3%A9sh%C3%A9rence.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;source de la photo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://vivrelemarais.typepad.fr/.a/6a00d8341d8a0f53ef0111683905d9970c-pi" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;img border="0" height="211" src="http://vivrelemarais.typepad.fr/.a/6a00d8341d8a0f53ef0111683905d9970c-pi" width="320" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; min-height: 15.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;하지만 1312년 프랑쓰의 왕 필립 4세 르 벨 (&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/blog-post.html#philippe"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;Philippe&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt; IV le Bel) 과 교황 끌레멍 5세 (Clément V) 가 떵쁠회를 폐지시키면서, 떵쁠회의 재산과 소유지는 모두 오삐딸회 (Ordre de l'Hôpital) 로 넘어갑니다. 그럼에도 불구하고 빠리의 떵쁠은 여전히 떵쁠이라 불리면서 여러 변화를 거치지요. 우선 빠리 시내가 커지면서 떵쁠이 빠리 시내의 일부가 되어 버립니다. 따라서 여러 저택과 집들이 들어서고, 병원, 묘지, 정원 등이 생겨납니다. 거대한 떵쁠의 탑은 14세기 말에 잠시 감옥으로 쓰였던 것으로 보입니다. 그러다가 16-17세기에는 군대의 무기고로 쓰이기도 하였으며, 이후에는 문서보관소로 사용되었습니다. 16세기 말에는 원래 있던 50 미터 높이의 떵쁠의 탑 (Grande Tour) 앞에 그 절반 정도 높이의 작은 탑 (Petite Tour) 을 덧붙여 세워, 문서보관을 담당하는 사람들이 살기도 했습니다. 17세기에는 베르싸이으를 건축한 아르두앙-멍싸르 (Jules Hardouin-Mansart) 가 오삐딸회의 대원장을 위한 궁전 (Palais du Grand Prieur) 을 세웠으며, 이 건물은 18세기에 아르뜨와 백작 (comte d'Artois), 즉 루이 16세의 동생이자 훗날의 샤를 10세의 소유가 됩니다.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: normal normal normal 12px/normal AppleGothic; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; min-height: 15px; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;18세기의 떵쁠 탑&lt;/span&gt;을 묘사한 그림&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6f/Tour_du_Temple_circa_1795_Ecole_Francaise_18th_century.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;img border="0" height="252" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6f/Tour_du_Temple_circa_1795_Ecole_Francaise_18th_century.jpg" width="320" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: normal normal normal 12px/normal AppleGothic; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; min-height: 15px; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;비록 중세의 두껍고 투박하고 순전히 군사적인 보호를 목적으로 하던 성벽은 사라졌지만, 떵쁠은 여전히 보다 낮고 보다 얇은 벽으로 둘러쌓인 동네였습니다. 이 동네로 드나들기 위해서는 딱 하나의 문 밖에는 없었다고 합니다. 바로 이러한 이유로 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/07/commune-de-paris.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;꼬뮌 드 빠리&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;는 왕정이 무너진 후 왕가를 떵쁠에 가두기로 했던 것입니다. 즉 통제를 하기가 쉬웠던 것이지요. 처음에는 왕가를 떵쁠로 이송한다고 했을 때, 그래도 프랑쓰의 왕실인데, 모두들 대원장의 궁에 머물게 할 것이라 믿었습니다. 하지만 꼬뮌 드 빠리는 작은 탑을 왕실의 거처로 정했습니다. 그나마도 큰 탑이 도저히 사람이 살 수 있는 건물이 아니었기 때문에 그것을 수리하는 동안만이었습니다. 따라서 작은 탑에서는 약 한 달 여간, 그리고 큰 탑으로 옮겨가서는 식구별로 최소 4개월에서 최대 3년 넘게까지 감옥살이를 했습니다.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; min-height: 15.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;우선 루이 16세가 떵쁠을 가장 먼저 떠나긴 했지만, 이것은 1793년 1월 21일 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/11/guillotine.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;기요띤&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;에 목이 잘리기 위함이었지요. 다음으로 마리-엉뜨와넷이 1793년 8월에 꽁씨에르쥬리 (Conciergerie) 로 이감됩니다. 1794년 5월에는 루이 16세의 여동생 엘리자벳 (Élisabeth) 공주가 역시 기요띤 형을 당하고, 1795년 6월에는 아무런 보살핌도 받지 못한 채 살던 루이 16세의 어린 아들이 결핵으로 죽습니다. 유일한 생존자는 루이 16세의 첫째 딸 마리-떼레즈 (Marie-Thérèse) 로, 그녀는 1795년 12월 외스터라이히 제국에 잡혀 있던 네 명의 프랑쓰 포로와 교환됩니다.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; min-height: 15.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;이후 세월이 바뀌면서 왕정주의자들이 떵쁠의 탑을 마치 순례지처럼 찾아오는 일이 잦아지자, 황제가 된 나뽈레옹이 1808년 탑을 제거하게 합니다. 지금은 탑이 있던 자리를 표시해 주는 흔적 만이 길 위에 그려져 있습니다.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: 12.0px AppleGothic; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: normal normal normal 12px/normal AppleGothic; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;탑이 있던 자리의 한 쪽 모퉁이를 표시해 주는 3구 구청 앞의 흔적&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/79/Autre_tourelle_de_grosse_tour.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/79/Autre_tourelle_de_grosse_tour.JPG" width="320" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font: normal normal normal 12px/normal AppleGothic; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-1431733192801535021?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/1431733192801535021/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=1431733192801535021' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1431733192801535021'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1431733192801535021'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2011/01/temple.html' title='떵쁠 (Temple)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-786471578280912882</id><published>2010-11-15T16:35:00.003+01:00</published><updated>2011-01-17T11:01:30.883+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>렁발 공주 (Princesse de Lamballe)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/08/madame-de-polignac.html"&gt;뽈리냑 부인&lt;/a&gt;이 마리-엉뜨와넷 (Marie-Antoinette) 의 관심을 독차지하기 전에 왕비의 가장 절친한 친구는 &lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;렁발 공주&lt;/span&gt;였습니다. 렁발 공주는 뽈리냑 부인보다 훨씬 지체 높은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;귀부인&lt;/a&gt;이었으며, 뽈리냑 부인과는 달리 전혀 왕비의 권력을 악용하지 않았고, 모두가 왕가를 버린 뒤에도 마지막까지 왕비의 곁에 남아 있었으며, 결국에는 순전히 왕비의 친구라는 사실 때문에 처참한 죽음을 당한, 그야말로 진정한 친구라 말할 수 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;흔히 « 렁발 공주 » 라 불리는 그녀의 본래 이름은 마리-떼레즈였으며, 싸브와-꺄리녕 가문 출신이었습니다 (Marie-Thérèse de Savoie-Carignan). 싸브와-꺄리녕 가문은 유럽에서 손꼽히는 명문인 싸브와 가문의 한 일파로써, 당시에는 까리냐노 (Carignano) 라는 작은 공국을 다스렸으나, 훗날 이딸리아가 통일된 후, 이딸리아 왕들은 모두 이 가문에서 배출됩니다. 마리-떼레즈는 까리냐노의 왕자 루이-빅또르 (Louis-Victor) 의 딸로 1749년 9월 8일에 또리노 (Torino) 에서 태어났는데, 공교롭게도 같은 해 같은 날 빠리에서는 뽈리냑 부인이 태어났습니다. 즉, 마리-엉뜨와넷이 가장 사랑했던 두 친구는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/07/anniversaire.html"&gt;생년월일&lt;/a&gt;이 같습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;그보다 거의 정확하게 2년 전, 즉 1747년 9월 6일에는 빠리에서 루이-알렉썽드르 드 부르봉 (Louis-Alexandre de Bourbon) 이 태어났습니다. 그는 루이 14세가 몽떼스뻥 부인 (Madame de Montespan) 으로부터 얻은 자식의 후손으로, 혼외 자식, 또는 우리 나라 식으로 치자면, 후궁의 태생이었습니다. 하지만 부르봉의 피가 흐르고 있기에 왕자의 칭호를 받았으며, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/09/les-bretons.html"&gt;브르따뉴 (Bretagne)&lt;/a&gt; 지방에 있는 도시 렁발 (Lamballe) 을 영지로 받아, 렁발 왕자 (Prince de Lamballe) 라 불렸습니다. 바로 이 사람과 1767년 결혼함으로써 꺄리녕 공주 (Principessa di Carignano) 는 렁발 공주 (Princesse de Lamballe) 가 된 것이지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;이렇게 이중으로 공주의 자격을 지니기는 하였지만, 렁발 부인의 결혼 생활은 행복하지 못했습니다. 매우 방탕한 생활을 했던 렁발 왕자는 결혼한 지 겨우 1년 만에 죽고 말았으며, 그것도 다른 여자로부터 얻은 성병으로 인한 것이었습니다. 렁발 공주는 19살에 과부가 되었지만, 착하고 온화한 성격을 지녔던 그녀는 이후로 시아버지를 모시며 자선 사업을 하며 살았습니다. 그러다가 1770년 프랑쓰의 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/titre-des-princes.html#dauphin"&gt;도팡 (dauphin)&lt;/a&gt; 에게로 시집 온 마리-엉뜨와넷을 만나게 되지요. 당시 렁발 공주는 21살, 도핀 (dauphine) 은 15살이었습니다. 갑자기 외국의 낯선 환경에서 살게된 어린 세자빈은 역시 외국에서 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;로 시집 온 렁발 공주에게서 친언니의 따뜻함을 느끼고, 두 사람은 곧 둘도 없는 사이가 됩니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;두 사람의 우정은 약 5년 정도 지속되었는데, 시간이 지날 수록, 마리-엉뜨와넷은 렁발 공주에게서 싫증을 느낍니다. 물론 그녀에 대한 우정어린 마음은 기본적으로 지속되었지만, 나이 어린 세자빈에게 렁발 공주는 지나치게 순하고 착하기만 한 사람으로 보여진 것입니다. 경박하기로 유명했던 마리-엉뜨와넷은 더 재미나고 자극적인 것을 원했지요. 마침내 프랑쓰의 왕비가 되자, 마리-엉뜨와넷은 렁발 공주를 왕비전의 총감독 (surintendante de la maison de la reine) 으로 임명합니다. 이것은 매우 높은 직책이었고, 매우 많은 급여를 받는 지위였으며, 왕비의 모든 생활을 총괄하는 명예로운 자리였지만, 사실상 이 때부터 두 사람의 사이는 멀어집니다. 대신 왕비는 뽈리냑 부인과 급속도로 가까워집니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;잘 알려진대로 뽈리냑 부인은 철없는 왕비의 즉각적인 즐거움만 부추기다가 오히려 그녀에게 큰 해만 입히고, 혁명이 일어나자 왕비를 두고 외국으로 도주합니다. 하지만 렁발 공주는 오히려 이 때부터 더욱 왕비 곁에 가까이 머물렀으며, 1789년 10월 6일, 왕실이 빠리로 끌려오게 되었을 때, 자진하여 왕가를 따라 함께 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/07/tuileries.html"&gt;뛰일르리 (Tuileries)&lt;/a&gt; 로 옵니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;뛰일르리에 갇혀 살았던 3여년간 왕비와 공주는 다시 예전의 우정을 되새기게 되고, 어려운 환경 속에서 서로를 의지하며 더욱 우정을 굳혔습니다. 하지만 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/06/1791-6-20.html"&gt;1791년 6월 20일, 왕실이 뛰일르리를 탈출했을 때&lt;/a&gt;, 렁발 공주는 포함되지 않았습니다. 그녀를 믿지 못해서였는지, 아니면 그녀를 위험에 빠트리지 않기 위해서였는지, 마리-엉뜨와넷은 렁발 공주를 탈출 계획에서 멀리하려 했던 것처럼 보입니다. 하지만 최근의 연구들에 의하면, 렁발 공주가 중요한 역할을 했을 수도 있다고 합니다. 실제로 꼼짝 못하고 갇혀 살아야 했던 왕비에 비해, 렁발 공주는 자유롭게 궁을 드나들 수도, 외국으로 여행을 할 수도 있었기 때문에, 여러 차례 왕비의 심부름을 했습니다. 비밀리에 행해진 심부름이었기데 그 정확한 내용은 아직 확인되지 않았지만, 탈출 준비와 연관이 있었을 수도 있으며, 탈출에 실패한 후, 더욱 삼엄한 감시를 받는 왕비의 수족 역할을 렁발 공주가 했던 것처럼 보입니다. 번번이 왕비는 렁발 공주를 외국에 심부름 보내면서 돌아오지 말 것을 명했지만, 공주는 위험에 처해 있는 친구를 버리지 못해, 매번 빠리로 돌아왔습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;그리하여 그녀는 왕실이 겪는 모든 치욕을 함께 겪었지요. 수많은 사건들이 있었지만, 특히 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/06/1810-6-20.html"&gt;1792년 8월 10일 — 뛰일르리를 침입한 폭도들을 피하기 위해, 왕이 국회에 목숨을 보호해 달라고 무릎꿇어야 했던 날&lt;/a&gt;, 렁발 공주는 왕가와 함께했으며, 국회가 내어 준, 지붕이 낮은 서기실에서 3일을 왕가와 함께 보냅니다. 이 사건으로 국회는 왕권을 정지시키고, 8월 13일, 왕가를 폭동으로부터 보호한다는 핑계 하에 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2011/01/temple.html"&gt;떵쁠 (Temple)&lt;/a&gt; 의 한 탑에 가둡니다. 이 때도 렁발 부인은 왕실을 따릅니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;하지만 며칠 지나지 않아, 8월 19일 밤에 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/07/commune-de-paris.html"&gt;꼬뮌 드 빠리 (Commune de Paris)&lt;/a&gt; 는 렁발 부인을 체포하여 포르쓰 감옥 (prison de la Force) 에 따로 가둡니다. 애초에 렁발 부인을 비롯하여 몇몇 시종을 허락한 것은 왕가를 잘 대접한다는 듯한 인상을 과시하기 위해서였을 뿐, 왕가의 운명을 손에 쥔 꼬뮌 드 빠리는 전혀 이들에게 호의를 베풀 의도가 없었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;이렇게 렁발 공주는 1792 년 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/prononciation-de-aout-aout.html"&gt;8월&lt;/a&gt;의 마지막 열흘을 따로 격리된 채 보냅니다. 그리고 이것이 그녀가 세상에서 보낸 마지막 날들이었죠. 9월초부터 빠리에는 훗날 9월 학살 (massacres de septembre) 이라 불리게 될 사건이 발생합니다. 이것은 시민들이 빠리의 여러 감옥들을 돌며, 혁명에 비혐조적이라 여겨지는 사람들, 숭고한 혁명 정신에 흠이 될 사람들, 왕가에 우호적인 태도를 비친 사람들을 마음대로 판결하여 죽인 학살 사건이었습니다. 9월 2일부터 시작하여 때로는 5일까지, 때로는 6일이나 7일까지로 지속되었다고 보는데, 아무튼 이 며칠 동안 약 1 300 명의 죄수들이 처참하게 죽었습니다. 이 때 가장 많이 죽은 사람들은 혁명 정부에 선서를 하지 않은 신부들 (prêtres réfractaires) 이지만, 사실 많은 사람들이 정치와는 그다지 상관 없는 일반 범죄자들과 매춘부들이었다고 합니다. 그 외에도 뛰일르리에서 일한 적이 있었던 사람들, 근위대 병사들 등도 왕가와 친밀했다는 이유로 살해당했으며, 감옥에 갇혔 있던 몇몇 귀족들이 특히 표적이 되었습니다. 그 대표적인 예가 바로 렁발 공주이지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9월 3일 아침에 포르쓰 감옥의 마당에서 그녀는 약식으로 차려진 재판대에 불려 나와 왕을 고발하라는 다그침을 받았지만, 이것을 거절하였습니다. 그러자 사람들이 그녀의 머리를 망치로 여러 차례 내려쳤다고 합니다. 아마 이로 인해, 그녀는 죽은 것 같습니다. 그리고 망치에 머리를 맞아 죽는 것이 아무리 끔찍하다 해도, 그것이 차라리 잘된 일이었을 것입니다. 왜냐하면 사람들이 그녀가 죽었는지 아직 살아있는지 상관도 하지 않은 채, 쓰러진 그녀의 몸을 강간했으니까요. 이후, 사람들은 그녀의 몸을 난도질했고, 가슴과 성기를 도려내었으며, 몸을 갈라 심장과 창자를 꺼내어 그것을 구워 먹었다는 이야기도 있습니다. 어쨌건 사람들은 너덜너덜해진 그녀의 시체를 창에 꽂아 마치 인형처럼 가지고 다녔으며, 목은 따로 잘라 다른 창 끝에 꽂아 기념패처럼 과시했습니다. 술에 취한 대중들은 렁발 공주의 머리를 미용사에게 가져가 새로 가발을 씌우고 화장을 시킨 후, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2011/01/temple.html"&gt;떵쁠&lt;/a&gt;로 향했습니다. 그들은 왕실이 갇혀 있던 탑 밑에서 창을 치켜 들며, 왕비로 하여금 친구의 죽은 입술에 입맞추기를 요구했습니다. 다행히 떵쁠을 지키던 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/07/htel-de-ville-de-paris.html"&gt;시청&lt;/a&gt; 직원들이 미리 덧창을 닫고, 흥분한 대중들을 저지하였습니다. 덕분에 왕비는 이 광경을 직접 보는 고통은 겪지 않아도 되었지만, 바로 창문 밖에 렁발 공주의 잘려진 목과 조각난 시체가 끌려다니고 있다는 생각만으로도 정신을 잃기에 충분했습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;오후 다섯시 무렵까지 웅성대던 군중들은 점차 흩어졌고, 렁발 공주의 시체는 무관심하게 버려졌습니다. 그대로 둘 수는 없다고 생각한 쟉 쁘왕뗄 (Jacques Pointel) 이라는 한 시민이 렁발 공주의 조각난 시체들을 모아 고아들이 묻히는 무덤에 묻어 주었고, 뒤늦게 며느리의 참상을 들은 렁발 공주의 시아버지가 그녀의 시신을 가족 묘지로 이전시켰습니다. 이후로 렁발 공주는 왕정파들에 의해서 순교자로 추앙되기도 하는데, 마리-엉뜨와넷이 신이 아닌 이상, 이런 표현은 좀 지나치다는 생각도 듭니다. 하지만 어찌되었건, 렁발 공주가 친구와의 우정, 자기가 섬기던 사람에 대한 충성을 목숨을 바쳐 지킨 것은 매우 고귀한 행동이었습니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-786471578280912882?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/786471578280912882/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=786471578280912882' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/786471578280912882'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/786471578280912882'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/11/princesse-de-lamballe.html' title='렁발 공주 (Princesse de Lamballe)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-1277093732181788103</id><published>2010-08-08T17:12:00.002+02:00</published><updated>2010-10-10T13:36:13.455+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>뽈리냑 부인 (Madame de Polignac)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/07/maison-de-polignac.html"&gt;뽈리냑 가문&lt;/a&gt;에서 가장 유명한 사람이라면 아무래도 18세기 (1749-1793) 에 살았던 &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;뽈리냑 부인&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;일 것입니다. 본명이 욜렁드 드 뽈라스트롱 (Yolande de Polastron) 인 그녀는 1767 년 쥘 드 뽈리냑 (Jules de Polignac) 과 결혼함으로써 뽈리냑 백작부인 (comtesse de Polignac) 이 됩니다. 뽈리냑 가문은 매우 오래된 명문이긴 했지만, 당시에는 매우 가난했습니다. 욜렁드의 친정인 뽈라스트롱 가문도 비슷한 처지이긴 마찬가지였구요. 당시 가난한 귀족은 사실상 평민보다도 더 못한 처지일 때도 있었습니다. 특히 여자들의 경우 더했지요. 가난한 남자 귀족들은 최후의 방책으로 군대에 가서 군인으로서의 경력이라도 쌓을 수 있었지만, 여자 귀족들은 아무 일이나 할 수도 없었으며, 가난함에도 불구하고 지켜야 할 품위가 있었으므로, 매우 어려운 생활을 해야 했습니다. 대부분의 가난한 여자 귀족들에게 유일한 탈출구는 자기 보다 좋은 형편의 귀족 집안으로 시집가는 것 뿐이었습니다. 넉넉치 못했던 뽈라스트롱 가문도 큰 딸 욜렁드를 명문가 뽈리냑에 시집보낼 수 있는 것만으로도 큰 행운을 잡았다고 생각했을 것입니다. 하지만 뽈리냑 가문 역시 당시에는 빚에 허덕이며 살고 있었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;그래도 명문가의 백작부인으로서 욜렁드 드 뽈리냑은 베르싸이으궁을 몇 번 구경할 기회가 생겼습니다. 그리고 그 드문 기회 중 한 번, 1775년의 어느 여름 날, 그녀는 왕비 마리-엉뜨와넷 (Marie-Antoinette) 의 눈에 띄는 행운을 잡게 되었습니다. 이 때 욜렁드는 스물여섯 살이었으며, 이미 두 아이의 엄마였지만, 그녀의 몸가짐, 시선, 전체적인 분위기는 여전히 어리고 청순하며 온화하고 부드러워, 당대 사람들이 그녀를 두고 « 세상에서 볼 수 있는 가장 매력적인 얼굴 (le plus charmant visage qu'on pût voir) » 이라거나 « 천상의 표정 (l'expression céléste) » 등으로 묘사한 기록이 남아 있습니다. 실제로 그녀의 초상화를 보면, 설사 미화되었다 치더라도, 훗날 알려지게될 이기적이고 뻔뻔하고 악독한 모습은 전혀 찾아볼 수 없습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="color: red; text-align: center;"&gt;뽈리냑 부인의 초상&lt;/div&gt;&lt;div style="color: white; text-align: center;"&gt;엘리자벳 비제-르브랑 (Elisabeth Vigée-Lebrun)&lt;br /&gt;Château de Versailles &lt;/div&gt;&lt;span id="goog_1263378530"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span id="goog_1263378531"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/40/Duchess_de_Polignac.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/40/Duchess_de_Polignac.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;실제로 뽈리냑 부인은 매우 소박하고 겸손하고 얌전한 여자였다고 합니다. 그리고 바로 그러한 점이 왕비의 눈길을 끌었던 것이지요. 왕비는 직접 그녀에게 누구인지, 어째서 궁에서 지금까지 보이지 않았는지 물었습니다. 그러자 뽈리냑 부인은 너무나 솔직하고 담담하게 집안 사정이 넉넉치 못하기 때문에 베르싸이으에 자주 올 수 없다고 고백했습니다. 훗날 사람들이 의심했던 것과는 달리 이 때 뽈리냑 부인에게 다른 흑심이 있었던 것 같지는 않습니다. 이 때까지만 해도 그녀는 정말로 거의 어리석다 싶을 만큼 순진무구한, 베르싸이으의 거짓과 위선을 아직 경험하지 못한, 가난한 시골 여자에 불과했던 것입니다. 하지만 그녀가 아무 생각 없이 내뱉은 이 솔직한 한마디 이후로 그녀의 삶은 완전히 뒤바뀌게 됩니다. 순진한 뽈리냑 부인과는 정반대로 거짓과 위선에 둘러싸인 삶을 사는 왕비 마리-엉뜨와넷은 천사 같은 여자의 입에서 나온 이 겸손한 고백에 완전 감동받았기 때문이지요. 이후로 뽈리냑 부인은 왕비의 가장 절친한 친구가 되어, 그녀 자신은 물론, 그녀의 남편과 가족, 친척, 친구들 모두에게 엄청난 부와 명예가 멈출 줄 모르고 쏟아져 내리게 됩니다. 왕가는 국고를 열어 뽈리냑 집안의 빚을 모두 청산해 주었으며, 뽈리냑 집안의 일원들 모두에게 궁궐 내의 요직을 내주고, 따라서 이들은 베르싸이으에 정착해서 살게 됩니다. 그리고 1780년에는 쥘 드 뽈리냑이 공작에 봉해짐으로써, 욜렁드 역시 더이상 백작부인이 아닌 공작부인 (duchesse de Polignac) 으로 승격되며, 1782년부터는 왕손의 보호자 (gouvernante des enfants royaux) 역할을 맡게 됩니다. 두말할 나위 없이, 뽈리냑 부인과 그 일파가 누리는 이 모든 특권에 대해 많은 시샘과 비난이 몰아쳤지만, 그럴수록 왕비는 더욱 더 자신의 착하고 가난하고 연약한 친구를 보호해 줘야 한다는 생각에 사로 잡혀, 뽈리냑 부인에게 많은 권력을 쥐어 줍니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;오늘날, 뽈리냑 부인의 진짜 속마음이 어땠는가를 알기는 어렵습니다. 과연 그녀는 많은 사람들이 비난했던 것처럼 왕비의 순수한 우정을 이용만 해먹은 이기적인 악녀였을까요 ? 꼭 그렇다고만 볼 수는 없는 것 같습니다. 여러 증언들, 왕비 자신의 편지들, 당대의 여러가지 정황을 볼 때, 뽈리냑 부인이 대단한 야심을 품고 의도적으로 왕비에게 접근해서, 조금의 진심도 섞이지 않은 마음으로 겉으로만 왕비와 친한 척 한 것 같지는 않습니다. 위에서 이미 말했듯, 그녀는 상당히 순진하고 소박한 성품을 지닌 사람이었고, 왕비가 자신에게 관심을 갖고 우정을 베풀자 그저 기쁜 마음으로 받아들인 것 같습니다. 솔직히 가난을 경험한 사람으로서, 빚에 더이상 시달리지 않고 마음껏 풍족한 생활을 할 수 있다는 것을 마다할 이유가 없었겠지요. 그러면서 점점 더 지위와 권세가 높아지고, 자기도 모르는 새에 그 생활에 익숙해 지게 된 것이지요. 그리고 이렇게 한 사람이 권력을 쥐게 되면 그 본인 보다도 주위에서 더 설치는 사람들이 생기게 마련이지요. 어찌보면 왕비와 뽈리냑 부인의 우정을 이용한 것은 뽈리냑 부인 자신보다도 뽈리냑 부인에게 빌붙어 어떻게든 권세를 누리고 싶어하는 무리들이라고 할 수 있겠습니다. 왕비 뿐 아니라 왕 루이 16세 (Louis XVI) 역시 뽈리냑 부인에게서 매우 진실되고 아름다운 인품을 느껴, 그녀를 역시 친구로 여긴 점이나, 자신의 아이들의 교육과 보호를 기꺼이 뽈리냑 부인에게 맡긴 것, 왕비가 뽈리냑 부인의 아이들 역시 친자식이나 다름없다고 여러 차례 말한 점 등을 볼 때, 이들의 우정이 순전히 권력과 부에만 기반을 둔 것 같지는 않습니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;하지만 뽈리냑 부인의 우정이 아무리 진실된 것이었다 해도, 그녀는 마리-엉뜨와넷과 왕가에게 큰 해를 끼쳤습니다. 왕실의 국고를 탕진한 것 외에도, 그녀는 왕비를 거의 독점하다시피 함으로써, 그녀를 다른 귀족들로부터 고립시켰습니다. 마리-엉뜨와넷은 안그래도 궁궐의 온갖 허례허식을 귀찮아 하고 있었는데, 뽈리냑 부인이 더욱 그녀의 그러한 성향을 부추기는 바람에, 그녀는 싫어도 어쩔 수 없이 해야 하는 왕비로서의 의무 대부분을 저버리고 그저 마음에 맞는 젊은 친구들과 놀고 먹고 즐기는 데만 집중해서 살았습니다. 그 때문에 왕비의 명예는 백성들 뿐 아니라 귀족들 사이에서도 크게 실추했고, 이는 프랑쓰 혁명을 앞당기는 데에 한 역할을 했습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;잘 알려져 있다시피 1789년 7월 14일 빠리 시민들이 바스띠으 (Bastille) 를 공격함으로써 프랑쓰 혁명이 일어났습니다. 그리고 겨우 이틀 뒤 뽈리냑 부인은 왕비를 버리고 국외로 도주합니다. 이 역시 뽈리냑 부인의 진심을 매우 의심하게 만드는 사건이었지만, 실제로는 조금 다릅니다. 당시에 많은 귀족들이 혁명이 일어나기 전부터 기미를 느끼고 프랑쓰를 떠나기 시작했고, 특히 루이 16세의 친동생들이 가장 선두가 되어, 형과 형수 및 조카들의 운명을 나몰라라 하고 저버렸습니다. 뽈리냑 부인은 사실 왕비 옆에 남아있겠다고 했지만, 왕과 왕비가 먼저 나서서 뽈리냑 가족에게 떠나라고 명령을 내렸습니다. 물론, 명을 거역하면서라도 뽈리냑 부인이 왕비 옆에 남았더라면 좀 더 숭고한 우정의 모습을 보여주었을 수 있었겠지요. 하지만 역시 일단 살고 보자는 주변의 재촉에, 약한 성격의 뽈리냑 부인은 왕 부부의 명에 조금 저항하다가 맙니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;이후 뽈리냑 가족은 유럽 여기저기를 떠돌다가 결국 왕비의 고향인 빈 (Vienne) 에 정착하게 됩니다. 그리고 이 와중에도 왕비와 뽈리냑 부인은 여러 차례 편지를 주고 받았으며, 그 내용 역시 매우 감동적입니다. 뽈리냑 부인의 망명 생활은 별로 행복했던 것 같지 않으며, 특히 1793년 10월 16일 왕비가 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/11/guillotine.html"&gt;기요띤&lt;/a&gt;에서 죽었다는 소식이 전해지자 뽈리냑 부인 역시 큰 고통과 후회로 눈물 젖은 생활을 보내다 두 달이 채 못 된 12월 9일 숨을 거두고 맙니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-1277093732181788103?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/1277093732181788103/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=1277093732181788103' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1277093732181788103'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1277093732181788103'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/08/madame-de-polignac.html' title='뽈리냑 부인 (Madame de Polignac)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-3912390585578893482</id><published>2010-07-17T05:09:00.001+02:00</published><updated>2010-08-08T17:15:48.539+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>뽈리냑 가문 (Maison de Polignac)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/07/anc-per-null-temps-nom-donet-iai.html"&gt;아르나웃 까딸란 (Arnaut Catalan) 의 깐쏘 &lt;i&gt;Anc per null temps no.m donet iai&lt;/i&gt;, PC 27,4&lt;/a&gt; 는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/beatrice-de-savoie.html"&gt;베아트리쓰 드 싸브와 (Béatrice de Savoie)&lt;/a&gt; 에게 바쳐진 노래 (canso) 일 뿐 아니라, 또 한 명의 후원자를 칭송하고 있습니다. 가장 마지막 또르나다 (tornada) 에서 언급되고 있는 « Seinh'en vescoms de Polinhac », 즉 뽈리냑 자작이 그 사람입니다. 이 뽈리냑 자작이 정확히 누구인가에 대해서 몇가지 의견이 있었지만, 알려진 정보가 너무 적고, 그나마도 서로 모순되고 있기에, 명확히 말하기는 힘들 것 같습니다. 아르나웃 까딸란의 작품들을 편집한 페루쵸 블라지 (Ferrucio Blasi) 는 에라끌 3세 드 뽈리냑 (Eracle III de Polignac) 의 이름을 언급하고 있지만, 그의 주장은 논리가 맞지 않습니다. 왜냐하면 스스로 말하길 에라끌 드 뽈리냑은 1201년에 죽었으며, 이 깐쏘는 1220년 이후에 쓰여졌다는 것입니다. 따라서 이 무렵에 아르나웃은 어린 에라끌을 만났을 것이라고 하는데, 아마 어느 부분에선가 착각을 일으킨 듯 합니다. 참고로 1220년 경에 뽈리냑의 공식적인 자작으로 있었던 사람은 뽕쓰 5세 (Pons V) 입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;따라서 저는 개인적으로 아르나웃이 찬양하고 있는 뽈리냑은 뽕쓰 5세라고 생각하지만, 누가 되었든 간에, 중요한 것은 뽈리냑 가문이 중세 때부터 이미 음악과 문학의 후원자 역할을 했던, 유명하고 오래된 프랑쓰의 귀족 가문이라는 사실입니다. 이 집안은 870년 경부터 뽈리냑 (Polignac) 을 다스리기 시작하여 1385년까지 지속되었는데, 이 때에 마지막 상속녀였던 자작부인 발쀠르쥬 (Valpurge de Polignac) 의 사망으로 결국 맥이 끊기 맙니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;하지만 발쀠르쥬 드 뽈리냑은 기욤 드 샬렁쏭 (Guillaume de Chalençon) 과 결혼했었고, 두 사람 사이에서 태어난 아들 삐에르-아르멍 (Pierre-Armand) 은 샬렁쏭의 백작인 동시에 뽈리냑의 자작이었습니다. 그는 오래된 명문인 어머니의 이름이 사라지는 것을 우려해서인지, 두 이름을 합하여 샬렁쏭 드 뽈리냑이라는 이름을 썼습니다. 그리고 세월이 흐르면서 이 가문의 이름은 결국 뽈리냑으로 축소되었습니다. 따라서 사실은 샬렁쏭인 이 집안을 두번째 뽈리냑 가문이라고 부릅니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;두번째 뽈리냑 가문 (2e maison de Polignac) 은 별다른 문제없이 아들에서 아들로 수백년간 이어져 내려오면서 자작 (vicomte) 에서 백작 (comte) 으로, 백작에서 공작 (duc) 으로 그 지위를 높이는 데 성공하기도 했습니다. 처음으로 뽈리냑 공작의 작위를 받은 사람은 쥘 (Jules de Polignac) 인데, 그 사람 본인보다는 그의 부인인 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/08/madame-de-polignac.html"&gt;욜렁드 드 뽈라스트롱 (Yolande de Polastron)&lt;/a&gt; 이 왕비 마리-엉뜨와넷 (Marie-Antoinette) 의 총애를 받은 것으로 유명하지요. 남편에게 공작의 칭호가 내려진 것도 욜렁드가 공작부인이 되게 해주려는 왕비의 배려 때문이었습니다. 덕분에 뽈리냑 가문은 엄청난 부와 권세를 누렸으나, 프랑쓰 혁명으로 그 영화가 그리 오래가지는 못했지요. 하지만 쥘 드 뽈리냑과 욜렁드 드 뽈라스트롱의 큰아들 쥘 2세 (Jules II) 드 뽈리냑은 왕정이 복귀된 후 샤를 10세 (Charles X) 정부의 수상을 지내기도 했습니다. 이 두번째 쥘 드 뽈리냑의 후손들이 지금까지도 자칭 뽈리냑 공작 (9대) 이라고 주장하고는 있지만, 물론 법적 효력이 있는 것은 아닙니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;반면 쥘 드 뽈리냑과 욜렁드 드 뽈라스트롱의 두번째 아들, 즉 쥘 2세의 동생인 멜끼오르 드 뽈리냑 (Melchior) 의 후손 중에는 삐에르 (Pierre) 라는 사람이 있었습니다. 이 사람의 후손은 오늘날 법적으로 유효하고, 국제적으로 인정받는 귀족 지위를 누리고 있습니다. 바로 모나꼬의 왕자 (Prince de Monaco) 입니다. 1920년 삐에르 드 뽈리냑은 모나꼬의 상속녀인 샤를롯 그리말디 (Charlotte Grimaldi) 와 결혼하면서, 자신의 이름을 버리고 아내의 이름을 택합니다. 그리고 이 둘 사이에 태어난 레니에 3세 (Rainier III) 가 모나꼬의 왕좌에 올랐지요. 현재는 레니에 3세와 미국의 여배우 그레이쓰 켈리 (Grace Kelly) 사이에서 태어난 알베르 2세 (Albert II) 가 모나꼬를 다스리고 있습니다. 레니에와 알베르의 성은 공식적으로는 그리말디이지만, 부계 혈통으로 따지자면 사실상 이들은 뽈리냑 사람들이지요. 또한 더 거슬러 올라가자면, 사실은 샬렁쏭 사람이구요. 물론 모계 혈통으로 보자면 알베르 2세에게 저 옛날 아르나웃 까딸란이 노래했던 그 뽈리냑 자작의 피가 한 방울 쯤은 섞여 있을 수도 있겠습니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-3912390585578893482?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/3912390585578893482/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=3912390585578893482' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3912390585578893482'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3912390585578893482'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/07/maison-de-polignac.html' title='뽈리냑 가문 (Maison de Polignac)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-3812699447657938220</id><published>2010-07-10T12:26:00.002+02:00</published><updated>2010-07-17T05:17:40.102+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='référence externe'/><title type='text'>Anc per null temps no.m donet iai, d'Arnaut Catalan, PC 27,4</title><content type='html'>Édition du texte : Ferruccio Blasi, &lt;i&gt;Le poesie del trovatore Arnaut Catalan&lt;/i&gt;, Florence, 1937 : 14-16.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&lt;br /&gt;Anc per null temps no.m donet iai&lt;br /&gt;amors, per q'om sol esser pros&lt;br /&gt;e.n sol far rics fatz enveios&lt;br /&gt;e metre e donar e garnir ;&lt;br /&gt;ar no.n fan ren cill cui fai mantenensa&lt;br /&gt;e ieu, qe anc non aic iorn sa valensa,&lt;br /&gt;am desamatz per leis en grat servir,&lt;br /&gt;e sui amics ses respieg de iauçir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II&lt;br /&gt;Francs cors, tu temps tan q'ab esglai&lt;br /&gt;m'as tornat d'ardit temeros&lt;br /&gt;de leis, qe.m ten marrit ioios.&lt;br /&gt;Per so o fai : qar ieu m'albir&lt;br /&gt;q'el mon non es neguna benvoilhensa&lt;br /&gt;qe si'egals a la soa entendensa :&lt;br /&gt;per so.m don gaug e dol, qar no.ill aus dir&lt;br /&gt;lo ben qe.il vueilh, per q'ieu ab ioi m'açir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III&lt;br /&gt;Un iorn ensems el mes de mai&lt;br /&gt;volgra q'estessan li gelos&lt;br /&gt;e.l drut ab lur muilhers rescos&lt;br /&gt;lai on cascuns poges conplir&lt;br /&gt;so qe mais vol, de leis qi plus ll'agensa,&lt;br /&gt;ab ardimen e ses tota temensa !&lt;br /&gt;Q'ieu sui aqell qi no m'aus enardir&lt;br /&gt;de tan ric ioi, per paor de failhir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV&lt;br /&gt;De ioi viu sems e ab esmai,&lt;br /&gt;fins amans desaventuros ;&lt;br /&gt;e es m'avengut tot per vos,&lt;br /&gt;donna, qe.m fas pensan langir,&lt;br /&gt;per q'ieu non sai vas nuilha part girensa,&lt;br /&gt;plazens dona, si vos no.m fas sufrensa,&lt;br /&gt;si.us plai, d'aitan qe vueilhaz q'ie.us remir,&lt;br /&gt;pensan el cor so qe de vos dezir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V&lt;br /&gt;E qar am nems ab cor verai,&lt;br /&gt;contra mon saber cabalos&lt;br /&gt;mos francs volers sobramoros&lt;br /&gt;m'en fai forsar lo trop-grazir ;&lt;br /&gt;mas no.n ai fag ni ieu no.n fatz parvensa,&lt;br /&gt;q'ira m'en vens e tem qe.m sobrevensa,&lt;br /&gt;per q'ieu iratz non mi puesc esiauzir&lt;br /&gt;plus q'oms iauzenz, tan qant a ioi, marrir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI&lt;br /&gt;Pros comtessa de pretz e de Proensa,&lt;br /&gt;vos iest ses par de gentil captenensa&lt;br /&gt;e de beutat e de gent acuilhir&lt;br /&gt;e d'onratz fatz comensar e fenir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII&lt;br /&gt;Seinh'en vescoms de Polinhac, temensa&lt;br /&gt;mi pren de vos, qar iest de grand valensa :&lt;br /&gt;qe mortz non vol los avols rics delir,&lt;br /&gt;anz poinh'ades e.lls pros valenz auçir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*************************&lt;br /&gt;Ma traduction d'après F. Blasi :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I. Jamais à aucun moment, l'&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt; ne m'a donné la joie alors qu'on a l'habitude, pour l'amour, d'être preux, d'accomplir de nobles faits qui rendent les autres jaloux, de dépenser, de donner et de garnir ; maintenant ceux que l'amour maintient ne font rien de cela et moi qui n'ai jamais eu de son secours aime, bien que je ne sois pas aimé, pour le servir de bon gré, et je suis un ami sans espoir de jouir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II. Cœur franc, tu crains tant qu'avec effroi, tu m'as fais un téméraire hardi d'elle qui me tient marri joyeux. Donc je le fais : car je m'imagine qu'au monde n'existe aucune bienveillance qui soit égale à son entendement : c'est pour cela que je me donne la joie et la douleur, car je n'ose lui dire le bien que je lui veux, donc je m'attriste avec joie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III. Un jour au mois de mai, je voudrais que les jaloux et les amants soient ensemble cachés avec leurs &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/ge-de-la-vie.html"&gt;femmes&lt;/a&gt; là où chacun peut obtenir ce qu'il veut à jamais de la personne qui lui plaît le plus, avec hardiesse et sans aucune crainte ! Car je suis celui qui n'ose enhardir de tant de riche joie, par peur de falloir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV. Je vis sans joie et avec inquiétude, en tant qu'amant malchanceux ; et tout m'est arrivé pour vous, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;madame&lt;/a&gt;, qui me faites languir en pensant, c'est pourquoi je ne trouve nulle part le secours, dame plaisante, si vous ne me faites pas indulgence, s'il vous plaît, d'autant que vous voulez que je vous admire pensant au cœur ce que je désire de vous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V. Et puisque j'aime trop avec un cœur vrai contre mon bon sens, mon franc désir très amoureux me force trop aimer ; mais je n'en ai fait ni n'en fais paraître, car la colère m'en vainc et je crains qu'elle me vainc, c'est pourquoi en colère, je ne peux pas me réjouir plus que quelqu'un qui s'attriste en réjouissant, aussi joyeux que je sois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/beatrice-de-savoie.html"&gt;Vaillante comtesse de prix et et de Provence&lt;/a&gt;, vous êtes sans paire en ce qui concerne la conduite noble, la beauté, le gentil accueil et le commencement et la fin des faits honorables.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/07/maison-de-polignac.html"&gt;Seigneur vicomte de Polignac&lt;/a&gt;, la peur me prend de vous, car vous êtes de grande valeur : car la mort ne veut pas détruire les mauvais seigneurs ; plutôt elle s'efforce à tuer les preux vaillants.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-3812699447657938220?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/3812699447657938220/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=3812699447657938220' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3812699447657938220'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3812699447657938220'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/07/anc-per-null-temps-nom-donet-iai.html' title='Anc per null temps no.m donet iai, d&apos;Arnaut Catalan, PC 27,4'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-3351045635642342987</id><published>2010-06-27T10:25:00.000+02:00</published><updated>2010-06-27T10:25:27.865+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='référence externe'/><title type='text'>Ben es razos qu'eu retraia, d'Arnaut Catalan, PC 27,4a</title><content type='html'>Édition du texte : Ferruccio Blasi, &lt;i&gt;Le poesie del trovatore Arnaut Catalan&lt;/i&gt;, Florence, 1937 : 9-11.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&lt;br /&gt;Ben es razos qu'eu retraia&lt;br /&gt;una cansoneta gaia ;&lt;br /&gt;e, sol c'a ma dompna plaia,&lt;br /&gt;de cui sui hom e servire,&lt;br /&gt;gen mi sera pres,&lt;br /&gt;car apres&lt;br /&gt;ai que res, si bon non es,&lt;br /&gt;no.ill platz ni l'agenssa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II&lt;br /&gt;E puois totz bos pretz l'agenssa,&lt;br /&gt;amor prec d'aitan la.m venssa&lt;br /&gt;q'ieu l'aus dire ses temenssa&lt;br /&gt;mon cor e qu'ill no.is n'azire.&lt;br /&gt;Que, can de lieis pes,&lt;br /&gt;tem qe.il pes,&lt;br /&gt;s'ieu lo sieu gen cors cortes&lt;br /&gt;prec que merce m'aia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III&lt;br /&gt;Ia nuill temps merce no m'aia,&lt;br /&gt;s'ieu anc fis ren qe.il desplaia ;&lt;br /&gt;mas platz li que mi dechaia &lt;br /&gt;e, si.s vol, be.m pot aucire,&lt;br /&gt;que sobrieira m'es &lt;br /&gt;et a.m mes &lt;br /&gt;en luoc qu'issir no.n puosc ges&lt;br /&gt;meins de sa valenssa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV &lt;br /&gt;Ben sai que sa grans valenssa &lt;br /&gt;e sa bella captenenssa&lt;br /&gt;e s'amorosa parvenssa&lt;br /&gt;m'ant conquis ab son gen rire ;&lt;br /&gt;et anc nuills hom pres&lt;br /&gt;ni repres&lt;br /&gt;non cuich pieitz de mi traisses&lt;br /&gt;e platz me q'ieu.l traia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V&lt;br /&gt;Ia per negun mal qu'ie.n traia,&lt;br /&gt;non es qu'eu enan no.m traia&lt;br /&gt;sa fina valor veraia ;&lt;br /&gt;et agra.m traich de martire,&lt;br /&gt;sol qe.m mantengues&lt;br /&gt;e.m tengues&lt;br /&gt;per sieu, car ill m'a conques&lt;br /&gt;e no.m fai guirenssa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI&lt;br /&gt;Bella Lionors, guirenssa&lt;br /&gt;trob'ab vos pretz ses faillenssa ;&lt;br /&gt;e valor e conoissenssa&lt;br /&gt;volc Dieus en vos gen assire :&lt;br /&gt;tant d'onor i mes&lt;br /&gt;q'en un mes&lt;br /&gt;non poiria dir los bes&lt;br /&gt;per saber q'ieu aia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII &lt;br /&gt;Proensa, bel m'es,&lt;br /&gt;car a mes &lt;br /&gt;Savoia en vos totz bes&lt;br /&gt;ab pros dompna gaia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*************************&lt;br /&gt;Ma traduction, d'après F. Blasi :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I. Il est bien raisonnable que je compose une petite chanson joyeuse ; et pourvu qu'elle plaise à ma &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;dame&lt;/a&gt; dont je suis vassal et serviteur, je serai satisfait, car j'ai appris que rien, s'il n'est pas bon, ne lui plaît ni lui agrée.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II. Et puisque tous les bons prix lui plaisent, je prie &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;Amour&lt;/a&gt; de la convaincre pour moi pour de telle sorte que j'ose déclarer sans crainte mon cœur et et que cela ne la mette pas en colère, parce que, quand je pense d'elle, je crains l'irriter si je prie sa noble personne courtoise de me prendre en pitié.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III. Qu'elle ne me prenne jamais en pitié, si j'ai fait quelque chose qui lui déplaît ; mais il lui plaît de me rabaisser et, si elle veut, elle peut bien me tuer et elle m'a mis en un lieu dont je ne peux guère sortir sans son aide.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV. Je sais bien que sa grande valeur, sa belle conduite et son allure amoureuse m'ont conquis avec son beau rire ; et je pense qu'aucun homme, pris ou repris, n'a souffert pire que moi et il me plaît que je souffre d'elle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V. Parmi tous les maux dont je souffre, rien ne sera comparable à ce que je ne me représente plus sa fine valeur véritable ; elle m'aurait traité de martyr, pourvu qu'elle me maintienne et me tienne pour son vassal, car elle m'a conquis et ne m'a pas donné le salut.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI. Belle Éléonore, chez vous, le prix trouve sans faute le salut ; et Dieu a voulu gentiment placer en vous la valeur et la sagesse : il y a mis tant d'honneurs qu'en un mois, je ne pourrais dire tous les biens que je sais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII. Provence, il me plaît que la Savoie a mis en vous tous les biens avec &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/beatrice-de-savoie.html"&gt;la dame vaillante et gaie&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-3351045635642342987?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/3351045635642342987/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=3351045635642342987' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3351045635642342987'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3351045635642342987'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/06/ben-es-razos-queu-retraia-darnaut.html' title='Ben es razos qu&apos;eu retraia, d&apos;Arnaut Catalan, PC 27,4a'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-8357067542244469532</id><published>2010-06-15T11:43:00.000+02:00</published><updated>2010-06-15T11:43:36.847+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><title type='text'>Amors, ricx fora s'ieu vis, d'Arnaut Catalan, PC 27,3</title><content type='html'>Édition du texte : Ferruccio Blasi, &lt;i&gt;Le poesie del trovatore Arnaut Catalan&lt;/i&gt;, Florence, 1937 : 3-5.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&lt;br /&gt;Amors, ricx fora s'ieu vis,&lt;br /&gt;so.us plevis,&lt;br /&gt;la bella cuy soi aclis,&lt;br /&gt;e plus ricx, s'ieu fos devis&lt;br /&gt;que.l sieus genz cors blancs e lis&lt;br /&gt;saubes com ieu li soi fis.&lt;br /&gt;O aitan me cossentis&lt;br /&gt;c'una vetz mos precx auzis&lt;br /&gt;e que piegz no.m n'aculhis !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II&lt;br /&gt;Quan remir son plazen vis,&lt;br /&gt;m'es avis&lt;br /&gt;qu'ieu n'aya.l ioy qu'ay tan quis.&lt;br /&gt;Be volgra tan l'abelhis&lt;br /&gt;mos estars qu'elha.m sufris&lt;br /&gt;qu'ieu ia de lieys no.m partis&lt;br /&gt;e qu'a son grat la servis :&lt;br /&gt;quar siey belh huelh m'an conquis&lt;br /&gt;e.l dous esgar e.l belh ris.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III &lt;br /&gt;No sai dona en tot sest renh&lt;br /&gt;plus gent renh ;&lt;br /&gt;ni genser dona no.ys senh,&lt;br /&gt;qu'ill no.s met color ni.s penh ;&lt;br /&gt;ans a beutat ses tot genh,&lt;br /&gt;per qu'ieu sos sers esdevenh.&lt;br /&gt;E s'ieu per lieys non revenh,&lt;br /&gt;amors, qu'enaissi.m destrenh,&lt;br /&gt;per lieys m'en deu far captenh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV&lt;br /&gt;Quar, per tot on vau ni venh,&lt;br /&gt;yeu me tenh&lt;br /&gt;per sieu e, sol qu'ella.m denh,&lt;br /&gt;qui.s vol m'en tenh'a desdenh,&lt;br /&gt;que quant yeu denant lieys venh,&lt;br /&gt;de sa gran beutat mi senh :&lt;br /&gt;per qu'ieu son ric pretz mantenh&lt;br /&gt;e no vuelh d'autra sostenh,&lt;br /&gt;pus amors tan aut m'empenh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V&lt;br /&gt;Tan renha adrechamen&lt;br /&gt;qu'om non men&lt;br /&gt;lauzan son fin pretz valen :&lt;br /&gt;qu'ab los fatz, qu'an pauc de sen,&lt;br /&gt;sap estar nescïamen,&lt;br /&gt;e.lh pro trobon la valen&lt;br /&gt;e de belh aculhimen :&lt;br /&gt;qu'enaissi pagua la gen,&lt;br /&gt;e quascus, quo.s val, s'enpren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI&lt;br /&gt;Per qu'ieu prec son belh cors gen,&lt;br /&gt;si l'es gen,&lt;br /&gt;que.m fieyr' amorozamen&lt;br /&gt;d'un dous esgar en rizen,&lt;br /&gt;quar no.m pot mandar prezen&lt;br /&gt;que.m fassa.l cor tan iauzen :&lt;br /&gt;qu'ieu am mais un belh parven&lt;br /&gt;del sieu belh cors avinen&lt;br /&gt;que d'autra tot mon talen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII&lt;br /&gt;Proensal an tan plazen&lt;br /&gt;dompna e tan conoyssen&lt;br /&gt;qu'ilh vivon d'onor ab sen&lt;br /&gt;ses par e de pretz valen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*************************&lt;br /&gt;Ma traduction :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;Amour&lt;/a&gt;, je serais heureux, si je voyais, je vous le garantis, la belle à laquelle je suis dévoué, et encore plus heureux, si j'étais sûr que sa gentille personne blanche et délicate sache combien je lui suis fidèle. Qu'elle me consentisse seulement cela, qu'elle écoute une fois mes prières et qu'elle ne m'accueille pas pire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II. Quand j'admire son visage plaisant, il me semble que j'en ai la joie que j'ai tant cherchée. Je voudrais bien que mon comportement lui plaise tant qu'elle accepte que je ne m'éloigne jamais d'elle et que je la serve à son gré : car m'ont conquis ses beaux yeux, son regards doux et son beau sourire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III. Je ne connais aucune &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;dame&lt;/a&gt; dans tout ce règne qui se comporte plus noblement ; et aucune dame plus belle ne se ceint (?), car elle ne se met pas de couleur, ni se maquille ; plutôt, elle a la beauté sans aucun artifice, c'est pourquoi je deviens son serf. Et si je ne me rétablis pas pour elle, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;Amour&lt;/a&gt;, car ainsi je me tourmente, je dois m'en faire une protection pour elle. (?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV. Puisque où que j'aille et vienne, je me tiens pour le sien et, pourvu qu'elle me daigne — si elle veut, elle me tient en dédain —, je me signe de sa grande beauté quand je viens devant elle : c'est pourquoi je maintiens son riche prix et je ne veux pas d'autre soutiens, car un très grand &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt; me pousse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V. Elle se comporte tellement droite que personne ne ment en louant son fin prix vaillant : car avec les nigauds, qui ont peut de sens, elle sait être sotte alors que les preux la trouvent vaillante et de bel accueil : ainsi elle satisfait tout le monde et chacun s'éprend d'elle à sa place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI. C'est pourquoi je prie sa belle personne noble, si cela lui plaît, qu'elle me blesse amoureusement d'un doux regard en riant, car elle ne peut m'envoyer un présent qui me fait le cœur aussi joyeux : car j'aime plus une belle apparition de sa belle personne avenante que de tout avoir d'une autre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII. Les Provençaux ont &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/beatrice-de-savoie.html"&gt;une dame tellement plaisante et tellement distinguée &lt;/a&gt;qu'ils vivent d'honneur avec sens sans pareil et de prix vaillant.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-8357067542244469532?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/8357067542244469532/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=8357067542244469532' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/8357067542244469532'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/8357067542244469532'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/06/amors-ricx-fora-sieu-vis-darnaut.html' title='Amors, ricx fora s&apos;ieu vis, d&apos;Arnaut Catalan, PC 27,3'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-4729244864757999316</id><published>2010-06-06T13:29:00.000+02:00</published><updated>2010-06-06T13:29:10.389+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='référence externe'/><title type='text'>Amors, be.m platz e.m sap bo, d'Elias de Barjols, PC 132,2</title><content type='html'>Édition du texte : Stanislas Stronski, &lt;i&gt;Le troubadour Elias de Barjols&lt;/i&gt;, Toulouse, 1906 (Reprint New York, 1971) : 32-34.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&lt;br /&gt;Amors, be.m platz e.m sap bo&lt;br /&gt;quar per vostres faitz vilas&lt;br /&gt;mensongiers e soteiras&lt;br /&gt;vos mesprendon tug li pro ;&lt;br /&gt;tot per la vostra faillida&lt;br /&gt;vos fui cascus e.us oblida&lt;br /&gt;e pe.ls fols captenemens&lt;br /&gt;que faitz tan dezavinens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II&lt;br /&gt;Amors, ieu vi la sazo&lt;br /&gt;que vos eratz flors e gras !&lt;br /&gt;ar vei dels plus sobeiras&lt;br /&gt;qe.n tenon tug mal resso ;&lt;br /&gt;c'aissi.us es enmalezida&lt;br /&gt;q'a cels qi.us an obezida&lt;br /&gt;es mensongeir' e volvens&lt;br /&gt;e sirvetz los dessirvens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III&lt;br /&gt;Amors, ieu no sai baro&lt;br /&gt;tant sia ioves efas&lt;br /&gt;que mezes dos astezas&lt;br /&gt;ni.us servis ses guizardo ; &lt;br /&gt;per que cil vos aun gequida&lt;br /&gt;qi.us an longuamen servida,&lt;br /&gt;car meins n'a de iauzimens&lt;br /&gt;qui plus vos ser lialmens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV&lt;br /&gt;Amors, aissi.us dic de no,&lt;br /&gt;qu'ieu no soi en vostras mas&lt;br /&gt;. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .&lt;br /&gt;qui.s met en vostra preizo ;&lt;br /&gt;e gart me Dieus d'aital vida,&lt;br /&gt;que ia no.m si' escarida&lt;br /&gt;qu'ieu vos si' obediens&lt;br /&gt;ni.m torn e.ls vostres turmens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V&lt;br /&gt;Al valen rei de Leo&lt;br /&gt;qu'es senher dels Castellas&lt;br /&gt;cui eu soi amicx sertas&lt;br /&gt;tramet, si.ll platz, ma chanso ;&lt;br /&gt;e si er per lui grazida&lt;br /&gt;meils n'er cantad' et auzida&lt;br /&gt;qu'el es sobre.ls plus valens&lt;br /&gt;lars e adrei[z] e plazens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI&lt;br /&gt;. . . . . . . . . . . . ] don vida&lt;br /&gt;car au [. . . . . . . . . . . . . . &lt;br /&gt;.&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; &lt;br /&gt;.&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&amp;nbsp; .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII&lt;br /&gt;Ies sa valor(s) no.m oblida&lt;br /&gt;de la comtessa grazida,&lt;br /&gt;Biatris, ni sos bos senz &lt;br /&gt;ni sos bels captenemenz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*************************&lt;br /&gt;Ma traduction :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;Amour&lt;/a&gt;, je me plais et je suis content car pour vos faits vilains, mensongers et inférieurs, tous les preux vous méprisent ; chacun vous fuit et vous oublie pour votre faillite et pour les conduites si laids que vous faites.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II. Amour, j'ai vu le temps où vous étiez fleur et grain ! maintenant je vois parmi les plus haut placés que tous vous tiennent en mauvaise réputation ; car ainsi vous êtes devenu mauvais car à ceux qui vous ont obéi vous êtes mensonger et infidèle et vous servez ceux qui vous désobéissent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;Amour&lt;/a&gt;, je ne connais aucun baron, aussi jeune soit-il, qui mettrait douze astezas [monnaie d'Asti] et qui vous servirait sans récompense ; c'est pourquoi ceux qui vous ont longuement servi vous ont abandonné, car celui qui vous sert loyalement en a moins de joie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV. Amour, ainsi je vous dis non, que je ne soie en votre main ... qui se met en votre possession ; et que Dieu me garde d'une telle vie, que jamais ma destinée soit de vous obéir ni me diriger vers votre souffrance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V. Au vaillant roi de Léon qu'est le seigneur de Castille, dont je suis ami sûr, je transmet, si lui plaît, ma chanson ; et si elle est agréable pour lui, elle sera mieux chantée et mieux écoutée, car il est au dessus des plus vaillants, plus généreux, plus charmants et plus plaisants.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI. ... dont la vie car j'entends...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII. Je n'oublie guère la valeur de la gracieuse comtesse &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/beatrice-de-savoie.html"&gt;Béatrice&lt;/a&gt;, ni ses bons sens ni ses belles conduites.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-4729244864757999316?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/4729244864757999316/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=4729244864757999316' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/4729244864757999316'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/4729244864757999316'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/06/amors-bem-platz-em-sap-bo-delias-de.html' title='Amors, be.m platz e.m sap bo, d&apos;Elias de Barjols, PC 132,2'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-890299882277893703</id><published>2010-05-09T08:26:00.001+02:00</published><updated>2010-12-01T15:12:06.607+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='référence externe'/><title type='text'>Ben deu hom son bon senhor, d'Elias de Barjols, PC 132,4</title><content type='html'>Édition du texte : Stanislas Stronski, &lt;i&gt;Le troubadour Elias de Barjols&lt;/i&gt;, Toulouse, 1906 (Reprint : New York, 1971) : 29-32.&lt;br /&gt;I&lt;br /&gt;Ben deu hom son bon senhor&lt;br /&gt;amar e servir&lt;br /&gt;et honrar, et obezir&lt;br /&gt;a tota s'onor,&lt;br /&gt;e de mal senhor ses merce,&lt;br /&gt;quant ponha.ls sieus en desfaire,&lt;br /&gt;se deu hom qui pot estraire,&lt;br /&gt;quant sos servizis pro no.lh te.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II&lt;br /&gt;Atressi.s deu hom d'amor&lt;br /&gt;per bon dreg partir,&lt;br /&gt;quant ve que no.n pot iauzir&lt;br /&gt;ni.l val ni.l acor ;&lt;br /&gt;per qu'ie.m part forsatz e.m recre&lt;br /&gt;d'amor cuy suy merceyaire,&lt;br /&gt;car anc iorn no.m volc ben faire&lt;br /&gt;ni non ac chauzimen de me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III&lt;br /&gt;Partitz me suy de l'error,&lt;br /&gt;en que.m sol tenir&lt;br /&gt;amors, e del lonc dezir,&lt;br /&gt;don non sen dolor ;&lt;br /&gt;e s'eu anc dels mals trais granre&lt;br /&gt;e dels bes no.l lausei guaire,&lt;br /&gt;sos dans m'es greus a retraire&lt;br /&gt;aitan li port de bona fe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV&lt;br /&gt;Ia mais semblant trichador&lt;br /&gt;no.m poiran ausir&lt;br /&gt;ni.ll meu no.m faran languir&lt;br /&gt;huelh gualiador,&lt;br /&gt;quar folhs es qui sos folhs huelhs cre,&lt;br /&gt;mayntas vetz, so m'es veiaire,&lt;br /&gt;e fols qui trop es guardaire&lt;br /&gt;d'aisso que no.l tanh ni.l cove.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V&lt;br /&gt;Al valent emperador&lt;br /&gt;vuelh mostrar e dir&lt;br /&gt;que totz met Dieus en azir&lt;br /&gt;mas son servidor ;&lt;br /&gt;e pus Dieus l'a donat de que,&lt;br /&gt;serva.l a dreg l'emperaire&lt;br /&gt;qu'on del mon no pot plus traire &lt;br /&gt;mas tant quant aura fach de be.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI&lt;br /&gt;Comtessa Beatris, gran be&lt;br /&gt;aug de vos dir e retraire,&lt;br /&gt;quar del mon etz la belaire&lt;br /&gt;de las autras dompnas qu'om ve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII&lt;br /&gt;En Blacas ies no se recre&lt;br /&gt;de son fin pretz enan-traire&lt;br /&gt;ans val mais que no sol faire&lt;br /&gt;e melhur'e creys so que te.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*************************&lt;br /&gt;Ma traduction :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I. On doit bien aimer et servir son bon &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/monsieur.html"&gt;seigneur&lt;/a&gt; et être prêt à l'honorer par tous les moyens, et on doit, si possible, s'extraire du méchant seigneur sans merci qui pousse les siens en ruine, quand ses services ne lui sont d'aucune utilité.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II. Ainsi doit-on par bon droit partir de l'&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt; quand on voit qu'on ne s'en réjouit plus ni l'on ne vaut ni l'on lui prête secours ; c'est pourquoi je m'éloigne malgré moi de l'amour et j'y renonce, même si je lui demande grâce, car jamais il n'a voulu me faire du bien ni a eu pitié de moi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III. Je suis parti de la souffrance dans laquelle l'&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt; me tenait, et aussi du désir qui a longtemps duré dont je ne sens plus la douleur ; et si jamais j'ai beaucoup souffert les maux et je ne me réjouis guère des biens, il m'est difficile de reprocher ses fautes autant je lui porte de la bonne foi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV. Jamais les aspects tricheurs ne pourront me tuer ni les yeux trompeurs ne feront languir les miens, car il est fou celui qui croit à ses yeux fous, maintes fois, cela me semble, et celui qui se soucie trop de ce qui ne lui convient pas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V. Au vaillant empereur [Frédéric II], je veux montrer et dire que Dieu met tout en disgrâce sauf son serviteur ; et puisque Dieu l'a doté de quoi, que l'empereur Le serve loyalement car les &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/gens.html"&gt;gens&lt;/a&gt; du monde ne peut plus souffrir que tant qu'il aura fait de bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/beatrice-de-savoie.html"&gt;Comtesse Béatrice&lt;/a&gt;, j'entends dire et décrire grand bien de vous car vous êtes la plus belle des &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;dames&lt;/a&gt; qu'on voit du monde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII. Seigneur Blacatz ne se décourage guère d'avancer son fin mérite. Plutôt, il vaut plus que d'habitude et il améliore et augmente ce qu'il tient.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-890299882277893703?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/890299882277893703/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=890299882277893703' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/890299882277893703'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/890299882277893703'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/05/ben-deu-hom-son-bon-senhor-delias-de.html' title='Ben deu hom son bon senhor, d&apos;Elias de Barjols, PC 132,4'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-6742036540607427497</id><published>2010-05-08T05:23:00.000+02:00</published><updated>2010-05-08T05:23:20.310+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='référence externe'/><title type='text'>Morir pogr'ieu, si.m volgues, d'Elias de Barjols, PC 132,9</title><content type='html'>Édition du texte : Stanislas Stronski, &lt;i&gt;Le troubadour Elias de Barjols&lt;/i&gt;, Toulouse, 1906 (Reprint : New York, 1971) : 27-28.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I.&lt;br /&gt;Morir pogr'ieu, si.m volgues&lt;br /&gt;e.l vostre poder, amors,&lt;br /&gt;que ia no.m volgratz far socors&lt;br /&gt;en tal loc m'aviatz mes ;&lt;br /&gt;per qu'es fols qui no.s desvia&lt;br /&gt;de so don no.s pot iauzir,&lt;br /&gt;e selh qu'o met en sufrir&lt;br /&gt;es fols e sec sa folhia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II.&lt;br /&gt;Hueymay non suy vostre pres,&lt;br /&gt;per que.m puesc virar alhors,&lt;br /&gt;e fug a.ls sospirs et als plors&lt;br /&gt;et a las malas merces&lt;br /&gt;de vostra grieu senhoria,&lt;br /&gt;amors, tan qu'alhors me vir ;&lt;br /&gt;e suy iratz del partir&lt;br /&gt;si be.l colpa non es mia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III&lt;br /&gt;Ses colpa no suy ieu ges,&lt;br /&gt;qu'a la belh'on es valors&lt;br /&gt;e fin pretz e vera lauzors&lt;br /&gt;cugey amar me degnes ;&lt;br /&gt;ben aigui pauc sen lo dia !,&lt;br /&gt;mas amors la.m fetz chauzir&lt;br /&gt;e miey huelh per que.ls n'azir&lt;br /&gt;e ia mais no.ls ne creyria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV&lt;br /&gt;Amors, anc pro non tengues&lt;br /&gt;als vostres amics melhors,&lt;br /&gt;mas als fenhens gualiadors&lt;br /&gt;que vos meton en disses&lt;br /&gt;donatz de ioy manentia,&lt;br /&gt;amors, e faus escarnir,&lt;br /&gt;e ia no.us degr'abelhir&lt;br /&gt;fals amics ni fals'amia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V&lt;br /&gt;Amors, pus no.us plai mos bes&lt;br /&gt;a mi no plai vostr'onors ;&lt;br /&gt;pero, forsatz en fas clamors&lt;br /&gt;e no.us pessetz que.m tolgues&lt;br /&gt;de vos, si bes m'en venia ;&lt;br /&gt;e quar no m'en pot venir&lt;br /&gt;ni no.n ai mas lo dezir,&lt;br /&gt;tuelh m'en e tenc autra via.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI&lt;br /&gt;Pros comtessa, on que sia,&lt;br /&gt;Biatritz, puesc per ver dir,&lt;br /&gt;que.l genser dompn'es que.s mir&lt;br /&gt;e pretz per melhor vos tria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*************************&lt;br /&gt;Ma traduction :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I. Je pourrais mourir, si vous, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;Amour&lt;/a&gt;, et votre pouvoir me le vouliez, car jamais vous ne voudriez me porter secours en ce lieu où vous m'aviez mis ; c'est pourquoi est fou celui qui ne s'écarte pas de ce dont on ne peut se réjouir et celui qui le met en souffrance est aussi fou car il suit sa folie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II. Désormais je ne suis plus votre prisonnier, parce que je peux me tourner vers ailleurs, et je m'enfuis des soupirs, des pleurs et de la méchante pitié de votre lourde seigneurie, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;Amour&lt;/a&gt;, tant que je me vire ailleurs ; et je suis affligé de la séparation même si la faute n'est pas de moi. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III. Sans faute je ne suis guère, car j'ai pensé que la belle où résident la valeur, le fin mérite et la vraie louange daigne m'aimer ; comme j'ai été insensé ce jour-là ! mais l'&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt; et mes yeux me l'ont fait choisir. C'est pour cela que je les hais et je ne les croirai plus jamais. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;Amour&lt;/a&gt;, jamais vous n'avez aidé vos meilleurs amis, mais vous donnez aux trompeurs feignants qui vous mettent en déchéance la jouissance de joie et la possibilité de fausses moqueries contre les vraies amants, alors qu'il ne faudrait pas qu'un &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/07/des-faux-amis.html"&gt;faux ami&lt;/a&gt; ou une &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/faux-bourdon.html"&gt;fausse&lt;/a&gt; amie vous plaise. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;Amour&lt;/a&gt;, puisque mes bonnes qualités ne vous plaisent pas, votre honneur ne me plaît pas non plus. Pourtant, je porte plainte malgré moi, et ne pensez-vous pas que je me suis séparé de vous même si le bien m'en venait ; puisqu'il ne peut m'en venir et je n'en ai plus le désir, je m'en vais et je prends un autre chemin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/beatrice-de-savoie.html"&gt;Béatrice&lt;/a&gt;, la comtesse vaillante, où qu'elle soit, je peux dire pour de vrai qu'elle soit la plus gentille &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;dame&lt;/a&gt; qu'on puisse admirer et le mérite vous choisit pour la meilleure.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-6742036540607427497?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/6742036540607427497/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=6742036540607427497' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6742036540607427497'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6742036540607427497'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/05/morir-pogrieu-sim-volgues-delias-de.html' title='Morir pogr&apos;ieu, si.m volgues, d&apos;Elias de Barjols, PC 132,9'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-4157773976392235314</id><published>2010-05-01T08:07:00.001+02:00</published><updated>2010-05-05T13:48:18.747+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='référence externe'/><title type='text'>Nulhs hom en re no falh, d'Aimeric de Belenoi, PC 9,13a = 392,26</title><content type='html'>Édition : Maria DUMITRESCU, &lt;i&gt;Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi&lt;/i&gt;, Paris, 1935 : 143-147.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&lt;br /&gt;Nulhs hom en re no falh&lt;br /&gt;Tan tost, ni mesave,&lt;br /&gt;Com en luec on se te&lt;br /&gt;Per pus asseguratz ;&lt;br /&gt;Per que.m par grans foudatz&lt;br /&gt;Qui no tem so qu'avenir li poiria :&lt;br /&gt;Qu'ieu cujava, quan Amors no.m tenia,&lt;br /&gt;Que no.m pogues forsar oltra mon grat ;&lt;br /&gt;Mas eras m'a de.l tot apoderat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II&lt;br /&gt;Tant es d'amoros talh&lt;br /&gt;La belha que.m rete,&lt;br /&gt;Qu'om non l'au ni la ve&lt;br /&gt;No.n si'enamoratz.&lt;br /&gt;E donc s'ieu suy forsatz,&lt;br /&gt;Non cugetz ges grans meravelha sia :&lt;br /&gt;Que sa beutatz, lai on ilh se deslia,&lt;br /&gt;Vens enaissi trastot'autra beutat,&lt;br /&gt;Quom lo solelhs venz tot'autra clardat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III&lt;br /&gt;De robis ab cristalh&lt;br /&gt;Me par que Dieus la fe,&lt;br /&gt;E de.l sieu dous ale &lt;br /&gt;L'espiret, so sapchatz :&lt;br /&gt;Qu'ab digz enamoratz,&lt;br /&gt;Ples de doussor, ab erguelh ses folhia&lt;br /&gt;Parla e ri, ab tan doussa cunhdia,&lt;br /&gt;Qu'a.ls amadors creys d'amar voluntat,&lt;br /&gt;E fai amar selhs que non an amat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV&lt;br /&gt;E quar hieu tan no valh&lt;br /&gt;Cum a.l sieu pretz cove,&lt;br /&gt;Al lieys, et azir me&lt;br /&gt;Quar m'en suy azautatz.&lt;br /&gt;Qu'om non es tan prezatz&lt;br /&gt;Que sa valors a.l sieu ric pretz pars sia.&lt;br /&gt;Pero, s'Amors entre.ls amans li tria&lt;br /&gt;Lo plus leyal ni.l mielhs enamorat,&lt;br /&gt;No.m cal temer son pretz ni sa rictat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V&lt;br /&gt;Molt suefri greu trebalh&lt;br /&gt;Quan lunhar m'en ave ;&lt;br /&gt;Mas aisso.m fai gran be : &lt;br /&gt;Qu'on plus m'en suy lunhatz,&lt;br /&gt;M'estay sa grans beutatz&lt;br /&gt;Tals com la vi, en mon cor, nueyt e dia,&lt;br /&gt;E.l gens parlars, en l'avinens paria&lt;br /&gt;Ab qu'ieu domney mantas vetz, a celat,&lt;br /&gt;Qu'om se cuyda qu'ieu aia d'als pessat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI&lt;br /&gt;De la comtessa Beatris non poiria&lt;br /&gt;Tan de ben dir, que mais en lieis no.n sia :&lt;br /&gt;Qu'en lieis ha Dieus tan de ben ajustat,&lt;br /&gt;Com per part n'a a las autras donat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII&lt;br /&gt;Senher N'Imo, s'Amors no.m retenia,&lt;br /&gt;De vos vezer mais tener no.m poiria ;&lt;br /&gt;Mas Amors m'a tan fort apoderat,&lt;br /&gt;Qu'ieu non puesc far mas quan sa volontat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;************* &lt;br /&gt;Ma traduction :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I. On faille et on &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/echec.html#echouer"&gt;échoue&lt;/a&gt; plus souvent dans un lieu où on se croit en sûreté qu'ailleurs ; c'est pourquoi il me paraît un grand fou celui qui ne craint pas ce qui lui pourrait advenir : car je pensais qu'&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;Amour&lt;/a&gt; ne pourrait pas me forcer outre mon gré quand il ne me tenait pas, mais maintenant il m'a complètement subjugué.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II. La belle qui me retient est tellement de taille amoureuse qu'on ne l'entend ni la voit sans en être amoureux. Et donc si je suis forcé, ne pensez guère que ce soit une grande merveille : car sa beauté, quand elle se déshabille, vainc avant toute autre beauté, comme le soleil bat toute autre clarté.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III. Il me paraît que Dieu l'a faite du rubis et du cristal, et de Sa douce haleine, Il l'a animée, sachez-le : car avec les doigts enamourés pleins de douceur, et avec l'orgueil sans folie, elle parle, et elle rit avec tant de grâce douce qui fait croître chez les amoureux la volonté d'aimer et fait aimer ceux qui n'ont pas aimé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV. Et puisque je ne vaux pas autant qu'il faut pour sa valeur, je l'aime, et je m'énerve car je m'en suis attaqué. Qu'on n'est pas tant apprécié que sa valeur soit égal à son riche prix. (?) Pourtant si &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;Amour&lt;/a&gt; lui choisit le plus loyal et le meilleur amoureux parmi les amants, il ne me faut pas craindre son mérite ni sa richesse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V. Je souffre très péniblement quand il advient de m'en éloigner ; mais ainsi je me fais du grand bien : car là où je me suis retiré, sa grande beauté demeure telle que je la vois, dans mon cœur, nuit et jour, et la noble parole et la bonne compagnie avec lesquelles je courtise maintes fois reste cachées qu'on croit que j'ai pensé à autre chose.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI. De &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/beatrice-de-savoie.html"&gt;la comtesse Béatrice&lt;/a&gt;, je pourrais dire tous ces biens qui soient en elle : car en elle Dieu a ajusté tant de bien alors qu'Il n'en a donné aux autres &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;dames&lt;/a&gt; qu'en partie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII. Seigneur Aymon, si &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;Amour&lt;/a&gt; ne me retenait, je ne me tarderais pas à vous voir ; mais Amour m'a dompté tellement fort que je ne peux pas faire autrement que d'obéir à sa volonté.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-4157773976392235314?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/4157773976392235314/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=4157773976392235314' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/4157773976392235314'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/4157773976392235314'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/05/nulhs-hom-en-re-no-falh-daimeric-de.html' title='Nulhs hom en re no falh, d&apos;Aimeric de Belenoi, PC 9,13a = 392,26'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-4648250175509549781</id><published>2010-04-13T11:59:00.000+02:00</published><updated>2010-04-13T11:59:02.576+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='référence externe'/><title type='text'>Tant es d'Amor honratz sos senhoratges, d'Aimeric de Belenoi, PC 9,21</title><content type='html'>Édition et traduction : Maria DUMITRESCU, &lt;i&gt;Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi&lt;/i&gt;, Paris, 1935 : 126-131.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&lt;br /&gt;Tant es d'Amor honratz sos senhoratges,&lt;br /&gt;Que non hi cap negus malvatz usatges ;&lt;br /&gt;E quar N'Albertz es de domnas salvatges,&lt;br /&gt;Non tanh, quon fals remanha entre lor ;&lt;br /&gt;Qu'ieu fui e son lo lur fizels messatges.&lt;br /&gt;Et enansiei lur pretz e lur valor,&lt;br /&gt;E non hi trop ni destrics ni dampnatges —&lt;br /&gt;Anz suy honratz quar chan per lur amor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II&lt;br /&gt;Ja mais N'Albertz non deu chantar d'amia,&lt;br /&gt;Que reneguat a tota cortezia ;&lt;br /&gt;E, quar donas apella de bauzia,&lt;br /&gt;Be.l deuri'hom penre com traïdor.&lt;br /&gt;E dic vos be, si la forsa fos mia,&lt;br /&gt;Ja no.y agra nulh enemic pejor ;&lt;br /&gt;Qu'om non es pros, si en donas no.s fia —&lt;br /&gt;Mas avols hom s'o ten a gran folhor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III&lt;br /&gt;La lur amors es bona, e non greva :&lt;br /&gt;Quar, si falhi premeiramen Na Eva,&lt;br /&gt;La Maire Dieu nos en fetz patz e treva,&lt;br /&gt;Per que d'aisso nos non em peccador ;&lt;br /&gt;Ans val ben tan totz hom qu'ab elhas treva,&lt;br /&gt;Que entre.ls bos lo ten hom per melhor.&lt;br /&gt;Tals las lauza, no sap d'amor que.s leva —&lt;br /&gt;Per que no.s tanh que n'aya mais dolor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV&lt;br /&gt;E quar mentau duguessa ni regina&lt;br /&gt;Que.l fezesson de lur amor aizina,&lt;br /&gt;Venjes las en la pros comtessa fina&lt;br /&gt;De Proensa, on a tota valor.&lt;br /&gt;De Saluza la bella N'Ainezina&lt;br /&gt;Fassa est clam a son entendedor,&lt;br /&gt;La comtessa Biatritz, sa cozina,&lt;br /&gt;Si.l ve camjar en nulh'autra color.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V&lt;br /&gt;Si.l Salvatga es tan pros d'Auramala,&lt;br /&gt;Cum N'Albertz ditz, non er mais dins sa sala,&lt;br /&gt;Que no ss'o tengu'az anta ni a tala.&lt;br /&gt;E si ja mais ve lieys ni sa seror&lt;br /&gt;E no l'en fan tornar en un'escala,&lt;br /&gt;No son filhas d'en Conrat, lo senhor :&lt;br /&gt;Quar qui ferra la lur amor sotz l'ala,&lt;br /&gt;Aver en deu ardimen e paor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI&lt;br /&gt;Pero, si.l ve la pros domna de Massa,&lt;br /&gt;Cylh que conquer totz jorns pretz et amassa,&lt;br /&gt;E no.l bat tan, entro que.n sia lassa,&lt;br /&gt;Ja no.l sal Dieus son leyal amador,&lt;br /&gt;Ni no sia loncs temps fresca ni grassa,&lt;br /&gt;Ni non tenha son amic em pascor,&lt;br /&gt;Quar es lo joys que tot autre joy passa&lt;br /&gt;D'aquest secgle, et ab mais de doussor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII&lt;br /&gt;Per las autras e per la pro comtessa&lt;br /&gt;De.l Carret, vuelh que sia senhoressa&lt;br /&gt;De N'Albertet una velha sotzmessa&lt;br /&gt;D'avol home, quar a dig mal de lor.&lt;br /&gt;E se l'a ja domna e mal no.l pessa,&lt;br /&gt;Dentre las pros s'en an estar alhor :&lt;br /&gt;Quar ges no.s tanh que neguna l'aguessa&lt;br /&gt;Prestat d'invern son avol cobertor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VIII&lt;br /&gt;Domnas totas li fan don e promessa&lt;br /&gt;De tot son mal, quar a dig mal d'amor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;************************************&lt;br /&gt;I. Le royaume de l'&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;Amour&lt;/a&gt; est si honorable, qu'il ne s'y trouve place pour aucun mauvais usage ; et, puisque &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/en-amor-trob-tantz-de-mals-seignoratges.html"&gt;Messire Albert déteste les femmes&lt;/a&gt;, il ne doit pas, lui, un félon, demeurer parmi elles. Moi, j'ai été, et je suis leur fidèle messager, j'ai exalté leur mérite et leur valeur, et je n'y trouve ni ennuis ni dommages ; au contraire, je suis honoré de chanter pour leur amour.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II. Jamais plus Messire Albert ne doit chanter son amie, car &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/en-amor-trob-tantz-de-mals-seignoratges.html"&gt;il a renié toute courtoisie&lt;/a&gt; ; et, puisqu'il accuse de tromperie les femmes, on devrait bien le pendre, comme traître. Je vous le dis en vérité, si j'en avais le pouvoir, jamais il n'aurait de pire ennemi [que moi] ; car l'homme n'est pas noble, s'il ne se fie aux femmes, mais un homme vil considere [&lt;i&gt;sic&lt;/i&gt;] cela comme une grande folie. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III. Leur &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt; est doux, il ne cause pas de peine : car si, au commencement, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;Dame&lt;/a&gt; Eve faillit, la Mère de Dieu obtint pour nous trève [&lt;i&gt;sic&lt;/i&gt;] et paix ; de sorte que nous ne sommes pas pécheurs à cause de cette faute. Au contraire, tout homme qui les fréquente acquiert une telle valeur, qu'on le tient pour le premier parmi les gens de bien. Tel les loue, sans savoir ce que l'amour lui prépare (?) ; il ne faut donc pas qu'il en résulte jamais de douleur pour lui.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV. Et puisqu'&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/en-amor-trob-tantz-de-mals-seignoratges.html"&gt;il parle de duchesse et de reine&lt;/a&gt; qui lui auraient fait don de leur &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt;, que &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/beatrice-de-savoie.html"&gt;la noble et valeureuse comtesse de Provence&lt;/a&gt;, qui possède toutes les qualités, les venge de lui. Que la comtesse Béatrice, cousine de la belle Agnès de Saluces, réclame cela de son admirateur, si elle lui voit changer d'opinion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V. Si Selvaggia d'Auramala est aussi noble que &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/en-amor-trob-tantz-de-mals-seignoratges.html"&gt;le dit Messire Albert&lt;/a&gt;, il n'entrera jamais plus dans son salon sans qu'elle considère cela comme une honte et un préjudice à son égard. Si jamais il vient les voir, elle et sa sœur, et qu'elles ne le fassent jeter en bas de l'escalier, elles ne sont pas les filles de Conrad, le Seigneur ; car celui qui frappera leur &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt; sous l'aile doit en avoir peur et hardiesse (?).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI. Cependant, si la noble &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;dame&lt;/a&gt; de Massa, celle qui acquiert et amasse chaque jour plus de mérite, le voit et ne le frappe jusqu'à ce qu'elle en soit lasse : que Dieu ne protège pas son amant sincère ; qu'elle ne soit plus longtemps fraîche et épanouie ; qu'elle n'ait plus d'ami au printemps, car cela, c'est la joie qui surpasse toute autre en ce monde, et celle qui a la plus grande douceur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII. Au nom des autres &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;dames&lt;/a&gt; et de la noble comtesse de Carret, je souhaite qu'une vieille servante d'homme de rien soit la souveraine de Messire Albertet, parce qu'&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/en-amor-trob-tantz-de-mals-seignoratges.html"&gt;il les a calomniées&lt;/a&gt;. Et si jamais une dame l'accueille (?) et si elle ne pense pas de mal de lui, qu'elle ne paraisse plus parmi les dames nobles : car il ne faut pas qu'une seule femme lui prête, en hiver, sa vile couverture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VIII. Toutes les &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;dames&lt;/a&gt; lui accordent et lui souhaitent tous les maux, car &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/en-amor-trob-tantz-de-mals-seignoratges.html"&gt;il a médit&lt;/a&gt; de l'&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-4648250175509549781?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/4648250175509549781/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=4648250175509549781' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/4648250175509549781'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/4648250175509549781'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/tant-es-damor-honratz-sos-senhoratges.html' title='Tant es d&apos;Amor honratz sos senhoratges, d&apos;Aimeric de Belenoi, PC 9,21'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-1389008262519105938</id><published>2010-04-11T10:55:00.000+02:00</published><updated>2010-04-11T10:55:08.076+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='référence externe'/><title type='text'>En amor trob tantz de mals seignoratges, d'Albertet de Sisteron, PC 16,13</title><content type='html'>Édition et traduction : Jean BOUTIÈRE, « Les poésies du troubadour Albertet », &lt;i&gt;Studi medievali&lt;/i&gt; 10, 1937 : 43-47.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&lt;br /&gt;En amor trob tantz de mals seignoratges,&lt;br /&gt;tantz loncs desirs e tantz malvatz usatges,&lt;br /&gt;per q'ieu serai de las dompnas salvatges,&lt;br /&gt;e no.is cuidon oimais q'eu chant de lor ;&lt;br /&gt;qu'eu ai estat lor hom e lor mesatges&lt;br /&gt;et enanssat lor pretz e lor valor,&lt;br /&gt;e re no.i trob mas destrics e dampnatges ;&lt;br /&gt;gardatz s'ieu dei oimais chantar d'amor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II&lt;br /&gt;D'amor non chan ni vuoill aver amia&lt;br /&gt;bella ni pro ni ab gran cortesia,&lt;br /&gt;c'anc no.i trobiei mas engan e bauzia&lt;br /&gt;e fals semblan messongier trahidor ;&lt;br /&gt;e qand ieu plus la cuich tener per mia,&lt;br /&gt;adoncs la trob plus salvatg'e pejor ;&lt;br /&gt;doncs ben es fols totz om q'en lor si fia ;&lt;br /&gt;et ieu agui ma part en la follor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III&lt;br /&gt;Era vejatz de lor amor, si greva :&lt;br /&gt;qe.ill primieira sap hom qe fo na Eva,&lt;br /&gt;que fetz a Dieu rompre covenz e treva,&lt;br /&gt;don nos em tuich enqeras pechador ;&lt;br /&gt;per que fai mal totz hom c'ab ellas treva,&lt;br /&gt;puois c'om no.n pot conoiser la meillor ;&lt;br /&gt;tals las lauza, no sap d'amor qe.is leva,&lt;br /&gt;ni anc no.n ac joi, pena ni dolor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV&lt;br /&gt;El mon non a duquessa ni reïna,&lt;br /&gt;si.m volia de s'amor far aizina,&lt;br /&gt;q'ieu la preses, ni la comtessa fina&lt;br /&gt;de Proensa, c'om ten per la genzor ;&lt;br /&gt;de Salussa no vuoil que n'Agnesina&lt;br /&gt;mi retenga per son entendedor,&lt;br /&gt;ni.l comtessa Biatritz, sa cosina,&lt;br /&gt;de Vianes, ab la fresca color.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V &lt;br /&gt;Si Salvatga, la bella, d'Auramala,&lt;br /&gt;qe de bon pretz a faich palaitz e sala,&lt;br /&gt;non s'o tenga ad orguoill ni a tala,&lt;br /&gt;non amarai ni lieis ni sa seror,&lt;br /&gt;si tot de pretz son en l'aussor escala&lt;br /&gt;e son fillas d'en Colrat, mon seignor ;&lt;br /&gt;pero s'amors m'agra ferit sotz l'ala,&lt;br /&gt;s'amar degues, mas no.n ai ges paor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI&lt;br /&gt;Si n'Azalais de Castel e de Massa,&lt;br /&gt;que tot bon pretz vol aver et amassa,&lt;br /&gt;m'en pregava, tota.n seria lassa&lt;br /&gt;anz que m'agues conquis per amador.&lt;br /&gt;Dieus ! qui la ve com el'es fresca e grassa,&lt;br /&gt;sembla rosa novella de pascor,&lt;br /&gt;e siei beill huoill lanson cairel que passa&lt;br /&gt;lo cors e.l cor, mesclat ab gran doussor !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII&lt;br /&gt;Si.m donava s'amor la pros comtessa,&lt;br /&gt;cill del Carret, q'es de pretz seignoressa,&lt;br /&gt;non faria per lieis un'esdemessa&lt;br /&gt;(gardatz s'ieu dic gran orguoill o follor !)&lt;br /&gt;que jes mos cors plus en dompnas non pessa ;&lt;br /&gt;oimais lor er a percassar aillor,&lt;br /&gt;q'ieu no vuoill jes que neguna m'aguessa&lt;br /&gt;colgat ab se desotz son cobertor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VIII&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;Dompnas&lt;/a&gt;, oi mais non vuoill vostra promessa&lt;br /&gt;ni non serai de vos entendedor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IX&lt;br /&gt;Seign'en Colrat, grans es vostra despessa,&lt;br /&gt;don poj'ades e creis vostra lauzor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;********************************&lt;br /&gt;I. Je trouve en &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt; tant de mauvaises seigneuries, tant de longs désirs et tant de mauvais usages que je me tiendrai [dorénavant] à l'écart des femmes ; et que l'on n'aille pas croire que désormais je chanterai à leur sujet ! Car j'ai été [autrefois] leur homme lige et leur &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/04/blog-post_17.html"&gt;messager&lt;/a&gt;, et [malgré cela] je ne trouve auprès d'elles qu'ennuis et dommages. Voyez si désormais je dois chanter l'amour ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II. Je ne chante plus l'&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt; ; je ne veux plus avoir d'amie belle, noble et pleine de courtoisie, car je n'ai jamais trouvé auprès d'une telle femme que fausseté et tromperie, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/faux-bourdon.html"&gt;faux&lt;/a&gt; semblants mensongers et traîtres ; et c'est au moment où je crois le plus en être le maître, que je la trouve plus étrangère pour moi et pire [que par le passé]. Aussi, bien fous sont les hommes qui se fient aux femmes ; et j'ai participé, moi aussi, à cette folie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;III. Voyez à présent comme leur &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt; est préjudiciable : on sait que c'est &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;dame&lt;/a&gt; Eve qui, la première, fit rompre à Dieu conventions et accord, et c'est pourquoi aujourd'hui encore nous sommes tous pécheurs. Aussi a-t-il bien tort, tout homme qui les fréquente, car il est impossible de reconnaître quelle est la meilleure. Si quelqu'un les loue, c'est qu'il ignore que l'amour est inconstant, et qu'il n'a jamais reçu de l'amour ni joie, ni peine, ni douleur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IV. Il n'y a pas au monde de duchesse ni de reine dont je serais disposé, si elle me l'offrait, à accepter l'&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt; : pas même la noble &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/beatrice-de-savoie.html"&gt;comtesse de Provence&lt;/a&gt;, que l'on tient pour la plus charmante ; et je ne veux pas que &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;dame&lt;/a&gt; Agnésine de Saluces me prenne pour « amant », non plus que sa cousine, la comtesse Béatrice de Viennois, au teint frais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V. Si Selvaggia, la belle d'Auramala, qui a fait un palais et une salle de noble valeur, ne doit pas considérer [mes paroles] comme une marque d'orgueil et un affront, [je déclare que] je n'aimerai ni elle, ni sa sœur, bien qu'elles aient atteint toutes deux le plus haut degré de la valeur et qu'elles soient les filles de mon seigneur Conrad ; si j'avais dû aimer, leur &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt; m'aurait frappé sous l'aile (au cœur) ; mais cela n'est nullement à craindre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VI. Si &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;dame&lt;/a&gt; Adélaïde de Castel et de Massa, qui rassemble et amasse tout ce qui est noble prix, me priait d'&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt;, elle serait bien fatiguée avant de m'avoir conquis comme amoureux ; [et cependant] Dieu ! qui ne voit comme elle est fraîche et potelée : elle ressemble à une rose nouvelle du printemps ; et ses beaux yeux lancent un trait qui traverse le corps et le cœur avec une douceur extrême ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VII. Si elle me donnait son &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;amour&lt;/a&gt;, la noble comtesse del Carret, qui est la souveraine de prix, je ne ferais pas, pour l'avoir, le moindre effort ; voyez si je suis orgueilleux et fou dans mes paroles ! Car mon cœur ne pense plus aux femmes : dorénavant, il leur faudra chercher ailleurs ; je ne veux pas que quelqu'une [de celles-ci] me tienne couché avec elle, sous sa couverture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VIII. Femmes, dorénavant je ne veux plus de vos promesses et je ne serai plus amoureux de vous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IX. Seigneur Conrad, grandes sont vos dépenses ; aussi votre réputation s'élève-t-elle et s'accroît-elle chaque jour.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-1389008262519105938?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/1389008262519105938/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=1389008262519105938' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1389008262519105938'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1389008262519105938'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/en-amor-trob-tantz-de-mals-seignoratges.html' title='En amor trob tantz de mals seignoratges, d&apos;Albertet de Sisteron, PC 16,13'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-7809791090945726275</id><published>2010-04-08T16:45:00.002+02:00</published><updated>2010-06-15T11:51:04.670+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><title type='text'>베아트리쓰 드 싸브와 (Béatrice de Savoie)</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;베아트리쓰 드 싸브와&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;는 싸브와의 백작 또마 1세 (Thomas Ier) 와 마르그릿 드 쥬네브 (Marguerite de Genève) 사이에서 태어났으며, 1919년 또는 1920년에 프로벙쓰의 백작인 레몽-베렁제 5세 (Raymond-Bérenger V) 와 결혼하여 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/4-princesses-de-provence.html"&gt;마르그릿, 엘레오노르, 썽씨, 베아트리쓰&lt;/a&gt;, 네 자매를 차례차례 낳았습니다. 그녀가 낳은 네 딸이 모두 왕비가 되는 바람에 그녀는 네 왕의 장모가 된 것으로 유명하지만, 이 사실을 제외하면 그녀의 삶에 대해 알려진 것은 거의 없습니다. 1245년, 남편이 죽고 막내딸 베아트리쓰가 나라를 상속받자, 어머니 베아트리쓰는 고향인 싸브와로 돌아가 거기서 1265년 또는 1266년까지 살았고, 1264년에는 싸브와의 백작으로 있던 남동생 삐에르 2세 (Pierre II) 를 대신하여 잠시 싸브와의 섭정으로 있었다는 정도가 전부입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;비록 구체적인 생애는 알려져 있지 않지만 베아트리쓰 드 싸브와는 당대 트루바두르들에게 매우 인기가 높았습니다. 물론 이것은 프로벙쓰 궁정이 여러 트루바두르들을 후원했기 때문에 이들은 당연히 후원자를 칭송하는 노래를 부를 수 밖에 없었던 것으로 볼 수도 있겠지요. 아무튼 프로벙쓰의 백작 부인 베아트리쓰 드 싸브와를 찬미하는 옥어 노래가 약 스무 곡 정도 남아 있습니다. 그 목록은 다음과 같습니다 :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Albertet de Sisteron&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/en-amor-trob-tantz-de-mals-seignoratges.html"&gt;&lt;i&gt;En amor trob tantz de mals seignoratges&lt;/i&gt;, PC 16,13&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aimeric de Belenoi&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/tant-es-damor-honratz-sos-senhoratges.html"&gt;&lt;i&gt;Tant es d'Amor honratz sos senhnoratges&lt;/i&gt;, PC 9,21&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/05/nulhs-hom-en-re-no-falh-daimeric-de.html"&gt;&lt;i&gt;Nulhs hom en re no falh&lt;/i&gt;, PC 9,13a = 392,26&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elias de Barjols&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Pus vey que nulh pro no.m te&lt;/i&gt;, PC 132,11&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/05/morir-pogrieu-sim-volgues-delias-de.html"&gt;&lt;i&gt;Morir pogr'ieu, si.m volgues&lt;/i&gt;, PC 132,9&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/05/ben-deu-hom-son-bon-senhor-delias-de.html"&gt;&lt;i&gt;Ben deu hom son bon senhor&lt;/i&gt;, PC 132,4&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/06/amors-bem-platz-em-sap-bo-delias-de.html"&gt;&lt;i&gt;Amors, be.m platz e.m sap bo&lt;/i&gt;, PC 132,2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Bon'aventura don Dieus&lt;/i&gt;, PC 132,6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Arnaut Cataln&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/06/amors-ricx-fora-sieu-vis-darnaut.html"&gt;&lt;i&gt;Amors, ricx fora s'ieu vis&lt;/i&gt;, PC 27,3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Ben es razos qu'eu retrja&lt;/i&gt;, PC 27,4a&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Anc per null temps no.m donet iai&lt;/i&gt;, PC 27,4&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Lanqan vinc en Lombardia&lt;/i&gt;, PC 27,6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Falquet de Romans et Blacatz&lt;br /&gt;&lt;i&gt;En chantan voill qe.m digatz&lt;/i&gt;, PC 156,4 = 97,2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Peire Guilhem (de Toulouse ou de Luserna) et Sordel&lt;br /&gt;&lt;i&gt;En Sordel, que vos es semblan&lt;/i&gt;, PC 344,3a = 345,1 = 437,15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bertran d'Alamanon et Guigo de Cabanas&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Vist hai, Bertran, pos no.us uiron mei oill&lt;/i&gt;, PC 76,24 = 197,3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Peire Bremon Ricas Novas&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Tuit van chanso demandan&lt;/i&gt;, PC 330,19&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bertran d'Alamanon&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Mout m'es greu d'En Sordel, car l'es faillitz sos senz&lt;/i&gt;, PC 76,12&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-7809791090945726275?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/7809791090945726275/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=7809791090945726275' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/7809791090945726275'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/7809791090945726275'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/beatrice-de-savoie.html' title='베아트리쓰 드 싸브와 (Béatrice de Savoie)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-357005754589013726</id><published>2010-04-04T06:26:00.002+02:00</published><updated>2010-04-08T16:49:41.814+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>프로벙쓰의 네 공주 (4 princesses de Provence)</title><content type='html'>지금은 프로벙쓰 (Provence) 가 따뜻하고 아름답고 살기 좋고 맛있는 게 많은, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;의 대표적인 지방의 하나로 널리 알려져 있지만, 중세에는 프로벙쓰는 프랑쓰의 영토가 아니었습니다. 굳이 따지자면 신성로마제국 (Saint Empire romain) 에 속해 있었지만, 이 제국이라는 것이 상당히 이론적인 나라에 불과했으며, 제국의 황제도 별로 실질적인 권력이 없는, 거의 명예직이었기 때문에, 프로벙쓰의 백작은 자기 나라를 사실상 독립적으로 다스렸습니다. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/03/blanche-de-castille.html"&gt;블렁슈 드 꺄스띠으 (Blanche de Castille)&lt;/a&gt; 가 프랑쓰를 좌지우지하던 무렵 프로벙쓰의 백작은 레몽-베렁제 5세 (Raymond-Bérenger V) 였는데, 그와 그의 아내 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/beatrice-de-savoie.html"&gt;베아트리쓰 드 싸브와 (Béatrice de Savoie)&lt;/a&gt; 에게는 연달아 네 명의 딸만 태어났습니다. 프로벙쓰의 미래를 염려하는 백작 부부에게 — 전해지는 바에 의하면 — 신하였던 로메 드 빌뇌브 (Romée de Villeneuve) 가 네 공주는 네 명의 왕비가 되어 프로벙쓰의 이름을 드높일 것이니 걱정 말라고 했다는 이야기가 있습니다. 이것이 사실인지 전설인지, 사실이라면 로메 드 빌뇌브가 어찌하여 그러한 예언을 할 수 있었는지 알 수 없으나, 이 예언은 실현되었습니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;우선 장녀 &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/03/marguerite-de-provence.html"&gt;마르그릿 (Marguerite)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; 은 프랑쓰의 왕 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/saint-louis-louis-ix.html"&gt;루이 9세 (Louis IX)&lt;/a&gt; 와 결혼하여 프랑쓰의 왕비가 되었습니다 (1234).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;둘째딸 &lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;엘레오노르 (Éléonore)&lt;/span&gt; 는 영국의 왕 엉리 3세 (Henri III) 와 결혼함으로써, 영국의 왕비가 되었습니다 (1236).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;셋째 &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;썽씨 (Sancie)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 는 리샤르 드 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/07/roi-aux-oreilles-de-cheval.html#cornouailles"&gt;꼬르누아이으 (Richard de Cornouailles)&lt;/a&gt; 와 결혼하였습니다 (1243). 이 사람은 바로 위에서 말한 영국왕 엉리 3세의 동생으로써, 결혼 당시는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/07/roi-aux-oreilles-de-cheval.html#cornouailles"&gt;콘월 (Cornwall)&lt;/a&gt; 의 백작이었습니다. 하지만 1257년, 로마인의 왕 (roi des Romains) 으로 선출됩니다. 로마인의 왕으로 뽑히면 장차 신성로마제국의 황제가 되는 것이 원칙이었습니다. 불행히도 리샤르는 황제의 자리에는 오르지 못했고, 황제건 로마인의 왕이건 모두 실질적인 권력보다는 형식적인 호칭에 불과하지만, 어쨌거나 공식적으로 썽씨는 로마인의 왕비 (reine des Romains) 가 됩니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;원해서든 아니든, 세 딸을 모두 막강한 가문에 시집보내게 된 레몽-베렁제는 프로벙쓰가 프랑쓰나 영국이라는 두 강국 중 하나에게 합병될 것을 우려하여, 막내딸 &lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;베아트리쓰 (Béatrice)&lt;/span&gt; 에게 지위와 영토를 상속시킵니다. 따라서 1245년 레몽-베렁제가 사망하자 베아트리쓰는 11살의 나이에 프로벙쓰의 백작부인 (comtesse de Provence) 으로 즉위합니다. 하지만 결국 이듬해에 베아트리쓰도 프랑쓰의 왕자 샤를 덩쥬 (Charles d'Anjou) 와 결혼하고 맙니다. 샤를 덩쥬는 프랑쓰의 왕 루이 9세의 동생으로써, 결국 네 명의 자매는 둘씩 둘씩 두 형제와 결혼한 셈이 되었습니다. 애초에 마르그릿을 통해 프로벙쓰를 합병하려던 블렁슈 드 꺄스띠으는 또다른 아들 샤를을 베아트리쓰와 결혼시킴으로써 다시 한번 프로벙쓰에 대한 그녀의 야심을 드러낸 것이죠. 실제로 프로벙쓰의 상속녀와 결혼함으로써 샤를은 프로벙쓰 백작 (comte de Provence) 이라는 호칭을 사용할 수 있게 됩니다. 반대로 샤를이 1266년 씨칠리아의 왕위를 물려받게 되자, 베아트리쓰 역시 씨칠리아의 왕비 (reine de Sicile) 가 됩니다. 이로써 예언대로 네 명의 공주는 네 명의 왕비가 되었습니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;한편 프로벙쓰는 베아트리쓰 드 프로벙쓰와 샤를 덩쥬의 아들 샤를 2세에게 물려지게 됩니다. 이후로 번번이 프랑쓰의 왕자들이 프로벙쓰 백작의 지위에 오르다가 결국 1481년 프랑쓰의 왕 루이 11세는 아예 프로벙쓰를 프랑쓰 왕국으로 귀속시켜 버립니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-357005754589013726?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/357005754589013726/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=357005754589013726' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/357005754589013726'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/357005754589013726'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/4-princesses-de-provence.html' title='프로벙쓰의 네 공주 (4 princesses de Provence)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-8562439688133540611</id><published>2010-03-24T15:12:00.000+01:00</published><updated>2010-03-24T15:12:05.306+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>마르그릿 드 프로벙쓰 (Marguerite de Provence)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/03/blanche-de-castille.html"&gt;블렁슈 드 꺄스띠으&lt;/a&gt;가 아들 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/saint-louis-louis-ix.html"&gt;루이 9세&lt;/a&gt;에게 보인 모성애는 약간 소유욕적인 면모가 없지 않은데, 특히 며느리와의 관계에서 그것이 잘 드러납니다. 아들이 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/ge-de-la-vie.html#adulte"&gt;성인 (adulte)&lt;/a&gt; 이 된 이후로도 여전히 어린애 취급을 하며 정사를 직접 주관하던 블렁슈는 1234년 루이 9세가 스무살 되던 해에 어쩔 수 없이 짝을 찾아주기로 합니다. 프랑쓰에 새로운 왕비가 있어야 하니까요. 아버지 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/02/8-louis-viii-le-lion.html"&gt;루이 8세&lt;/a&gt;는 열세 살에 결혼했고, 할아버지 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/01/philippe-auguste.html"&gt;필립 오귀스뜨&lt;/a&gt;는 열다섯 살에 결혼한 것에 비하면, 루이 9세는 꽤 늦게 결혼한 셈입니다. 이 때 블렁슈가 아들의 아내감으로 선택한 여자는 프로벙쓰의 공주였던 &lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;마르그릿&lt;/span&gt;이었습니다. 1221년에 프로벙쓰의 백작 레몽-베렁제 5세 (Raymond-Bérenger V) 와 베아트리쓰 드 싸브와 (Béatrice de Savoie) 사이의 장녀로 태어난 마르그릿은 결혼 당시 13살이었습니다. 열세 살이면 당시로서는 결혼 적령기이도 했지만, 블렁슈가 그녀를 선택한 진짜 이유는 남편이 될 루이와 나이차가 일곱 살이나 나기 때문이었습니다. 즉 이미 성인이 된 루이가 마르그릿을 여자로 보기보다는 그저 어린 아이로 볼 것이라는 기대였죠. 그리고 열세 살 짜리 며느리라면 시어머니의 말에도 고분고분할 것이었고, 블렁슈의 권위에 감히 대들지 못할 것이라는 계산이었습니다. 엄격히 말하자면 현직 왕 루이 9세가 아내를 맞이하면 그의 비가 공식적인 왕비가 되니까, 블렁슈 자신은 뒷자리로 물러나야 마땅할 것이었습니다. 공식석상에서 현직 왕비에게 자리를 내 주는 것보다도 블렁슈는 사석에서 아들에게 미치는 자신의 영향력이 며느리 때문에 줄어들지나 않을까 걱정했습니다. 그리고 당시 프로벙쓰는 아직 프랑쓰령이 아니었는데, 정략결혼을 통해 이 지역을 합병하려는 정치적 속셈도 물론 숨어 있었습니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;결론부터 말하자면, 블렁슈의 계산 중 단 하나도 들어맞지 않았습니다. 루이와 마르그릿은 처음에는 좀 어색한 사이였지만, 그건 서로 얼굴도 모른 채 정략결혼해야 하던 사이로서는 당연한 것일테고, 오히려 곧 금실좋은 잉꼬부부가 됩니다. 마치 블렁슈 자신과 루이 8세 사이가 그러했던 것처럼 말이지요. 훗날 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/07/saint-denis.html"&gt;성인 (saint)&lt;/a&gt; 으로 추앙될 루이 9세는 지나치다 싶을 만큼 왕비의 거처를 드나들어서, 어머니의 심기를 매우 불편하게 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;또한 한낱 어린 아이에 불과할 것이라고 생각했던, 따라서 아무런 정치적 판단력도, 자신의 뚜렷한 주관도 없을 것이기에 쉽게 조종할 수 있으리라 생각했던 마르그릿 드 프로벙쓰는 매우 똑똑하고, 다방면에 지식이 풍부했으며, 의지가 분명했고, 시어머니의 권력을 무서워하지 않았습니다. 또한 마르그릿은 루이 9세와 블렁슈 자신 만큼이나 신심 깊은 생활을 하였기에, 도덕성 측면에서도 나무랄 데가 없었으며, 19세 되던 해부터 시작하여 무려 열 한 명의 자녀를 낳았습니다. 따라서 왕비의 가장 기본적인 역할, 즉 프랑쓰의 후손을 잇는 임무도 쉽게 완성한 것입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;또한 마르그릿의 아버지 레몽-베렁제는 프로벙쓰가 마르그릿의 결혼과 함께 프랑쓰로 귀속되는 것을 막기 위해, 장녀가 아닌 막내딸에게 영토를 상속시킵니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;따라서 블렁슈는 마르그릿 드 프로벙쓰로부터 얻으려던 것을 사실상 단 하나도 성취하지 못합니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-8562439688133540611?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/8562439688133540611/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=8562439688133540611' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/8562439688133540611'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/8562439688133540611'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/03/marguerite-de-provence.html' title='마르그릿 드 프로벙쓰 (Marguerite de Provence)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-1434773685198792265</id><published>2010-03-18T22:23:00.003+01:00</published><updated>2010-03-24T15:20:04.609+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>블렁슈 드 꺄스띠으 (Blanche de Castille)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/02/8-louis-viii-le-lion.html"&gt;루이 8세&lt;/a&gt;의 왕비였던 &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;블렁슈 드 꺄스띠으&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (1188-1200-1252) 는 프랑쓰 역사상 최초의 여자 섭정 (régente) 이었습니다. 그것도 두 번이나 섭정 기간 (régence) 을 가졌습니다. 첫번째는 남편 루이 8세가 갑자기 죽고 아들 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/saint-louis-louis-ix.html"&gt;루이 9세&lt;/a&gt;가 아직 어린 시절이었을 때, 또 한번은 루이 9세가 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/ge-de-la-vie.html#adulte"&gt;성인 (adulte) &lt;/a&gt;이 된 후에 십자군 전쟁을 떠나있던 기간이었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;꺄스띠야 (Castilla = Castille) 의 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/titre-des-princes.html"&gt;인판따&lt;/a&gt;였던 블랑까 (Blanca = Blanche) 는 열 두 살의 나이에 훗날 프랑쓰의 왕이 될 루이 8세와 결혼하게 되어 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;로 옵니다. 그리고 이 어린 부부는 남매처럼 함께 자라면서 서로를 이해하고 믿고 사랑하게 됩니다. 사실상 유럽 왕가의 정략 결혼 중에서 이렇게 행복한 결혼은 역사를 통틀어서 별로 찾아 보기 힘들지요. 오랜 세월을 왕세자로만 보냈던 루이 8세는 왕이 되자마자 알비 십자군 전쟁을 치루러 왕궁을 떠났으므로, 블렁슈는 사실상 이미 남편이 살아 있던 시절부터 빠리에 머물면서 실질적인 정치를 했습니다. 물론 아내를 완전히 믿는 남편의 허락 하에 그러했던 것이지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;루이 8세가 왕이 된지 3년 만에 숨을 거두면서 어린 아들 루이 9세의 섭정으로 그 어머니인 블렁슈 드 꺄스띠으를 지칭함으로써 그녀는 공식적으로 프랑쓰의 최고 권력을 쥐게 됩니다. 그 이전에도 프랑쓰에 섭정이 있었던 적은 두어번 있었으나, 여자에게 섭정권을 준 것은 이 때가 처음이었습니다. 블렁슈는 1226년 루이 8세가 숨을 거둔 때부터 1235년 루이 9세가 성인 (adulte) 으로 공표될 때까지 9년간 프랑쓰를 다스렸습니다. 하지만 이미 말했듯, 이미 남편이 죽기 전부터 정치에 참여했고, 아들이 성인이 된 후에도 매우 강력한 영향력을 미쳤기 때문에, 그녀가 실권을 행사한 기간은 더 길다고 볼 수 있습니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;자기 세력을 제대로 정착시키지도 못한 채 루이 8세가 죽고, 어린 아이가 왕이 되고, 여자가 권력을 잡게 되자, 여기에 불만을 가진 사람들, 또는 이 틈을 타 대세를 뒤집어 보려던 귀족들이 여러 차례 크고 작은 반란을 일으켰습니다. 정치술과 판단력, 결단력이 매우 뛰어났던 블렁슈는 모든 반란을 다 진압하고 왕권을 오히려 강화시켰습니다. 그녀는 또한 남편이 참여했던 알비 십자군 전쟁을 승리로 마무리지어 뚤루즈 백작령 (comté de Toulouse) 의 절반 이상을 프랑쓰령으로 합병하였습니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;루이 9세와 블렁슈 드 꺄스띠으의 관계는 매우 애틋했던 것 같습니다. 블렁슈는 장남 (엄격히는 장남이 아니지만 위의 세 형이 모두 어린 나이에 죽었으므로) 루이 9세를 다른 아들들 보다 끔찍히 여겼던 것 같고, 매우 신심 깊고 곧은 성격이었던 루이 9세는 어머니를 무척 공경했습니다. 그리하여, 성장한 루이 9세는 독자적으로 정치를 하면서도 어머니의 의견을 자주 참고했고, 1248년 제 7 차 십자군 전쟁을 떠나면서는 공식적으로 블렁슈 드 꺄스띠으를 프랑쓰의 섭정으로 임명합니다. 이 때 블렁슈의 나이는 60살이었지요. 그런데 에집트로 떠났던 루이 9세가 결국 그곳에서 포로로 잡히고 맙니다. 이 소식이 전해지자 프랑쓰에서는 목동들의 반란 (révolte des pastoureaux) 이 일어납니다. 이 사건의 발단은 가난한 목동들, 초라한 농민들이 왕을 구하러 가겠다고 자발적으로 나서면서 시작되었으나, 결국 특권층에 대한 봉기로 돌변합니다. 처음에는 자기 아들을 구하러 가겠다는 백성들의 열정에 감동받았던 블렁슈는 이것이 반란으로 돌아서자 엄하게 진압합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;번번이 그녀의 섭정 기간마다 반란이 있었고 그걸 성공적으로 다스렸기에, 블렁슈 드 꺄스띠으는 무섭고 냉정하고 표독한 여자로 그려지기도 했고, 남편과 아들로부터 왕권을 빼았을 정도로 권력을 좋아한 여자라는 인상이 후세에 전해지게 되었으며, 며느리 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/03/marguerite-de-provence.html"&gt;마르그릿 드 프로벙쓰&lt;/a&gt;와의 관계 때문에 악독한 시어머니로 알려져 있지만, 역사학자들은 그녀가 상당히 현실적인 정치 감각을 가지고 있었고, 매우 균형있게 나라를 다스린 것으로 평가합니다. 싫든 좋든 그녀는 프랑쓰 최초의 여왕이라 할 만합니다. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/2-loi-salique.html"&gt;쌀릭법&lt;/a&gt; 때문에 여자는 왕이 될 수 없었던 프랑쓰에서 그녀는 사실상 왕이나 다름 없이 나라를 다스렸습니다. 목동들의 반란을 진압한지 얼마 되지 않아 블렁슈는 64살의 나이에 숨을 거둡니다. 십자군 전쟁을 떠난 루이 9세, 그녀가 집착에 가까울 만큼 사랑했던 아들은 다시 보지 못한 채 말이지요.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-1434773685198792265?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/1434773685198792265/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=1434773685198792265' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1434773685198792265'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1434773685198792265'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/03/blanche-de-castille.html' title='블렁슈 드 꺄스띠으 (Blanche de Castille)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-5366870424447773540</id><published>2010-02-07T13:37:00.002+01:00</published><updated>2010-03-18T22:34:31.970+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>루이 8세 르 리옹 (Louis VIII le Lion)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/01/philippe-auguste.html"&gt;필립 오귀스뜨&lt;/a&gt;와 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/02/3-reines-de-philippe-auguste.html"&gt;이자벨 드 에노&lt;/a&gt; 사이에서 태어난 &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;루이 8세&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (1187-1223-1226) 는 아버지와 사뭇 다른 삶을 산 것처럼 보입니다. 우선 필립 오귀스뜨는 14세에 왕으로 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/07/clovis.html"&gt;축성&lt;/a&gt;되었는데 반해, 루이 8세는 36세에 즉위하였습니다 (1223). 당시에 열 네 살이면 성인으로 인정받고, 평균 수명이 대략 서른 살 전후였던 점을 생각해보면 루이 8세는 정말 늦은 나이에 왕이 된 것입니다. 또한 그는 왕으로 3년 밖에는 재위하지 못했습니다. 그의 아버지가 43년을 통치한 것에 비하면 정말 짧은 기간이죠. 또한 필립 오귀스뜨가 세 명의 왕비를 차례차례, 또는 동시에 두면서 심각한 정치 문제로까지 대두될 만큼 상당히 복잡한 부부관계를 가졌던 데 비해, 루이 8세는 열 세 살에 맞이한 신부 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/03/blanche-de-castille.html"&gt;블렁슈 드 꺄스띠으 (Blanche de Castille)&lt;/a&gt; 와 평생을 서로 믿고 의지하고 행복하게 살았습니다. 그리고 필립 2세가 그렇게 여러 부인들과의 사이에서도 루이 8세 자신을 제외하면 별다른 후사를 못얻었는데 비해, 루이 8세와 블렁슈 드 꺄스띠으는 열 한 명의 자녀를 보았습니다 (그 중 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/saint-louis-louis-ix.html"&gt;루이 9세&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;너무 대단했던 아버지 때문에 상대적으로 그늘 속에 묻혀 있긴 하지만 사자 (Lion) 라는 별명이 말해 주듯, 루이 8세 역시 상당히 용맹스럽고 야심이 많았던 왕이었습니다. 물론 직접 통치 기간이 너무 짧았기 때문에, 루이 8세의 업적은 대부분 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/titre-des-princes.html"&gt;왕세자&lt;/a&gt; 시절 이루어졌습니다. 특히 필립 오귀스뜨가 영국과 싸우던 시절, 루이 8세도 아버지를 도와 여러 차례 전쟁에 참여하였으며, 심지어 땅 없는 졍 (Jean sans Terre) 을 물리치고 영국의 왕위에 오르려고도 했습니다. 물론 이것은 결국 실패로 돌아갔지만, 프랑쓰 왕이 된 후 여러 영국 영토를 빼앗았으며, 또한 알비 십자군 전쟁 (croisade albigeoise) 에도 참여하여 옥씨따니 중 일부, 특히 오늘날의 렁그독 (Languedoc) 지역을 프랑쓰령으로 차지했습니다. 바로 이 알비 십자군 전쟁 중 이질 (dysenterie) 에 걸리지 않았더라면 루이 8세는 좀 더 오래 살았을 것이고, 그랬더라면 프랑쓰의 역사는 또 어떻게 달라졌을지 알 수 없겠지만, 그의 이른 죽음 덕분에 또하나의 대단한 인물이 프랑쓰 역사의 전면에 나서게 됩니다. 바로 그의 아내였던 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/03/blanche-de-castille.html"&gt;블렁슈 드 꺄스띠으&lt;/a&gt; !&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-5366870424447773540?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/5366870424447773540/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=5366870424447773540' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/5366870424447773540'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/5366870424447773540'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/02/8-louis-viii-le-lion.html' title='루이 8세 르 리옹 (Louis VIII le Lion)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-8101216478746154647</id><published>2010-02-04T14:53:00.000+01:00</published><updated>2010-02-04T14:53:38.505+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>필립 오귀스뜨의 세 왕비 (3 reines de Philippe Auguste)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/01/philippe-auguste.html"&gt;필립 오귀스뜨&lt;/a&gt;는 세 번의 결혼을 통해 세 명의 비를 두었었는데, 첫번째를 제외하면 나머지 둘은 실제로 왕비라고 불러도 좋을지, 상당히 복잡한 문제가 있었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;필립 2세의 첫번째 왕비는 &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;이자벨 드 에노 (Isabelle de Hainaut)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 였습니다. 어찌보면 그녀는 가장 평범한 왕비다운 삶을 살았다고 할 수 있습니다. 에노의 백작 보두앙 5세 (Baudouin V) 와 플렁드르의 백작부인이었던 마르그릿 달자쓰 (Marguerite d'Alsace), 즉 두 세력가 집안의 딸로 태어난 그녀는 어린 나이에 정략 결혼을 하고, 외국&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;&lt;/a&gt;에 시집와서 공식적으로는 왕비의 대접을 받았지만 실제로는 상당히 적대적인 분위기 속에서 지내야 했으며, 특히 후사를 이어야 한다는 압박에 시달리다가 결국 아들을 하나 낳고는 일찍 죽었습니다. 사실 프랑쓰 역사를 통틀어 볼 때, 몇몇 개성이 강한 여자들을 제외하면, 많은 왕비들이 바로 이러한 삶을 살았습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;결혼을 했을 때 이자벨의 나이는 열 살이었고, 남편 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/blog-post.html#philippe"&gt;필립&lt;/a&gt;의 나이는 열 다섯 살이었으므로, 결혼하고도 칠여년간 아이가 없었다는 것은 요즘 시각으로 보면 그리 놀랄 일도 아니었습니다. 하지만 당시에는, 우리 나라 사극을 봐도 비슷하지만, 왕비가 아이를 낳지 못하면, 특히 아들을 낳지 못하면 거의 왕실에서 있으나마나한 존재가 되기 쉽상이지요. 그 자신도 외아들이었던 필립 오귀스뜨는 이자벨이 아들을 낳지 못한다고 비난도 많이 했고, 그녀가 친정에 별로 영향력을 행사하지 못하는 것에 대해서도 불만이 많았습니다. 하지만 마침내 그녀는 1187년에 왕자를 하나 낳고, 그 왕자는 훗날 필립 오귀스뜨를 이어 루이 8세 (&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/07/clovis.html"&gt;Louis&lt;/a&gt; VIII) 가 되지요. 3년 뒤 이자벨은 또한번 해산을 하다가 결국은 스무 살의 나이에 숨을 거두고, 그 때 태어난 쌍동이 왕자들 역시 모두 일찍 죽습니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;이자벨 드 에노가 죽은지 약 3년 뒤, 필립 오귀스뜨는 단마크 왕의 딸과 새로 결혼을 합니다. 이 두번째 왕비의 이름은 정확히 알려져 있지 않은데, 프랑쓰식으로 이정부르 (Isambour) 라고도 부르고, 단마크 식으로 잉게보르크 (Ingeborg) 또는 잉게부르게 (Ingeburge) 라고도 부릅니다. 우리나라도 그랬지만, 옛날에는 아무리 귀족이라도 여자들의 이름을 제대로 기록하지 않는 경우가 많았으며, 특히 낯선 외국 이름이었기 때문에 더욱 다양한 철자가 존재했던 것 같습니다. 스껑디나비 출신의 공주가 프랑쓰의 왕비가 된 일은 처음이자 마지막으로, 어째서 그녀가 필립 오귀스뜨의 새로운 왕비로 선택되었는지는 알려져 있지 않습니다. 필경 정치적인 이유겠지만, 아무튼 &lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;이정부르 드 단마르크 (Isambour de Danemark)&lt;/span&gt; 는 1193년 8월 14일 당시 유럽 최고의 왕과 결혼식을 올리고 프랑쓰의 왕비로 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/07/clovis.html"&gt;축성&lt;/a&gt;을 받습니다. 그런데 결혼식 다음날 필립 오귀스뜨는 그녀와의 결혼을 무효로 선언합니다. 도대체 신혼 첫날밤 두 사람 사이에 무슨 일이 있었는지는 그 아무도 모르지요. 왕비의 몸이 비늘로 덮여 있는 마녀였다 식의 희귀한 소문부터 시작해서 정치적 또는 외교적 이유까지 별별 상상이 난무했지만, 지금까지도 역사학자들은 필립 오귀스뜨의 이 갑작스러운 태도 변화를 설명하지 못하고 있습니다. 아무튼 결혼한 다음날부터 이정부르는 왕궁에서 살기는 커녕, 빠리 동쪽의 성 모르 수도원 (Abbaye de Saint-Maur) 에 사실상 감금됩니다. 하지만 교황청은 이 이유 없는 이혼을 인정하지 않았습니다. 필립은 필립대로 교황에게 질 수 없었죠. 그때문에 이 결혼을 둘러싼 논쟁은 1201년까지 지속되었고, 그 8년간 이정부르는 프랑쓰의 정식 왕비로 살지도 못하고, 그렇다고 고국으로 돌아가지도 못한 채 외로운 삶을 삽니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;교황 쎌레스땅 3세 (Célestin III) 가 이정부르와의 결혼이 유효하다고 공표했음에도 불구하고 필립 오귀스뜨는 이것을 무시하고 1196년 &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;아녜쓰 드 메라니 (Agnès de Méranie)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 와 다시 한번 결혼식을 올립니다. 오늘날은 모라비 (Moravie) 라고 불리는 체끼 (Tchéquie) 동쪽의 공국, 메라니의 공주였던 아녜쓰는 세 명의 왕비 중 가장 행복했던 것 같습니다. 필립 오귀스뜨는 왕비로서가 아니라 여자로서 그녀를 사랑했으며, 두 사람은 아들 하나, 딸 하나를 낳고 행복하게 살았습니다. 하지만 쎌레스땅 3세가 죽고 새로 교황으로 선출된 이노썽 3세 (Innocent III) 는 교황의 말을 무시하고 이중 결혼 상태로 살고 있는 프랑쓰 왕을 가만둘 수 없었습니다. 여러 차례 이정부르의 지위를 되살리고 아녜쓰와 결별하라는 지시를 했지만 필립 오귀스뜨가 여전히 귀머거리 행세를 하자, 이노썽 3세는 결국 1200년, 프랑쓰 전체에 성무집행금지령 (interdit) 을 내립니다. 성무집행금지령은 한 나라 또는 한 지역 전체가 파문을 당하는 것과 마찬가지로서, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/04/blog-post_17.html"&gt;미사&lt;/a&gt;를 비롯하여 결혼식, 장례식 등등 그 어떤 종교 행위도 행해지지 못하도록 하는 큰 벌이었습니다. 사실상 모든 국민이 천주교를 믿던 나라에서 이것은 엄청난 혼란을 일으켰지요. 결국 약 아홉개월을 버틴 끝에 필립 오귀스뜨도 항복할 수 밖에는 없었으며, 금지령은 철회되었고, 공식적으로는 이정부르가 진짜 그리고 유일한 프랑쓰의 왕비로 인정되었습니다. 더군다나 1201년, 아녜쓰 드 메라니가 해산 중 아이와 함께 숨을 거두고 맙니다. 이로써 필립 오귀스뜨의 두 아내 문제는 해결된 듯 보였으나, 1205년 그는 또다시 이정부르와의 결혼을 무산시키려는 재판을 시작하고, 1212년이 되서야 모든 노력을 포기합니다. 이후 필립은 1223년에 죽고, 이정부르는 1226년에 죽습니다. 열아홉의 나이에 낯선 나라에 시집와서, 33년 동안 단 하루도 아내로서도, 왕비로서도 살지 못했던 이정부르의 삶도 참 불행한 것은 사실이나, 또 필립의 입장에서 보자면, 그렇게도 싫은 여자와 삼십년을 묶여 지내야했던 것도 고역이었을 것 같습니다. 도대체 두 사람 사이에서는 무슨 일이 있었던 걸까요 ?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-8101216478746154647?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/8101216478746154647/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=8101216478746154647' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/8101216478746154647'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/8101216478746154647'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/02/3-reines-de-philippe-auguste.html' title='필립 오귀스뜨의 세 왕비 (3 reines de Philippe Auguste)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-8787009623163848009</id><published>2010-01-17T14:32:00.002+01:00</published><updated>2010-02-04T14:59:09.517+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nom propre'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>필립 오귀스뜨 (Philippe Auguste)</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;필립 2세&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/blog-post.html#philippe"&gt;Philippe&lt;/a&gt; II) 또는 &lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;필립 오귀스뜨&lt;/span&gt;는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;의 영토 확장과 왕권 강화에 큰 역할을 한 왕입니다. 루이 7세 (Louis VII) 가 세 번의 결혼 끝에 얻은 유일한 아들인 필립은 태어나면서부터 왕위를 잇는 것이 확정되어 있었으며, 심지어 아버지의 살아 생전에 이미 왕으로서 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/07/clovis.html"&gt;축성&lt;/a&gt;을 받았습니다 (1179). 비록 바로 그 다음 해에 루이 7세가 사망하긴 하지만, 짧은 기간이나마 프랑쓰는 공식적으로 두 명의 왕이 다스린 셈이 되지요. 축성을 받았을 때 필립의 나이는 14살이었으며, 15살부터는 단독으로 프랑쓰의 왕 필립 2세가 됩니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;당시의 프랑쓰 및 유럽의 정치 체제는 봉건주의 (féodalisme) 로서, 이것을 설명하기란 쉽지 않지만, 간단히 말하자면, 이론적으로는 많은 귀족들이 프랑쓰의 왕에게 복종하고 있었으나, 실질적으로 귀족들은 매우 자율적으로 자신들의 영지를 다스렸습니다. 따라서 프랑쓰 왕의 직접적인 권한은 오늘날 빠리와 일-드-프렁쓰 (Île-de-France) 를 둘러싼 극히 작은 지방에 밖에는 미치지 못하고 있었지요. 특히 영국의 왕은 이론적으로 프랑쓰 왕의 신하였으나, 영국 섬은 물론 프랑쓰 내에 그보다 더 넓은 영토를 소유하고 있었습니다. 오늘날 프랑쓰의 남서쪽, 북서쪽, 북쪽 등등이 모두 영국 왕의 영지였지요. 따라서 프랑쓰는 상당히 위기감을 느낄 수 밖에 없었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;필립 2세가 단독으로 다스리게 되면서 가장 먼저 한 일은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/02/3-reines-de-philippe-auguste.html"&gt;이자벨 드 에노 (Isabelle de Hainaut)&lt;/a&gt; 와의 결혼이었고, 이 공주는 결혼 선물로 아르뜨와 (Artois) 지방을 필립에게 가져왔습니다. 이렇게 해서 첫 영토 확장을 시작한 필립 오귀스뜨는 계속해서 술책과 정책, 전쟁과 외교를 통하여 프랑쓰의 영토를 넓히는데 일생을 바칩니다. 특히 프랑쓰 내의 영국 영토를 빼았기 위해 그는 영국 왕자들이 그들의 아버지인 엉리 2세 (Henri II) 에게 일으킨 반란을 후원했습니다. 그리고 훗날 엉리 2세의 아들 리샤르 (Richard) 가 영국의 왕이 되자, 이번엔 그와 그의 동생인 졍 (Jean) 사이를 이간질 시켰습니다. 또한 후사없이 죽은 리샤르를 뒤이어 졍이 왕이 되자, 그가 프랑쓰 내에 소유했던 영토를 하나하나 다 빼앗았습니다. 그 때문에 졍은 흔히 졍 썽 떼르 (Jean sans Terre) 즉 « 땅없는 졍 » 이라는 별명으로 불리게 되었습니다. (참고로 엉리 2세와 리샤르, 졍 등은 모두 프랑쓰 출신인 쁠렁따쥬네 가문의 사람들로, 불어와 옥어를 모국어로 사용했습니다. 이들은 비록 영국이라는 섬의 일부를 다스리기는 했지만 영어를 전혀 몰랐으며, 영국의 왕인 동시에 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/09/normands-et-vikings.html"&gt;노르멍디&lt;/a&gt; 공작, 엉주 백작, 멘 공작, 쁘와뚜 백작, 아끼뗀 공작으로써, 대부분 프랑쓰에서 태어나서 살다가 프랑쓰에 묻혔습니다.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;영국의 왕으로부터 빼앗은 땅 이외에도 필립 2세는 여러 지역을 차지하여 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/augur.html"&gt;오귀스뜨 (Auguste)&lt;/a&gt; 라는 별명을 얻었으며, 그가 죽을 무렵 (1223) 에는 프랑쓰 왕의 소유지가 현대 프랑쓰의 거의 3분의 2 정도가 될 정도로 확장되었습니다. 이렇게 영토가 넓어졌음에도 불구하고 필립 오귀스뜨는 중앙집권적인 정책을 펼쳐 왕국 전체를 통일적으로 다스리는 데 성공했으며, 도시 시민들 (bourgeois) 을 장려함으로써, 봉건 귀족들의 힘을 약화시키고 궁극적으로는 왕권을 강화시켰습니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;필립 오귀스뜨는 또한 수도 빠리를 확장시키고 아름답게 꾸미는 데도 많은 정성을 들였습니다. 진흙 바닥이었던 빠리의 길은 돌로 포장이 되었고, 도시를 보호하기 위해 새로운 성벽이 축조되었습니다. 바로 이 성벽을 쌓으면서 루브르 (Louvre) 궁도 지어졌습니다. 또한 빠리의 중앙에 거대한 시장을 만든 것도 바로 이 왕으로, 이 시장은 1969년까지 지속되었고, 빠리의 여러 학교들을 모아 공식적으로 빠리 대학 (Université de Paris) 의 지위를 준 것도 필립 2세였습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="color: red; text-align: center;"&gt;현재도 남아 있는 필립 오귀스뜨의 성벽의 유적&lt;/div&gt;&lt;div style="color: red; text-align: center;"&gt;(Reste de l'enceinte Philippe Auguste) &lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/S1MQgQjvTqI/AAAAAAAABCg/IzeZr7N92zs/s1600-h/enceinte+de+Philippe+5.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/S1MQgQjvTqI/AAAAAAAABCg/IzeZr7N92zs/s320/enceinte+de+Philippe+5.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-8787009623163848009?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/8787009623163848009/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=8787009623163848009' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/8787009623163848009'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/8787009623163848009'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2010/01/philippe-auguste.html' title='필립 오귀스뜨 (Philippe Auguste)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/S1MQgQjvTqI/AAAAAAAABCg/IzeZr7N92zs/s72-c/enceinte+de+Philippe+5.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-2308639644348229808</id><published>2009-12-31T15:01:00.004+01:00</published><updated>2010-01-17T14:52:47.141+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nom propre'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><title type='text'>augur 의 파생어들</title><content type='html'>불어 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/prononciation-de-aout-aout.html"&gt;&lt;i&gt;août&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; 의 어원인 &lt;i style="color: red;"&gt;augustus&lt;/i&gt; 는 로마 제국의 첫 황제의 이름에서 유래했지만 이것은 고유명사는 아닙니다. 이 단어는 « 거룩한, 축성받은 » 이라는 뜻의 형용사인데, 가이우쓰 옥따위우쓰 뚜리누쓰 (Caius Octauius Thurinus) 가 황제가 되면서 별명으로 취했습니다. 이후 사실상 로마의 모든 황제들이 이 형용사를 자신의 이름 뒤에 붙이면서 &lt;i&gt;augustus&lt;/i&gt; 는 결국 로마 황제들의 호칭 중 하나가 되버렸습니다. 물론 지금은 관습상 아우구스뚜쓰라고만 하면 로마의 첫 황제 가이우쓰 옥따위우쓰를 가리킵니다. 그리고 그가 8월에 죽었으므로, 그의 계승자가 선임자를 기념하기 위해 8월에 그의 이름을 준 것이 현재 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/nom-des-mois.html"&gt;août 의 어원&lt;/a&gt;이 되었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;augustus&lt;/i&gt; 는 황제들의 호칭이 되기 이전에는 종교적인 단어였습니다. 이 말은 라띠나어 &lt;i style="color: red;"&gt;augur&lt;/i&gt; 로부터 왔는데, &lt;i&gt;augur&lt;/i&gt; 란 « 미래를 점칠 줄 아는 사제 » 를 가리켰습니다. 이들은 특히 새들이 날아가는 방향이나 새들이 먹는 모이, 그리고 노래하는 소리 등을 듣고 좋은 일이 있을지 나쁜 일이 있을지를 판단했다고 하지요. &lt;i&gt;augur&lt;/i&gt; 는 현대 불어로도 발전하여 &lt;i&gt;augure&lt;/i&gt; 라는 단어가 되었습니다. 불어 &lt;i style="color: red;"&gt;augure&lt;/i&gt; 는 두가지 뜻이 있는데, 하나는 방금 말한 « 로마 시대의 사제 » 를 가리키고, 또 하나는 그 사제들이 하는 일, 즉 « 미래를 점치기 위해 주변을 관찰하는 일 » 또는 « 미래의 징조 » 입니다. 또한 &lt;i style="color: red;"&gt;augurer&lt;/i&gt; 라는 동사도 있는데, 이는 당연히 « 점치다, 예언하다, 예견하다 » 등의 뜻이지요. 그런가하면 자주 쓰이는 단어 &lt;i style="color: red;"&gt;inaugurer&lt;/i&gt; 역시 같은 어원에서 비롯되었습니다. 오늘날 이 단어는 « 개막하다, 시작하다 » 등의 뜻인데, 이것은 애초에 새로운 성전이나 기념물 등을 지으면 아우구르들이 그 건물의 안전과 번성을 예언하며 축성하였기 때문입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;라띠나어 &lt;i&gt;augur&lt;/i&gt; 는 불어에서 거의 모양에 변화가 없는 &lt;i&gt;augure&lt;/i&gt; 뿐 아니라, 모양이 많이 달라진 &lt;i style="color: red;"&gt;heur&lt;/i&gt; 로도 발전하였습니다. heur 는 « 징조, 운, 행운 » 이라는 뜻이죠. 여기에 좋은 운이면 &lt;i&gt;bon&lt;/i&gt; 을 붙이고, 나쁜 운이면 &lt;i&gt;mal&lt;/i&gt; 을 붙여, 오늘날 우리가 잘 알고 있는 &lt;i&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;bonheur&lt;/span&gt;, &lt;span style="color: red;"&gt;malheur&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; 라는 단어들이 태어났습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;다시 &lt;i&gt;augustus&lt;/i&gt; 로 돌아와, 이 단어는 불어에서 &lt;i style="color: red;"&gt;auguste&lt;/i&gt; 로 발전하였습니다. 역시 프랑쓰에서도 로마에서처럼 왕들의 권위와 위엄을 표현하기 위해 자주 사용하였던 단어였는데, 그 중에서도 특히 한 왕과 매우 밀접한 관련이 있습니다. 그 왕은 필립 2세 (&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/blog-post.html#philippe"&gt;Philippe&lt;/a&gt; II) 인데, 그는 44년간 재위하면서 프랑쓰 왕권을 강화하는데 많은 역할을 했고, 왕국의 영토를 크게 확장시키기도 했습니다. 따라서 이미 살아생전부터 &lt;i&gt;auguste&lt;/i&gt; 라는 수식어가 이름 뒤에 따라다녔고, 지금도 필립 2세라기 보다는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/01/philippe-auguste.html"&gt;필립 오귀스뜨 (Philippe Auguste)&lt;/a&gt; 라고 자주 불립니다. 더군다나 그는 8월에 태어났기 때문에 아주 적당한 별명이었던 것이지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=3766605669553917210&amp;amp;postID=2308639644348229808" name="gugusse"&gt;&lt;/a&gt;&lt;i style="color: red;"&gt;Auguste&lt;/i&gt; 는 또한 남자 이름으로도 쓰입니다. 그리고 여기서 &lt;i style="color: red;"&gt;Augustin&lt;/i&gt;, &lt;i style="color: red;"&gt;Augustine&lt;/i&gt; 같은 애칭들이 나오기도 했구요. &lt;i&gt;Augustin&lt;/i&gt; 을 더 줄이면 &lt;i&gt;Tintin&lt;/i&gt; 이 됩니다. 물론 &lt;i&gt;Tintin&lt;/i&gt; 은 &lt;i&gt;Augustin&lt;/i&gt; 외에도 &lt;i&gt;Martin&lt;/i&gt; 이라든지 &lt;i&gt;Justin&lt;/i&gt; 이라든지, 다른 이름의 애칭일 수도 있지만, 어쩌면 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/05/tintin.html"&gt;만화 주인공 땅땅&lt;/a&gt;의 진짜 이름이 오귀스땅일 수도 있다는 사실 ! 이렇게 불어에서는 한 음절을 반복하여 애칭을 만들 때가 많은데, 마찬가지로 &lt;i&gt;Auguste&lt;/i&gt; 의 중간 음절을 반복하여 &lt;i&gt;Gugusse&lt;/i&gt; 라는 애칭도 있습니다. &lt;i style="color: red;"&gt;gugusse&lt;/i&gt; 는 이제는 일반명사화 되어 « 써커쓰의 광대 » 를 뜻하기도 하고, 넓은 의미에서 그저 « 웃기는 사람 », 그리고 더 넓은 의미에서 그저 « 사람, 남자 » 의 뜻으로도 쓰입니다. 특히 이 단어는 군대에서 많이 쓰이면서 &lt;i style="color: red;"&gt;gus&lt;/i&gt; 로 다시 한 번 줄어, « 군인 », 그리고 뜻이 또 확장되어 « 녀석, 놈 » 등의 뜻이 되었습니다. 원래는 고귀하고 엄숙하고 종교적인 의미였던 &lt;i&gt;augustus&lt;/i&gt; 가 참 많은 변화를 겪었지요 ?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-2308639644348229808?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/2308639644348229808/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=2308639644348229808' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2308639644348229808'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2308639644348229808'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/augur.html' title='augur 의 파생어들'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-6196593985928954820</id><published>2009-12-22T09:19:00.001+01:00</published><updated>2009-12-31T15:07:15.078+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='expression'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='en français'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='prononciation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='référence externe'/><title type='text'>prononciation de « août » (août 의 발음)</title><content type='html'>불어로 된 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/nom-des-mois.html"&gt;달의 이름&lt;/a&gt; 중에서 8월을 칭하는 &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i style="color: red;"&gt;août&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; 은 그 발음이 특이한 것으로 유명합니다. 그와 관련된 재미있는 내용을 아래에 실었습니다.&lt;br /&gt;Je recopie ci-dessous un article intéressant sur la prononciation du mot &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i style="color: red;"&gt;août&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href="http://www.csa.fr/actualite/dossiers/dossiers_detail.php?id=124020"&gt;La source de l'article&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Date de publication sur le site : 31 juillet 2007&lt;br /&gt;La Lettre du CSA n° 207 - Juillet 2007&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bientôt le « joli août »...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le cadre de la mission du Conseil consistant à veiller à la défense et à l'illustration de la langue française dans les médias audiovisuels, La Lettre du CSA du &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/nom-des-mois.html"&gt;mois&lt;/a&gt; de juillet donne quelques précisions sur la pronociation du mot « août ». C'est cet article qui est reproduit ci-dessous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme chaque année, le mois d'août suscite sur les antennes quatre prononciations différentes : [ou], [out], [a-ou] [a-out]. Pierre Fouché, dans le &lt;i&gt;Traité de prononciation française&lt;/i&gt; (1969), recommande la prononciation [ou] et précise : « La prononciation [a-ou] est archaïque ou dialectale. Il en est de même de [out] et à plus forte raison de [a-out] ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Le Petit Robert&lt;/i&gt; (2007) et le &lt;i&gt;Petit Larousse illustré&lt;/i&gt; (2007) donnent [ou] et [out] alors que des éditions antérieures ne retenaient que le mois d'[ou].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour Joseph Hanse, dans le &lt;i&gt;Nouveau Dictionnaire des difficultés du français moderne&lt;/i&gt; (1987), « Le mois d'août se dit [ou] mais beaucoup prononcent le &lt;i&gt;t&lt;/i&gt; final. La prononciation [a-out] est fautive alors qu'elle est correcte dans les dérivés &lt;i&gt;aoûtat&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;aoûté&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;aoûtien&lt;/i&gt; [aoussien] ». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le &lt;i&gt;Dictionnaire des difficultés du français&lt;/i&gt; (1993), Jean-Paul Colin recommande « la seule prononciation correcte [ou], le &lt;i&gt;t&lt;/i&gt; devant rester muet, bien que l'usage se répande, notamment dans les médias de prononcer [a-ou] ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maurice Grevisse, dans &lt;i&gt;Le Bon Usage&lt;/i&gt; (1986), donne la prononciation habituelle [ou] mais trouve excessif de condamner [out].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moins sévères sont les recommandations données par le &lt;i&gt;Dictionnaire de l'Académie française&lt;/i&gt; qui, dans sa neuvième édition, note : « &lt;i&gt;Août&lt;/i&gt; se prononce [ou] plutôt que [a-ou], le &lt;i&gt;t&lt;/i&gt; se fait parfois entendre ». La septième édition (1878) préconisait [ou] mais signalait cependant « on prononce souvent [out] ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quelques années auparavant, Émile Littré, dans le &lt;i&gt;Dictionnaire de la langue française&lt;/i&gt; (1863-1873), indiquait : « &lt;i&gt;Août&lt;/i&gt; se prononce [ou], l'&lt;i&gt;a&lt;/i&gt; ne se prononce pas. Pourtant quelques personnes prononcent [a-ou] ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Venant du latin &lt;i&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/augur.html"&gt;Augustus&lt;/a&gt; (mensis)&lt;/i&gt;, substitué en l'honneur de l'empereur Auguste à &lt;i&gt;Sextilis mensis&lt;/i&gt; (sixième mois devenu huitième mois lors de l'instauration du &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/calendes.html"&gt;calendrier&lt;/a&gt; grégorien), ce mot de quatre lettres n'a cessé de provoquer de vives querelles à cause tant de sa prononciation que de sa graphie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans son traité complet de prononciation, &lt;i&gt;Comment on prononce le français &lt;/i&gt;(1917), &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/blog-post.html#philippe"&gt;Philippe&lt;/a&gt; Martinon écrit au sujet de l'histoire du mot : « Dans « août », l'&lt;i&gt;a&lt;/i&gt; a cessé de se prononcer depuis le XVIe siècle [...] ; on a malheureusement continué d'écrire « août » avec un &lt;i&gt;a&lt;/i&gt; [mais] la prononciation [a-ou] est surannée ». Il signale que la prononciation [a-ou] réapparaît à partir du XIXe siècle chez les orateurs et chez les poètes comme Victor Hugo, Sainte-Beuve et Henri de Régnier mais, pour lui, « on serait dans la tradition française en prononçant toujours et uniquement [ou] ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1930, Léon Clédat raconte que Voltaire qui, dans l'avertissement de Zaïre affirme que le mois d'août se prononce [out], commençait ainsi une lettre à la marquise du Deffand « À Ferney le 19 Auguste », car il trouvait trop barbare d'écrire août et de prononcer [ou].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si le « joli août » n'a pas de barque sur le Rhin, des poètes l'ont fêté comme mois de la moisson, avec une rime en [ou] :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;« Dites ! L'ancien labeur pacifique, dans l'août&lt;br /&gt;Des seigles murs et des avoines rousses,&lt;br /&gt;Avec les bras au clair, le front debout&lt;br /&gt;Dans l'or des blés qui se retrousse&lt;br /&gt;Vers l'horizon torride où le silence bout ». (1)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au sens figuré, le mot a désigné l'&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/ge-de-la-vie.html"&gt;âge&lt;/a&gt; de la maturité par comparaison des périodes de la vie avec les &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/nom-des-mois.html"&gt;mois&lt;/a&gt; des travaux agricoles : « D'ailleurs, elle touchait au mois d'août des femmes, époque tout à la fois de réflexion et de tendresse ». (2)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfin, il fut aussi employé dans la locution « faire l'août », c'est-à-dire faire la moisson, et dans l'expression aujourd'hui disparue « faire son août dans une affaire », au sens d'y gagner beaucoup, d'en tirer énormément de profit. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----------------------- &lt;br /&gt;(1) Émile Verhaeren, « La plaine », Les Villes tentaculaires, 1895.&lt;br /&gt;(2) Gustave Flaubert, &lt;i&gt;L'Éducation sentimentale&lt;/i&gt;, 1869.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-6196593985928954820?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/6196593985928954820/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=6196593985928954820' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6196593985928954820'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6196593985928954820'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/prononciation-de-aout-aout.html' title='prononciation de « août » (août 의 발음)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-5576099485055709508</id><published>2009-12-20T05:10:00.002+01:00</published><updated>2009-12-31T15:11:10.180+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mythologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>달 이름의 유래 (nom des mois)</title><content type='html'>불어에서 매달매달의 이름은 모두 라띠나어에서 유래하였는데, 한가지 알아두어야 할 점은 로마 시대에는 새해가 3월부터 시작되었다는 사실입니다. 마치 우리나라의 학년제와 비슷하다 할 수 있겠지요. 3월부터 시작하여 그 어원을 찾아 보면 다음과 같습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;mars&lt;/span&gt; : 3월은 라띠나어로 &lt;i&gt;martius&lt;/i&gt; 라 했고, 로마 신화 속의 군신 마르쓰 (Mars) 를 기념하는 달이기 때문에 그렇게 불리게 되었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;avril&lt;/span&gt; : 4월은 라띠나어 &lt;i&gt;aprilis&lt;/i&gt; 로부터 유래했는데, 이 라띠나어의 뜻은 모호합니다. 이미 로마시대부터 어떤 사람들은 이 단어가 그리쓰의 여신 아프로딧 (Aphrodite) 을 기념하는 달에서 비롯된 것이라고 했고, 또다른 사람들은 라띠나어 동사 &lt;i&gt;aperire&lt;/i&gt;, 즉 « 열다 » 에서 기원했다고 보았습니다. 4월은 사실상 봄의 본격적인 시작으로, 꽃들이 만개하고 모든 생명이 새로 솟는 만큼 &lt;i&gt;열리다&lt;/i&gt; 라는 동사에서 그 어원을 찾은 것도 이해는 갑니다. 또다른 주장은 라띠나어 형용사 &lt;i&gt;apricus&lt;/i&gt; 로부터 왔다는 것입니다. 이 형용사는 « 양지바른, 해가 잘 드는, 햇빛을 좋아하는 » 이라는 뜻인데, 역시 봄의 시작과 관계가 있는 해석입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;mai&lt;/span&gt; : 5월을 가리키는 말은 라띠나어 &lt;i&gt;maius&lt;/i&gt; 에서 왔으며, 이 말은 그리쓰와 로마 신화 속의 여신 마이아 (Maia) 를 기념하고 있습니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;juin&lt;/span&gt; : 6월은 라띠나어 &lt;i&gt;iunius&lt;/i&gt; 에서 비롯되었고, 이 단어는 로마의 여신 유노 (Juno) 를 기념하는 달입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;juillet&lt;/span&gt; : 7월을 칭하는 이름은 라띠나어 &lt;i&gt;iulius&lt;/i&gt; 가 변해서 된 말인데, 이것은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/09/personnages-historiques.html#Jules"&gt;율리우쓰 까에싸르 (Julius Caesar)&lt;/a&gt; 의 이름으로부터 비롯된 것입니다. 원래 애초에는 이 달의 이름은 &lt;i&gt;quintilis&lt;/i&gt; 였으며, 그저 « 다섯번째 달 » 이라는 뜻이었습니다. 새해가 3월부터 시작하므로 7월은 다섯번째 달이 맞지요. 그러던 것을 아우구스뚜쓰 (Augustus) 황제가 까에싸르를 기념한다하여 그의 이름을 따서 바꾼 것입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;août&lt;/span&gt; : 8월도 7월과 비슷한 현상을 겪었습니다. 원래 8월의 이름은 &lt;i&gt;sextilis&lt;/i&gt;, 즉 여섯번째 달이었습니다. 하지만 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/augur.html"&gt;아우구스뚜쓰&lt;/a&gt;의 후계자였던 띠베리우쓰 (Tiberius) 가 양아버지이자 선임 황제였던 아우구스뚜쓰를 기념한다하여 &lt;i&gt;augustus&lt;/i&gt; 라고 달 이름을 바꿨습니다. 그리고 바로 이 단어가 차차 변하고 줄어, 불어에서는 &lt;i&gt;août&lt;/i&gt; 이 되었습니다. &lt;i&gt;août&lt;/i&gt; 은 발음이 조금 문제가 되는데, 그 점에 대해서는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/prononciation-de-aout-aout.html"&gt;여기&lt;/a&gt;를 보셔요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;septembre&lt;/span&gt; : 9월의 이름은 라띠나어 &lt;i&gt;september&lt;/i&gt; 에서 왔으며, 이 단어는 그저 일곱번째 달이라는 뜻입니다. 역시 3월을 시작으로 보았을 때 이야기이지요. 불어 숫자 &lt;i&gt;sept&lt;/i&gt; (7) 을 생각해 보면, 같은 어원임을 알 수 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;octobre&lt;/span&gt; : 10월도 9월과 마찬가지 원칙입니다. 라띠나어 &lt;i&gt;october&lt;/i&gt; 는 여덟번째 달이라는 뜻이며, 불어 &lt;i&gt;huit&lt;/i&gt; (8) 와 같은 어원을 가지고 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;novembre&lt;/span&gt; : 11월 역시 아홉번째 달이라는 뜻의 라띠나어 &lt;i&gt;nouember&lt;/i&gt; 에서 왔습니다. 불어 &lt;i&gt;neuf&lt;/i&gt; (9) 도 같은 어원을 가지고 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;décembre&lt;/span&gt; : 12월을 칭하던 라띠나어 &lt;i&gt;december&lt;/i&gt; 는 열번째 달이라는 뜻이며, 현대 불어 &lt;i&gt;dix&lt;/i&gt; (10) 도 같은 어원입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;janvier&lt;/span&gt; : 1월은 조금 더 복잡한 역사를 가지고 있습니다. 사실 초창기의 로마력은 데껨베르로서 한 해가 끝났으며, 나머지 육십여일은 날짜를 세지 않았다고 합니다. 농경 시대에는 겨울 동안 활동을 하지 않았고, 그저 3월의 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/calendes.html"&gt;꺌렁드&lt;/a&gt;가 돌아오기만을 기다렸던 것이지요. 하지만 누마 뽐삘리우쓰 (Numa Pompilius) 라는 왕 (기원전 8-7세기) 이 달력을 개편하면서 1월과 2월을 연말에 추가했습니다. 어쨌거나 1월의 이름은 라띠나어 &lt;i&gt;januarius&lt;/i&gt; 에서 왔으며, 이 달은 로마의 신 야누쓰 (Janus) 를 기념합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;février&lt;/span&gt; : 2월은 라띠나어 &lt;i&gt;februarius&lt;/i&gt; 에서 온 이름인데, 이 단어는 동사 &lt;i&gt;februare&lt;/i&gt;, 즉 « 정화하다, 순화하다 » 라는 뜻입니다. 잘 알려져 있지 않은 사실은 애초에는 야누아리우쓰와 페브루아리우쓰의 순서가 서로 뒤바뀌어 있었습니다. 즉 누마 뽐삘리우쓰가 달력을 개편했을 때는 데껨베르에 이어지는 달 이름을 페브루아리우쓰라 불렀고, 그 뒤에 오는 달을 야누아리우쓰라 불렀으며, 이러한 관습이 오래 지속되었습니다. 그러다가 기원전 450년 경, 두 달의 이름을 뒤집었습니다. 그리고 기원전 153년부터 1월 1일을 새해의 시작으로 보게 되어 지금까지 이르고 있는 것이랍니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-5576099485055709508?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/5576099485055709508/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=5576099485055709508' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/5576099485055709508'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/5576099485055709508'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/nom-des-mois.html' title='달 이름의 유래 (nom des mois)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-2907661183189873556</id><published>2009-12-13T08:57:00.001+01:00</published><updated>2009-12-22T09:31:20.041+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='expression'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><title type='text'>꺌렁드 (calendes)</title><content type='html'>라임바웃 데 바께이라쓰 (Raimbaut de Vaqueiras) 의 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/estampie.html"&gt;에스떵삐&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Calenda maia&lt;/i&gt; 는 « &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/nom-des-mois.html"&gt;오월&lt;/a&gt;의 첫 날 » 이라는 뜻입니다. 옥어 &lt;i&gt;calenda&lt;/i&gt;, 불어 &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i style="color: red;"&gt;calendes&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; 는 라띠나어 &lt;i&gt;calendae&lt;/i&gt; 로부터 온 단어이며, 이것은 고대 로마 시대에 매 달의 첫 날을 지칭하던 용어였습니다. 로마력에서는 매일매일을 숫자로 세지 않고, 몇몇 특정한 날들, 즉 꺌렁드 (매 달 첫 날), 이드 (ides, 매달 보름) 등과 같은 날을 기준으로 하여 날짜를 세었습니다. 즉 꺌렁드로부터 며칠 전 날, 이드로부터 며칠 전 날 식으로 불렀던 것이지요. 따라서 이 꺌렁드라는 개념은 로마인들에게 매우 중요한 날짜였으며, 새로운 꺌렁드가 시작하기 전 채무 관계를 모두 정리해야 했습니다. 따라서 꺌렁드에 맞추어 돈 갚고 받을 날짜를 적어 둔 책이 있었는데, 이것이 바로 오늘날의 &lt;span style="color: red;"&gt;달력 (calendrier)&lt;/span&gt; 으로 발전하였습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;또한 불어 속담 중 &lt;i&gt;renvoyer aux calendes grecques&lt;/i&gt; « 그리쓰 꺌렁드로 미루다 » 라는 표현이 있는데, 이 말은 존재하지 않는 날짜를 말하는 것입니다. 왜냐하면 꺌렁드라는 이름은 로마 시대에 와서야 생겨난 것으로, 그리쓰 시대에는 첫 날을 꺌렁드라고 부르지 않았습니다. 따라서 이 표현은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/saint-glinglin.html"&gt;« 성 글랑글랑의 날에 »&lt;/a&gt; 와 같은 뜻입니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-2907661183189873556?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/2907661183189873556/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=2907661183189873556' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2907661183189873556'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2907661183189873556'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/calendes.html' title='꺌렁드 (calendes)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-587001056211202637</id><published>2009-12-06T08:00:00.002+01:00</published><updated>2009-12-13T09:00:24.212+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vidéo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><title type='text'>에스떵삐 (estampie)</title><content type='html'>&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;에스떵삐&lt;/span&gt;는 13세기와 14세기에 유행했던 기악 음악의 한 졍르로, 애초에는 춤곡이었던 것으로 짐작됩니다. 이 형식의 특징은 같은 악절이 두번씩 반복되면서, 다만 마지막 부분만 살짝 다르다는 것입니다. 두번씩 반복될 때, 첫번째는 열린 형식 (ouvert) 으로, 두번째는 닫힌 형식 (clos) 으로 끝납니다. 따라서 형식을 요약하면 AA' BB' CC'... 와 같습니다. 즉 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/08/squence.html"&gt;부속가&lt;/a&gt;와 매우 비슷한 것이지요. 에스떵삐의 정확한 기원에 대해서는 말이 많지만, 부속가로부터 유래한 것이라고 보는 견해도 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;현재 남아 있는 에스떵삐들은 모두 순수한 기악곡인데, 오로지 단 한 곡, 그리고 가장 오래된 에스떵삐이며 가장 유명하기도 한 &lt;i&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/calendes.html"&gt;깔렌다&lt;/a&gt; 마야&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Calenda maia&lt;/i&gt; 또는 &lt;i&gt;Kalenda maya&lt;/i&gt;) 는 가사를 가지고 있는 성악곡입니다. 이 노래는 라임바웃 데 바께이라쓰 (Raimbaut de Vaqueiras) 라는 트루바두르가 이딸리아에 머물던 중 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;로부터 온 두 명의 죵글뢰르 (jongleur) 가 연주하는 기악곡을 듣고 여기에 시를 붙인 것이라고 하는데, 그렇다면 과연 음악을 라임바웃이 작곡했다고 볼 수 있는지 의심을 해 볼 수 있습니다. 결국 이 에스떵삐도 애초에는 순수 기악 춤곡이었을 확률이 많다는 이야기지요. 또는 이 이야기는 그저 전설처럼 전해지는 일화로 보고, 실제로 이 노래의 시와 음악을 모두 지은 사람이 라임바웃이 맞다고 보기도 합니다. 그렇다면 최초의, 또는 가장 오래된 에스떵삐는 옥씨따니 (Occitanie) 에서 유래했다고 보아야 할 듯 싶습니다. 비록 이딸리아에서 작곡되기는 했어도, 라임바웃은 옥씨따니 사람이니까요. 실제로 불어 &lt;i&gt;estampie&lt;/i&gt; 라는 단어는 옥어 &lt;i&gt;estampida&lt;/i&gt; 에서부터 전해진 것으로 보입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14세기에는 &lt;i&gt;istanpita&lt;/i&gt; 라고 이딸리아어화된 이름으로 불리는 에스떵삐들이 여러 곡 발견되었는데, 이들은 부제를 가지고 있기도 합니다. 그 중 하나는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/saltarelle.html"&gt;&lt;i&gt;saltarello&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; 라는 부제가 실려 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;div style="color: red;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: red; text-align: center;"&gt;라임바웃 데 바께이라쓰의 &lt;i&gt;깔렌다 마야 &lt;/i&gt;의 기악 연주&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;object height="300" width="400"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/MZpuzb6cbJU&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6&amp;border=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/MZpuzb6cbJU&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="400" height="300"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-587001056211202637?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/587001056211202637/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=587001056211202637' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/587001056211202637'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/587001056211202637'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/estampie.html' title='에스떵삐 (estampie)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-3764082095075482645</id><published>2009-12-05T02:53:00.003+01:00</published><updated>2009-12-06T08:17:56.641+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vidéo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><title type='text'>쌀따렐 (saltarelle)</title><content type='html'>16세기에 유행했던 춤 중에 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/gaillarde.html"&gt;갸이야르드&lt;/a&gt;와 비슷한 것으로 &lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;쌀따렐&lt;/span&gt;이라는 춤이 있습니다. 이딸리아어로는 &lt;i&gt;saltarello&lt;/i&gt; 라고 하는데, 이딸리아어 동사 &lt;i&gt;saltare&lt;/i&gt; (= &lt;i&gt;sauter&lt;/i&gt; = 뛰다, 도약하다) 에서 비롯된 이름입니다. 16세기의 쌀따렐과 갸이야르드는 사실상 큰 차이가 없습니다. 굳이 따지자면, 쌀따렐이 보다 작은 도약을 하는 춤이고, 갸이야르드는 더 « 힘있는 » (= gaillard) 도약을 하는 춤이라고 하겠습니다. 그리고 음악적으로는 제목을 어떻게 붙였느냐의 문제이지 실질적인 차이가 없습니다. 갸이야르드처럼 쌀따렐 역시 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/pavane.html"&gt;빠반&lt;/a&gt; 같은 악곡과 짝을 이루는 일이 많았습니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;하지만 쌀따렐은 갸이야르드보다 역사가 더 깊은데, 이미 14세기부터 쌀따렐이라는 춤곡이 등장했었으며, 이 때의 쌀따렐은 갸이야르드와는 다릅니다. 14세기의 쌀따렐은 모두 단선율 기악곡이며, 오히려 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/estampie.html"&gt;에스떵삐 (estampie)&lt;/a&gt; 와 흡사한 유형을 가지고 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="color: red; text-align: center;"&gt;중세 쌀따렐 한 곡&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;object height="300" width="400"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mVwAjuEIbxo&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6&amp;border=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/mVwAjuEIbxo&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="400" height="300"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-3764082095075482645?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/3764082095075482645/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=3764082095075482645' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3764082095075482645'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3764082095075482645'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/saltarelle.html' title='쌀따렐 (saltarelle)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-7283429957597416990</id><published>2009-12-03T14:38:00.002+01:00</published><updated>2009-12-05T03:00:13.595+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vidéo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><title type='text'>갸이야르드 (gaillarde)</title><content type='html'>&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;갸이야르드&lt;/span&gt;는 흔히 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/pavane.html"&gt;빠반&lt;/a&gt;과 결합하여 추어졌던 16-17세기의 춤으로, 빠반이 느리고 장중한 반면, 갸이야르드는 보다 밝고 빠릅니다. 사실 &lt;i&gt;gaillard&lt;/i&gt; 라는 단어 자체가 « 활발한, 힘있는, 즐거운 » 등의 뜻을 가지고 있습니다. 또한 빠반이 2박자 또는 4박자 계열인데 반해, 갸이야르드는 3박자 계열, 즉 3/2, 3/4, 6/8 박자 등으로 되어있습니다. 하지만 갸이야르드도 빠반과 마찬가지로 이딸리아에서 유래한 춤으로 알려져 있습니다. 이딸리아말로는 &lt;i&gt;gagliarda&lt;/i&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;갸이야르드는 이름대로 발을 « 힘차게 » 차 올리면서 추던 춤이었는데, 그런 점에서 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/saltarelle.html"&gt;쌀따렐 (saltarelle)&lt;/a&gt; 과 매우 흡사합니다. 사실상 쌀따렐과 갸이야르드는 이름 말고는 차이가 그다지 없으며, 음악적으로는 특히나 구별이 불가능합니다. 갸이야르드는 빠반과 마찬가지로 프랑쓰와 이딸리아에서 크게 유행했으며, 영국에서 버드, 다울랜드 등의 작곡가들에 의해서 기악곡으로 확립되었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/05/luth.html"&gt;륏&lt;/a&gt;을 위한 갸이야르드 한 곡&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;object height="300" width="400"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LBylmKsdQTQ&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6&amp;border=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/LBylmKsdQTQ&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="400" height="300"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-7283429957597416990?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/7283429957597416990/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=7283429957597416990' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/7283429957597416990'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/7283429957597416990'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/gaillarde.html' title='갸이야르드 (gaillarde)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-1088508737574168833</id><published>2009-12-02T15:18:00.004+01:00</published><updated>2010-04-04T07:40:55.571+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vidéo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><title type='text'>빠반 (pavane)</title><content type='html'>&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;빠반&lt;/span&gt;이라는 춤은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/paon.html"&gt;&lt;i&gt;se pavaner&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; 라는 동사를 낳기는 했지만, 공작새 (paon) 와는 사실상 아무 상관이 없습니다. 비록 빠반이라는 춤이 마치 공작새가 거닐듯, 여유롭고 느긋하며 거만스러운 데가 있기는 하지만 말입니다. 사실 엄격히 말하면 실제로 이 빠반이라는 춤이 어떤 춤이었는지는 정확히 알려져 있지 않습니다. 16세기 유럽 궁정에서 추워진 것은 확실한데, 실제로 안무에 관한 자료는 거의 남아 있지 않기 때문입니다. 다만 그 춤을 반주하던 음악들이 많이 남아 있는데, 그 음악들의 성격이 모두 느리고, 엄숙하며, 장중한 분위기라는 점에서, 춤도 비슷한 성격을 가졌으리라 짐작해 보는 것입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;pavane&lt;/i&gt; 이라는 이름은 이딸리아어 &lt;i&gt;padovana&lt;/i&gt; 에서 나온 것으로 보입니다. 아마도 이 춤이 이딸리아의 도시 빠도바 (Padova) 에서 유래한 듯 싶습니다. 또는 에스빠냐가 근원지라는 설도 있는데, 그래도 이딸리아의 빠도바를 거친 다음에야 다른 곳에도 전파된 듯 보입니다. 아무튼 이딸리아, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;, 에스빠냐, 그리고 심지어 독일의 궁정들에서 16세기 내내 유행하였는데, 특히 영국에서는 기악 음악의 한 형식으로 자리잡으면서 그 절정을 이루었습니다. 버드 (Byrd), 기본쓰 (Gibbons), 다울랜드 (Dowland), 등등이 빠반이라는 건반악기 작품을 정말 많이 남겼지요. 이런 사람들의 작품에서 느리고 4박자 또는 2박자 계열의 빠반은 대개 더 빠르고 즐거운 3박자 계열의 다른 춤과 짝을 이루고 있습니다 (특히 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/gaillarde.html"&gt;갸이야르드&lt;/a&gt; 또는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/saltarelle.html"&gt;쌀따렐&lt;/a&gt;). 영국 작곡가들의 작품에서 빠반은 흔히 &lt;i&gt;pavan, paven, pavin&lt;/i&gt; 이라고 표기되기도 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;보다 현대로 가까이 와서도 몇몇 작곡가들이 빠반을 작곡하기도 했습니다. 예를 들면, 쌍썽쓰 (Camille Saine-Saëns) 의 빠반이 있고, 또 포레 (Gabriel Fauré) 의 빠반도 매우 유명하지요. 하지만 아마도 가장 유명한 빠반은 라벨 (Maurice Ravel) 이 작곡한 &lt;i&gt;죽은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/titre-des-princes.html"&gt;인판따&lt;/a&gt;를 위한 빠반&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Pavane pour une infante défunte&lt;/i&gt;) 일 것입니다. 이러한 빠반들은 물론 르네썽쓰 시대의 양식과는 매우 다르지만 그래도 역시 빠반의 특성을 잘 살려서, 느리고 무거우며 엄숙하면서도, 상당히 너울너울 춤 분위기가 나는 걸작들입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;포레의 빠반, op. 50&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;object height="300" width="4000"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mpgyTl8yqbw&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/mpgyTl8yqbw&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="400" height="300"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-1088508737574168833?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/1088508737574168833/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=1088508737574168833' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1088508737574168833'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1088508737574168833'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/pavane.html' title='빠반 (pavane)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-5271657439133888384</id><published>2009-11-29T14:13:00.001+01:00</published><updated>2009-12-02T15:20:18.953+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='prononciation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><title type='text'>paon « 공작새 »</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/fai.html"&gt;faisan&lt;/a&gt; 과 같은 동물을 &lt;i&gt;phasianidés&lt;/i&gt; « 꿩과 » 라고 하는데, 이 과에 속하는 동물 중 발음에 문제를 일으키는 동물이 또 하나 있습니다. 바로 &lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;paon&lt;/span&gt; ! « 공작새 » 를 뜻하는 이 단어는 o 가 묵음이 되어 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/pan.html"&gt;pan&lt;/a&gt; 처럼 발음됩니다. 그 여성형 paonne 역시 [빤] 으로 발음되며, « 어린 공작 » 을 가리키는 paonneau 는 [빠노] 로 발음됩니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;공작새가 꼬리를 자랑하며 걷는 모양을 본 따 불어에는 &lt;i style="color: red;"&gt;se pavaner&lt;/i&gt; 라는 동사가 있습니다. 즉 « 거들먹 거리며 걷는다 » 는 뜻이지요. 이러한 단어가 나온 것은 &lt;i&gt;paon&lt;/i&gt; 의 어원이 라띠나어 &lt;i&gt;pavo&lt;/i&gt; 이기 때문입니다. 그리고 이와는 독립적으로 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/12/pavane.html"&gt;pavane&lt;/a&gt; 이라는 춤이 있는데, 역시 느리고 장중한 춤입니다. &lt;i&gt;pavo&lt;/i&gt; 와 &lt;i&gt;pavane&lt;/i&gt; 이 만나서 « 공작새처럼 잘난척 한다 » 는 뜻의 &lt;i&gt;se pavaner&lt;/i&gt; 동사가 태어났습니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-5271657439133888384?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/5271657439133888384/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=5271657439133888384' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/5271657439133888384'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/5271657439133888384'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/paon.html' title='paon « 공작새 »'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-2287015072972400996</id><published>2009-11-28T08:56:00.000+01:00</published><updated>2009-11-28T08:56:45.165+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='prononciation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><title type='text'>fai 발음의 약화</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/monsieur.html"&gt;&lt;i&gt;monsieur&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; 와 비슷한 발음 현상, 즉 특별히 그럴 이유가 없는데도 강모음이 약화되는 현상이 일어난 또다른 단어로 &lt;i&gt;faire&lt;/i&gt; 동사의 여러 변화형이 떠오릅니다. 불어를 공부한 사람들은 당연히 알아야 하는 거지만, &lt;i&gt;faire&lt;/i&gt; 의 1인칭 복수 변화형 &lt;i&gt;faisons&lt;/i&gt; 은 특이하게도 [프종] 으로 발음됩니다. 그리고 여기서부터 다른 변화형들에도 영향이 미친 것 같습니다. 반과거형은 모든 인칭이 다 [프]로 발음되지요 :&lt;i&gt; faisais, faisais, faisait, faisions, faisiez, faisaient&lt;/i&gt;. 또 미래형은 아예 글자 형태 자체가 발음에 맞게 변화되어 있습니다 : &lt;i&gt;ferai, feras, fera, ferons, ferez, feront&lt;/i&gt;. 미래형이 이렇다 보니 조건법 형태 역시 당연히 영향을 받구요 : &lt;i&gt;ferais, ferais, ferait, ferions, feriez, feraient&lt;/i&gt;. 또한 현재 분사 &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i style="color: red;"&gt;faisant&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; 역시 [프정] 으로 발음됩니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;재미있는 것은 어원적으로 &lt;i&gt;faire&lt;/i&gt; 와 전혀 무관한 &lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;faisan&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; 이라는 명사 역시 이 영향을 받은 것 같습니다. &lt;i&gt;faisan&lt;/i&gt; 은 « 꿩 » 을 가리키는 말로, 라띠나어 &lt;i&gt;phasianus&lt;/i&gt; 로부터 유래했으며, 이 말의 원 뜻은 « 파씨쓰 강 주변에서 사는 새 » 입니다. 파씨쓰는 현재는 제오르지 (Géorgie) 를 흐르는 리오니 (Rioni) 강을 가리키던 고대 그리쓰어 이름인데, 실제로 꿩 중에서도 꼴쉬드 꿩 (faisan de Colchide) 이라 불리는 종은 이 강 근처에서 유래한 종이 맞다고 합니다. 아무튼 이렇게 아무 관계가 없는 말인데도 불구하고, &lt;i&gt;faisan&lt;/i&gt; 을 비롯하여 그 파생어들은 모두 첫음절이 약화되는 현상을 겪었습니다 : &lt;i&gt;faisane&lt;/i&gt; [프잔] « 암꿩 », &lt;i&gt;faisandeau&lt;/i&gt; [프정도] 또는 &lt;i&gt;faisanneau&lt;/i&gt; [프자노] « 어린 꿩 », &lt;i&gt;faisanderie&lt;/i&gt; [프정드리] « 꿩양육 », &lt;i&gt;faisandier&lt;/i&gt; [프정디에] « 꿩 키우는 사람 »... 마지막으로, &lt;i&gt;faisander&lt;/i&gt; [프정데] 라는 동사가 있는데, 이것은 꿩을 비롯하여 사냥에서 잡은 동물의 고기로부터 즙을 얻어 내기 위하여 부패시키며 재워두는 행위를 말합니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-2287015072972400996?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/2287015072972400996/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=2287015072972400996' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2287015072972400996'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2287015072972400996'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/fai.html' title='fai 발음의 약화'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-1610979398219579763</id><published>2009-11-27T09:52:00.001+01:00</published><updated>2009-11-28T08:57:55.970+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='prononciation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><title type='text'>monsieur</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;&lt;i&gt;dame, damoiseau, demoiselle&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; 이 모두 같은 어원을 가진데 반해, &lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;monsieur&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; 는 유일하게 독립된 어원을 갖고 있습니다. 이 단어는 물론 &lt;i&gt;mon&lt;/i&gt; 과 &lt;i&gt;sieur&lt;/i&gt; 의 결합인데, 이 &lt;i&gt;sieur&lt;/i&gt; 는 라띠나어의 &lt;i&gt;senior&lt;/i&gt; 로부터 왔으며, 이 말은 &lt;i&gt;senex&lt;/i&gt; « 나이든 » 의 우등비교급입니다. 즉 « 더 나이든 » 이란 뜻이죠. 애초에는 나이든 사람을 우대하여 부르던 호칭이 남자에 대한 경칭으로 굳어진 것입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;sieur&lt;/i&gt; 외에도 &lt;i&gt;sire, seigneur&lt;/i&gt; 등 비슷한 호칭들이 모두 같은 어원을 가지고 있으며, &lt;i&gt;sénateur&lt;/i&gt; « 상원의원 » 도 마찬가지입니다. sénateur 들은 애초에 고대 로마의 정치인들로, 나이 지긋한 원로들이었습니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;영어의 &lt;i&gt;sir&lt;/i&gt; 도 같은 어원을 가지고 있는데, 이는 불어 &lt;i&gt;sire&lt;/i&gt; 로부터 건너 간 말이므로 당연하다 하겠지요. 한편 불어 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/fai.html"&gt;&lt;i&gt;monsieur&lt;/i&gt; 의 발음&lt;/a&gt;이 어찌하여 오늘날 [므씨으] 로 굳어졌는지는 알 수 없는 신비입니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-1610979398219579763?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/1610979398219579763/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=1610979398219579763' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1610979398219579763'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1610979398219579763'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/monsieur.html' title='monsieur'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-6259926371256290151</id><published>2009-11-23T06:44:00.004+01:00</published><updated>2011-01-17T11:12:19.967+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><title type='text'>dame « 부인 »</title><content type='html'>불어 &lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;dame&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; 은 라띠나어 &lt;i&gt;domina&lt;/i&gt; 로부터 왔으며, 이 말은 &lt;i&gt;dominus&lt;/i&gt; 의 여성형입니다. &lt;i&gt;dominus&lt;/i&gt; 와 &lt;i&gt;domina&lt;/i&gt; 는 &lt;i&gt;domus&lt;/i&gt; « 집 » 로부터 온 말로, 각각 « 남녀 집주인 » 을 뜻합니다. 로마 시대에는 자유인들만 집을 소유할 수 있었으며, 사실 집주인이라고 하면, 집 건물 뿐 아니라 집안의 다른 모든 물건, 그리고 그 안에 사는 사람들 (특히 노예) 까지도 소유했으므로, &lt;i&gt;domus&lt;/i&gt; 와 &lt;i&gt;domina&lt;/i&gt; 는 « 주인 나리, 주인 마님 » 이란 뜻으로 쓰였습니다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;여기서 유래한 불어 &lt;i&gt;dame&lt;/i&gt; 도 따라서 « 신분이 높은 귀부인 » 을 뜻했습니다. 이 때 나이나 결혼 여부는 별로 중요하지 않았죠. 예를 들어 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;의 공주들은 태어나는 그 순간부터 &lt;i&gt;dame&lt;/i&gt; 이라 불렸지, 결코 &lt;i&gt;demoiselle&lt;/i&gt; 이라 불리지 않았습니다. 반면 &lt;i&gt;demoiselle&lt;/i&gt; 은 &lt;i&gt;demoiselle&lt;/i&gt; 대로, 결혼 여부와 상관없이, « 소귀족 부인 » 을 뜻했던 말입니다. 즉, 아무리 결혼을 했고 나이가 많더라도, 신분이 높은 귀족의 부인이나 딸이 아니면 &lt;i&gt;demoiselle&lt;/i&gt; 이라고 했었습니다. 그러던 것이 현대로 오면서 &lt;i&gt;dame&lt;/i&gt; 은 « 기혼 여성 », &lt;i&gt;demoiselle&lt;/i&gt; 은 « 미혼 여성 » 을 일컫게 되었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;이 &lt;i&gt;demoiselle&lt;/i&gt; 이라는 말도 사실은 &lt;i&gt;dame&lt;/i&gt; 으로부터 나왔습니다. 원래 단어는 &lt;i&gt;damoiselle&lt;/i&gt; 이었으며, 또한 남성형 &lt;i&gt;damoiseau&lt;/i&gt; « 도련님 » 도 있었습니다. 지금은 &lt;i&gt;damoiseau&lt;/i&gt; 는 사실상 쓰이지 않으며, &lt;i&gt;demoiselle&lt;/i&gt; 도 그다지 많이 사용되지 않는 편입니다. 우리 나라 사람들과는 다르게 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;의 이삼십대 여자들은 &lt;i&gt;mademoiselle&lt;/i&gt; 이라고 불리는 것을 특별히 좋아하지 않습니다. 오히려 너무 어리게 본다고 기분 나빠하거나, 남자들이 딴 생각을 품고 하는 얘기 아닌가 경계심을 갖지요. 프랑쓰에서 특별히 어린 여자애들이 아니라면 &lt;i&gt;mademoiselle&lt;/i&gt; 보다 차라리 &lt;i&gt;madame&lt;/i&gt; 이라고 부르는 것이 무난합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="" name="vierge"&gt;&lt;/a&gt;아시는 분은 다 아시겠지만, &lt;i&gt;madame&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;mademoiselle&lt;/i&gt; 의 &lt;i&gt;ma&lt;/i&gt; 는 소유격 « 나의 » 입니다. 따라서 필요한 경우에는 이 부분을 바꿔주는 것이 얼마든지 가능합니다. 모든 변화형이 가능하지만 특히 « 우리들의 부인 » 이라고 말하고 싶다면 &lt;i&gt;notre dame&lt;/i&gt; 이라고 해야하겠지요. &lt;i&gt;notre dame&lt;/i&gt; 이란 다름아닌 « 성모 마리아 » 를 칭합니다. 이 칭호는 기도 등에서 자주 쓰이고, 또 성모에게 바쳐진 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/04/blog-post_29.html"&gt;교회&lt;/a&gt;의 이름으로도 자주 쓰입니다. 빠리의 주교좌 교회가 바로 &lt;i&gt;Notre Dame&lt;/i&gt; 이란 이름을 가지고 있지만, 그 외에도 사실 &lt;i&gt;Notre Dame&lt;/i&gt; 이라는 이름의 성당은 크고 작은 것이 도처에 있습니다. 따라서 빠리의 주교좌 성당을 가리킬 때는 항상 &lt;i&gt;Notre Dame de Paris&lt;/i&gt; 라고 불러야 하는 것이 원칙입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="color: red; text-align: center;"&gt;노트르 담 드 빠리의 남쪽면&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SwohCHMbcgI/AAAAAAAABCI/kiy1isPQTOk/s1600/N.-D.+2.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SwohCHMbcgI/AAAAAAAABCI/kiy1isPQTOk/s320/N.-D.+2.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;반면, 이딸리아어에서는 « 성모 » 를 가리킬 때 &lt;i&gt;우리의&lt;/i&gt; 부인이라 하지 않고, &lt;i&gt;나의&lt;/i&gt; 부인이라 합니다. 그래서&amp;nbsp;&lt;i&gt;madonna&lt;/i&gt; 라는 말을 쓰지요. 이 때&amp;nbsp;&lt;i&gt;donna&lt;/i&gt; 역시 &lt;i&gt;domina&lt;/i&gt; 가 변천하여 생긴 말로 &lt;i&gt;madonna&lt;/i&gt; 와 &lt;i&gt;madame&lt;/i&gt; 은 결국 같은 구조와 어원을 가지며, 뜻도 비슷합니다. &lt;i&gt;madonna&lt;/i&gt; 도 역시 옛날에 귀족 부인에 대한 경칭이었습니다 (예를 들면, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/12/la-joconde.html"&gt;madonna Lisa&lt;/a&gt;). 여기에 « 성모 » 라는 뜻이 하나 더 추가되어 있는 점이 불어와 다를 뿐이지요. 이 &lt;i&gt;madonna&lt;/i&gt; 라는 이딸리아어를 그대로 불어에 수입하여 &lt;i&gt;madone&lt;/i&gt; 이라는 말이 생겨나기도 했습니다. 그런데 이딸리아어에서 &lt;i&gt;madonna&lt;/i&gt; 는 « 성모 » 를 가리키는데 비하여, 불어의 &lt;i&gt;madone&lt;/i&gt; 은 « 성모상, 성모를 나타내고 있는 그림 » 을 말합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Madone&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SwotJr9QrvI/AAAAAAAABCQ/3Z4FgvN2Kn8/s1600/Vierge+97.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SwotJr9QrvI/AAAAAAAABCQ/3Z4FgvN2Kn8/s320/Vierge+97.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-6259926371256290151?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/6259926371256290151/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=6259926371256290151' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6259926371256290151'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6259926371256290151'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html' title='dame « 부인 »'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SwohCHMbcgI/AAAAAAAABCI/kiy1isPQTOk/s72-c/N.-D.+2.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-24064684065577021</id><published>2009-11-07T14:19:00.002+01:00</published><updated>2010-04-04T07:35:53.650+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='jeux'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><title type='text'>담놀이 (Jeu de dames)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/echec.html"&gt;장기&lt;/a&gt;와 비슷한 놀이로 프랑쓰에서 즐기는 &lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;담 (dames)&lt;/span&gt; 이라는 놀이가 있습니다. 담놀이판은 장기판과 매우 흡사하게 생겼는데, 64 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/compartiment.html"&gt;꽁빠르띠멍&lt;/a&gt; 대신 정확하게 100 개의 꽁빠르띠멍으로 나뉘어진 점 만이 다릅니다. 담은 장기와 비슷한 듯 하지만 동시에 매우 다릅니다. 말이 움직이는 규칙은 일단 장기보다 훨씬 단순합니다. 여기서는 장기처럼 말마다 이름과 성격, 움직이는 노선이 정해져있지 않고, 스무 개의 말들이 모두 같은 모양으로 생겼으며, 같은 방식으로 움직입니다. 하지만 장기보다 훨씬 단순해 보이는 이 놀이도 막상 시작해 보면 상당히 복잡하고 다양한 상황을 헤쳐 나와야 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;담놀이에 사용되는 말들은 동전처럼 생긴 동글납작한 원형으로써, 이 말들이 상대방 진영의 끝 줄까지 건너가서 닿으면 한낱 말 (pion) 에서 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;담 (dame = 왕비, 여왕, 부인)&lt;/a&gt; 으로 승격을 합니다. 담이 되면 다른 말과 구별하기 위해서 말을 하나 포개어 얹습니다. 그리고 사방팔방 마음껏 뛰어 다닐 수 있는 권리를 갖게 되지요. 그 때문에 바로 담이라는 이름을 주게 된 것 같습니다. 장기에서도 왕비는 매우 자유롭게 움직이는 말이기 때문이지요. 장기에서도 왕비를 잃는 것은 왕에게 치명적인데, 담놀이에서도 적에게 담을 하나 허락하고 나면, 사실 이기기가 매우 힘들어집니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;담놀이에 사용되는 판은 &lt;i style="color: red;"&gt;damier&lt;/i&gt; 라고 합니다. 그런데 뜻이 발전하여 오늘날 &lt;i&gt;damier&lt;/i&gt; 라고 하면 두가지 색의 네모가 교대되는 무늬를 칭합니다. 사실 장기판도 마찬가지 무늬이기 때문에 에쉬끼에 무늬라고 해도 될텐데, 이렇게 말하는 일은 극히 드뭅니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;다미에 무늬로 유명한 루이 뷔똥의 가방&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SvVzXyfkREI/AAAAAAAABCA/l7eH_K9pzqo/s1600-h/bastille.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SvVzXyfkREI/AAAAAAAABCA/l7eH_K9pzqo/s320/bastille.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-24064684065577021?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/24064684065577021/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=24064684065577021' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/24064684065577021'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/24064684065577021'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/jeu-de-dames.html' title='담놀이 (Jeu de dames)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SvVzXyfkREI/AAAAAAAABCA/l7eH_K9pzqo/s72-c/bastille.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-9133597007195964416</id><published>2009-11-03T04:04:00.006+01:00</published><updated>2010-05-01T08:24:54.591+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='expression'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='jeux'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><title type='text'>échec « 장기 » 또는 « 실패 »</title><content type='html'>« 장기 놀이 » 를 불어로 &lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="color: red; font-style: italic;"&gt;échecs&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;échec&lt;/span&gt; 의 복수) 이라 합니다. 이 단어는 뻬르쓰어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shah&lt;/span&gt; 가 변하여 된 것인데, « 왕 » 이라는 뜻이라고 합니다. 매우 오래된 놀이인 장기의 정확한 기원은 알 수 없으나, 아마도 인도나 중국 쪽일 것이라고 짐작한다 하는데, 600년 경에는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/11/pche-melba.html#perse"&gt;뻬르쓰 (Perse)&lt;/a&gt; 에 이 놀이가 널리 퍼져있었답니다. 그리고 아랍 문화권과 에스빠냐를 거쳐 1000년 경에 유럽에 도입되었습니다. 뻬르쓰에서는 이 놀이의 가장 마지막에 더이상 왕이 꼼짝 못하게 되면, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shah mat&lt;/span&gt; 이라고 외쳤는데, 이것은 « 왕이 죽었다 » 는 뜻입니다. 현대 불어에서도 가장 마지막에 왕을 꼼짝 못하게 하는 수를 두면서 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Échec et mat&lt;/span&gt; 이라고 외칩니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;여기서부터 « 실패 » 라는 뜻이 나오기도 했습니다. 오늘날 다양한 상황에서 자주 사용되는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;échec&lt;/span&gt; 이라는 단어가 사실은 놀이에서 비롯되었으며, 애초에는 왕이라는 뜻이었다니, 정말 재미있지요 ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name = "echouer"&gt;&lt;/a&gt;한편 « 실패하다 » 라는 동사는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;échouer&lt;/span&gt; 라고 하는데, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;échec&lt;/span&gt; 과 당연히 관계가 있어 보이지만, 의외로 이건 또 그렇지 않습니다. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;échouer&lt;/span&gt; 의 원래 의미는 « (배가) 좌초하다, (배 밑이) 땅에 닿다 » 라는 의미로서, 아마도 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;échoir&lt;/span&gt; « 떨어지다 » 와 상관있어 보입니다. 배가 물 위로 갈 길을 가지 못하고 땅에 닿아있으니, 여기서 실패하다라는 의미가 생겨난 것입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;요약하면 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;échec&lt;/span&gt; 이라고 단수로 쓰면 실패라는 뜻이거나 아니면 장기에서 왕을 지게 하는 결정적인 수를 가리킵니다. 반면 놀이 자체를 뜻하기 위해서는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;échecs&lt;/span&gt; 이라고 복수를 사용합니다. 이 복수 형태가 영국으로 건너가서 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chess&lt;/span&gt; 라는 말로 바뀌었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;참고로 « 장기판 » 은 불어로 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;échiquier&lt;/span&gt; 라 합니다. 장기판은 담놀이판 (damier) 과는 다르게 64개의 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/compartiment.html"&gt;꽁빠르띠멍&lt;/a&gt;으로 나뉘어져 있지요.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;장기판이 새겨진 놀이용 탁자&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;졍-엉리 리즈네르 (Jean-Henri Riesener) 가 만든 것으로 추정됨 (1785)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;빠리, 꺄르나발레 박물관&lt;/span&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/Su-i7CZcO_I/AAAAAAAABBw/AP2LfXZLJF8/s1600-h/%C3%A9chiquier+7.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5399713613380074482" src="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/Su-i7CZcO_I/AAAAAAAABBw/AP2LfXZLJF8/s320/%C3%A9chiquier+7.JPG" style="cursor: pointer; display: block; height: 240px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;루이 16세기 떵쁠에 갇혀있는 동안 사용했던 장기말들&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;빠리, 꺄르나발레 박물관&lt;/span&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/Su-i7XPUDjI/AAAAAAAABB4/R6Gy7Lc5SIc/s1600-h/%C3%A9chec+9.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5399713618974740018" src="http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/Su-i7XPUDjI/AAAAAAAABB4/R6Gy7Lc5SIc/s320/%C3%A9chec+9.JPG" style="cursor: pointer; display: block; height: 240px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;옛날에 장기를 두던 모습&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;하이델베르크 대학, 마네쓰 필사본 (Codex Manesse, 14세기)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/24/Meister_der_Manessischen_Liederhandschrift_004.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/24/Meister_der_Manessischen_Liederhandschrift_004.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 479px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 329px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-9133597007195964416?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/9133597007195964416/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=9133597007195964416' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/9133597007195964416'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/9133597007195964416'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/echec.html' title='échec « 장기 » 또는 « 실패 »'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/Su-i7CZcO_I/AAAAAAAABBw/AP2LfXZLJF8/s72-c/%C3%A9chiquier+7.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-5889045890430178851</id><published>2009-10-31T10:55:00.006+01:00</published><updated>2009-11-07T14:44:49.704+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><title type='text'>compartiment « 칸 »</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/appartement.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;appartement&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/departement.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;département&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 과 비슷한 단어로 &lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="color: red; font-style: italic;"&gt;compartiment&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 이 있습니다. 역시 여러 part « 몫 » 로 나누었다는 뜻인데, « 칸, 구획 » 등으로 번역할 수 있습니다. 특히 가구 등의 내부를 다양한 용도로 사용할 수 있게끔 구분지워 놓은 것을 말합니다. 냉장고 안에도 여러 꽁빠르띠멍이 있어서 야채를 넣는 칸, 음료수를 넣는 칸, 얼음을 넣는 칸 등이 나눠져 있지요. 아니면 여행용 가방 안에도 여러 물건을 정리할 수 있게끔 꽁빠르띠멍들이 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;또한 꽁빠르띠멍은 기차에서 대여섯명씩 들어가서 앉아 있을 수 있게 만든 객실을 말하기도 합니다. 현재 프랑쓰의 떼제베들은 모두 기차 한 량이 뻥 뚫려서, 그 안에 좌석들이 죽 배열되어 있는 형태로 되어 있지만, 떼제베 이외의 기차들, 아직 옛날식으로 운영되는 기차들 중에는 꽁빠르띠멍으로 구분되어 있는 기차들도 간혹 있습니다. 그리고 꼭 객실이 아니더라도, 짐을 두는 곳 (compartiment bagages), 흡연실 (compartiment fumeur) 등에 꽁빠르띠멍이라는 이름을 주기도 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;그리고 일정한 면적을 규칙적 크기로 나누어 놓은 각각도 꽁빠르띠멍이라 합니다. 예를 들면 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/echec.html"&gt;장기판 (échiquier)&lt;/a&gt; 나 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/jeu-de-dames.html"&gt;담놀이판 (damier)&lt;/a&gt; 의 네모난 칸 하나하나가 꽁빠르띠멍이지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;64개의 꽁빠르띠멍으로 나누어 놓은 장기판 (16세기)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;빠리, 루브르&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SuwOIrdBWAI/AAAAAAAABBg/BRVW8oZtePo/s1600-h/%C3%A9chiquier+3.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398705595576571906" src="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SuwOIrdBWAI/AAAAAAAABBg/BRVW8oZtePo/s320/%C3%A9chiquier+3.JPG" style="cursor: pointer; display: block; height: 240px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;compartiment&lt;/span&gt; 은 이딸리아어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;compartimento&lt;/span&gt; 에서 왔는데, 이 단어는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;compartire&lt;/span&gt; 즉 « 나누다 » 의 명사형입니다. 결국 위에서 얘기한대로, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;appartement&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;département&lt;/span&gt; 과 같은 어원을 가지고 있는 셈이지요.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-5889045890430178851?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/5889045890430178851/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=5889045890430178851' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/5889045890430178851'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/5889045890430178851'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/compartiment.html' title='compartiment « 칸 »'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SuwOIrdBWAI/AAAAAAAABBg/BRVW8oZtePo/s72-c/%C3%A9chiquier+3.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-670992974299918</id><published>2009-10-29T03:41:00.005+01:00</published><updated>2009-10-29T06:38:23.066+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><title type='text'>appartement « 아파트 »</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/departement.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;département&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 과 비슷한 모양새를 가지고 있을 뿐 아니라 정확히 같은 어원을 가진 단어로 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:130%;" &gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;appartement&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 이 있습니다. 이 단어는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;département&lt;/span&gt; 과 비슷하게, 역시 하나의 커다란 전체를 여러 part « 몫, 부분 » 로 나누었다는 뜻이지요. 특히 하나의 건물을 여러 몫으로 나누어 여러 가구가 살 수 있게 해 놓은 주거 환경을 말합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;우리나라의 아파트들은 모두 네모 반듯반듯하고, 모두 일정한 넓이와 획일적인 구조를 가지지만, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;의 아파트들은 매우 다양한 모습을 지닙니다. 옛날부터 있던 건물들, 귀족이나 부유한 사람들이 살던 큰 건물을 그때그때마다 필요에 따라 나눴기 때문이지요. 따라서 한 층에도 여러 면적을 지닌 아파트들이 있고, 네모난 대신 비뚤비뚤한 모양이 생기기도 하며, 아래층과 윗층의 구조가 전혀 다른 일도 많고, 또 윗층과 아래층을 터서 이층 (duplex), 때로는 삼층 (triplex) 짜리 아파트들도 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;appartement&lt;/span&gt; 이라는 단어가 이미 1559년부터 불어에서 쓰인 것으로 보아 알 수 있지만, 이러한 주거 환경은 우리나라에서와는 달리 프랑쓰에서는 현대식 개념이 아닙니다. 이미 수백년전부터 프랑쓰의 도시들, 특히 빠리에는 여러 층으로 된 건물들이 있었고, 그 안을 잘게 쪼개서 사용했었지요. 또한 고층건물이 아니더라도, 작은 개인 집 안에서도 주거가 분명하게 구분되어 있으면, 역시 그 각각을 아빠르뜨멍이라 부릅니다. 따라서 베르싸이으나 루브르 같은 옛 왕궁에서도 각각의 사람들이 소유하고 있는 공간을 아빠르뜨멍이라 불렀습니다. 예를 들어 왕의 아빠르뜨멍이라고 하면, 궁 안에서 왕의 침실을 비롯하여, 접견실, 사무실, 비서실 등등으로 이루어진, 왕이 사용할 수 있도록 분리시켜 놓은 공간을 말했습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;호화로운 왕의 아빠르뜨멍과는 정반대로, 아파트들 중에 달랑 방 하나로만 구성된 아파트, 즉 침실과 거실의 구분 조차 없는 아파트를 불어로는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;studio&lt;/span&gt; 라고 부릅니다. 이 말은 라띠나어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;studium&lt;/span&gt; [스뚜디움] 에서 왔는데, 바로 « 공부 » 라는 뜻입니다. 영어의 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;study&lt;/span&gt;, 불어의 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;étude&lt;/span&gt; 등이 모두 이 단어에서 비롯되었습니다. 즉 스뛰디오는 « 학생의 공부방 », 또는 « 예술가의 작업실 » 등을 가리키는 말인 것이지요. 그 때문에, 부엌이나 화장실, 욕실 등이 아예 없거나, 매우 작거나, 복도나 지하에 있어서 공동으로 사용해야 하는 경우도 프랑쓰에는 굉장히 많습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;우리나라의 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;아파트&lt;/span&gt; 라는 말은 영어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;apartment&lt;/span&gt; 에서 왔겠지만, 영어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;apartment&lt;/span&gt; 는 불어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;appartement&lt;/span&gt; 이 건너가서 생긴 말입니다. 반면 불어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;appartement&lt;/span&gt; 은 이딸리아어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;appartamento&lt;/span&gt; 를 채택한 것이며, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;appartamento&lt;/span&gt; 는 또다시, 에스빠냐어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;apartamiento&lt;/span&gt; 를 이딸리아어화 한 것입니다. 에스빠냐어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;apartamiento&lt;/span&gt; 는 동사 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;apartar&lt;/span&gt; 를 명사화 시킨 것이구요. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;apartar&lt;/span&gt; 라는 에스빠냐어 동사는 위에서 처음 얘기했듯, « (여러 몫으로) 분리하다 » 라는 뜻입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;루브르궁에 보존되어 있는 황제 나뽈레옹 3세의 아빠르뜨멍 중 거실과 식당&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SukO8qM15fI/AAAAAAAABBQ/dXPZHik2aWo/s1600-h/s%C3%A9jour+8.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SukO8qM15fI/AAAAAAAABBQ/dXPZHik2aWo/s320/s%C3%A9jour+8.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5397862063663343090" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SukO81ZLmnI/AAAAAAAABBY/Vytrb8u0ISA/s1600-h/cuisine+20.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SukO81ZLmnI/AAAAAAAABBY/Vytrb8u0ISA/s320/cuisine+20.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5397862066667887218" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-670992974299918?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/670992974299918/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=670992974299918' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/670992974299918'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/670992974299918'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/appartement.html' title='appartement « 아파트 »'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SukO8qM15fI/AAAAAAAABBQ/dXPZHik2aWo/s72-c/s%C3%A9jour+8.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-2538546842961344902</id><published>2009-10-27T04:51:00.004+01:00</published><updated>2009-10-27T08:50:26.414+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><title type='text'>데빠르뜨멍 (département)</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;département&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 은 여러 뜻이 있는 단어인데, 그 중에는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt; 전역을 잘게 나눠 놓은 구역을 칭하기도 합니다. 우리나라의 도 정도에 해당하는 데빠르뜨멍은 사실상 우리나라의 도 보다는 크기가 작습니다. 데빠르뜨멍이 세네개 모이면 하나의 레지옹 (région), 즉 « 지역 » 이 되는데, 레지옹은 또 우리나라의 도보다는 더 큽니다. 따라서 정확하게 해당하는 번역어는 있을 수 없으며, 사실상 행정구역 명칭들도 대부분 고유명사처럼 쓰이는 경우가 많으므로, 그냥 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;데빠르뜨멍 &lt;/span&gt;이라 부르기로 하겠습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;프랑쓰 전국은 정확하게 백 개의 데빠르뜨멍으로 나눠져 있습니다. 그리고 각 데빠르뜨멍은 이름이 있을 뿐 아니라 고유한 번호를 부여받습니다. 01번은 앙 (Ain) 이고, 95번은 발-드와즈 (Val-d'Oise) 입니다. 그리고 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/herault.html"&gt;에로 (Hérault)&lt;/a&gt; 는 34번을 가지고 있습니다. 프랑쓰 사람들 중에는 이 데빠르뜨멍들의 이름과 번호를 열심히 노력하여 외우는 사람들이 있습니다. 자기가 살고 있는 데빠르뜨멍을 아는 것은 쉬운 일이지만, 100개의 데빠르뜨멍의 번호를 모두 정확하게 아는 것은 사실 어려운 일이거든요. 프랑쓰의 자동차 번호에는 모두 그 차가 등록된 데빠르뜨멍의 번호가 포함되게 되어 있으므로, 사실 차 번호만 보아도, 이 차가 어느 데빠르뜨멍에서 온 차라는 것을 알 수 있는데, 그 때문에, 흔히 고속도로 등지에서 차가 밀릴 때, 옆의 차들의 번호판을 보면서 어느 데빠르뜨멍의 차인지 알아 맞히는 놀이 따위를 하기도 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;데빠르뜨멍의 번호는 또한 우편번호에도 사용됩니다. 예를 들어, 75011 이라고 하면, 이것만 보아도, 빠리 11구에 있는 주소라는 것을 쉽게 알 수 있습니다. 그래서 역시 남의 우편번호를 보고 어느 데빠르뜨멍일지 짐작하는 놀이들을 하기도 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;사실 도시 하나에 데빠르뜨멍 번호를 부여하는 일은 없습니다. 한 데빠르뜨멍 안에는 크고 작은 도시가 수두룩 하지요. 유일한 예외가 바로 빠리인데, 빠리는 서울처럼 일종의 특별시이기 때문입니다. 빠리는 그 자체로 하나의 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/07/commune-de-paris.html"&gt;꼬뮌 (commune)&lt;/a&gt; 이면서 또한 그 자체로 하나의 데빠르뜨멍이기도 합니다. 그리고 방금 말했듯, 빠리의 번호는 75입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;프랑쓰에 백 개의 데빠르뜨멍이 있다면, 01부터 시작해서 100까지 차례대로 번호가 붙어야 할텐데, 엄격히 말하면 그렇지 않습니다. 물론, 대다수는 그러합니다. 하지만 몇몇 예외가 있습니다. 대표적인 것이 꼬르쓰 (Corse) 입니다. 우리나라의 제주도와도 같이, 프랑쓰 남쪽에 위치한, 그리고 프랑쓰의 가장 큰 섬인 꼬르쓰는 20번에 해당되는데, 그 자체가 다시 두 데빠르뜨멍으로 나뉘어져 있습니다 : 오뜨-꼬르쓰 (Haute-Corse) 와 꼬르쓰-뒤-쒸드 (Corse-du-Sud). 차라리 Haute-Corse (높은 꼬르쓰) 와 Basse-Corse (낮은 꼬르쓰) 로 구별하든지, 아니면 Corse-du-Nord (북쪽 꼬르쓰) 와 Corse-du-Sud (남쪽 꼬르쓰) 로 구분하든지 했으면 좋았을 것을, 왜 이리 꼬아 놓았는지 모르겠지만, 아무튼 꼬르쓰 섬을 구성하는 두 데빠르뜨멍의 명칭은 이러합니다. 그리고 각각의 번호는 20이 아니라, 2B 와 2A 입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;그리고 프랑쓰는 네 개의 해외 데빠르뜨멍 (département d'outre-mer = DOM) 을 소유하고 있습니다. 중미의 엉띠으 제도 (Antilles) 에 두 개, 남미 대륙에 하나, 그리고 인도양에 하나. 이들은 두자리가 아니라 세자리 숫자를 가지고 있습니다. 971 = Guadeloupe, 972 = Martinique, 973 = Guyane, 974 = La Réunion. 이 네 개의 데빠르뜨멍은 비록 프랑쓰 본토 (France métropolitaine) 에서 멀리 있지만, 이름이 나타내듯, 다른 데빠르뜨멍과 동등하게 프랑쓰를 구성하는 정식 행정구역입니다. 이 해외 데빠르뜨멍도 공식적인 프랑쓰 영토에 속하며, 불어가 공식 언어이고, 외로 (euro) 가 공식 화폐이며, 이 지역에서 태어나서 사는 사람들은 모두 프랑쓰 국적과 선거권을 가집니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;따라서 평범한 데빠르뜨멍 93 + 특별시 데빠르뜨멍 1 + 꼬르쓰 2 + 해외 데빠르뜨멍 4 = 100 이 됩니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;참고로 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;département&lt;/span&gt; 이라는 단어는 불어동사 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;départir&lt;/span&gt; 에서 비롯되었습니다. 이 동사는 « part, 즉 각자의 몫에 맞게 나누다, 분배하다 » 라는 뜻입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;프랑쓰 본토의 데빠르뜨멍 지도&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3a/D%C3%A9partements_et_r%C3%A9gions_de_France_-_Noname.svg/588px-D%C3%A9partements_et_r%C3%A9gions_de_France_-_Noname.svg.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 348px; height: 325px;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3a/D%C3%A9partements_et_r%C3%A9gions_de_France_-_Noname.svg/588px-D%C3%A9partements_et_r%C3%A9gions_de_France_-_Noname.svg.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-2538546842961344902?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/2538546842961344902/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=2538546842961344902' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2538546842961344902'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2538546842961344902'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/departement.html' title='데빠르뜨멍 (département)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-8244895002667089077</id><published>2009-10-23T16:20:00.006+02:00</published><updated>2009-11-03T04:53:57.958+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='voyage'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='prononciation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nom propre'/><title type='text'>몽쁠리에 (Montpellier)</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:130%;" &gt;몽쁠리에&lt;/span&gt;는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/herault.html"&gt;에로&lt;/a&gt; &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/departement.html"&gt;데빠르뜨멍&lt;/a&gt;의 수도 (chef-lieu) 이자, 렁그독-루씨용 (Langudoc-Roussillon) 지방의 수도이기도 한 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt; 남부의 주요 도시입니다. 인구수로 볼 때도 프랑쓰에서 여덟번째로 큰 도시라고 합니다. 몽쁠리에는 바다와 접한 도시는 아니지만, 그래도 지중해와 매우 가깝기 때문에, 전형적인 지중해성 기후를 가지고 있고, 따라서 1년 내내 따뜻한 편이고, 해가 항상 화창한, 즉 많은 프랑쓰 사람들이 전형적으로 이상적이라고 생각하는 도시입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;그런데 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Montpellier&lt;/span&gt; 라는 도시명의 어원은 분명하지 않습니다. 몽쁠리에는 실제로 언덕 위에 지어진 도시이기 때문에 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mont&lt;/span&gt; 이 « 산 » 을 뜻하는 것은 분명하나, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pellier&lt;/span&gt; 의 의미에 대해서는 여러 설이 난무할 뿐입니다 : « 헐벗은 산 » (mont pelé), « 처녀들의 산 » (mons puellarum), 등등. 학술적으로 가장 진지하게 여겨지는 설은 « 자물쇠 산 » 이라고 보는 견해입니다. 이 도시의 라띠나어 이름은 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mons pestelarium&lt;/span&gt; 이었는데, 비록 이 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pestelarium&lt;/span&gt; 의 의미가 명확치 않으나, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pessulus&lt;/span&gt; « 자물쇠 » 와 관계있을 것이라는 가정이지요. 교통의 요지에 위치한 몽쁠리에는 실제로 주변 지역의 통행을 통제하는 역할을 했습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Montpellier&lt;/span&gt; 에 관한 또 한가지 특이한 점은 e 다음에 l 이 두 개 뒤따름에도 불구하고 [몽쁠리에] 라 발음되는 것입니다. 이론적으로는 이렇게 발음되려면 l 이 하나만 있어야 합니다. 반대로 l 이 두 개라면 [몽뻴리에] 로 발음되어야 하구요. 사실 몽쁠리에의 원래 이름, 즉 옥어 이름은 [몬뻴리에] 로 발음되었습니다. 아마도 불어로 변환되면서 l 의 발음에 이러한 현상이 일어난 것 같습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;쁠라쓰 들 라 꼬메디 (Place de la Comédie) 를 제외하면, 몽쁠리에에서 특별히 볼 것은 없고, 전반적으로 너무너무 예쁜 도시라고는 말하기 힘들지만, 살기에 상당히 쾌적해 보이는 곳이기는 합니다. 또 몽쁠리에는 중세부터 의대가 유명했는데, 지금까지도 몽쁠리에 1대학의 의학과는 큰 명성을 자랑합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Place de la Comédie de Montpellier&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/83/L%27op%C3%A9ra_Com%C3%A9die_%C3%A0_Montpellier.jpg/800px-L%27op%C3%A9ra_Com%C3%A9die_%C3%A0_Montpellier.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 379px; height: 283px;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/83/L%27op%C3%A9ra_Com%C3%A9die_%C3%A0_Montpellier.jpg/800px-L%27op%C3%A9ra_Com%C3%A9die_%C3%A0_Montpellier.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-8244895002667089077?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/8244895002667089077/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=8244895002667089077' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/8244895002667089077'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/8244895002667089077'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/montpellier.html' title='몽쁠리에 (Montpellier)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-5485294799820858996</id><published>2009-10-11T09:16:00.004+02:00</published><updated>2009-10-27T08:39:54.295+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='prononciation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nom propre'/><title type='text'>에로 (Hérault)</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:130%;" &gt;에로&lt;/span&gt;는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt; 남부를 흐르는 강 (fleuve) 의 이름입니다. 약 150 km 길이의 이 강은 마씨프 썽트랄 (Massif Central) 의 남쪽에 있는 산 몽 떼구알 (Mont Aigoual) 에서부터 흘러나와, 갸르 (Gard) 와 에로 (Hérault) 두 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/departement.html"&gt;데빠르뜨멍&lt;/a&gt;을 거친 후, 지중해로 빠집니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;프랑쓰 남부에 위치해 있는 만큼, 원래 강의 진짜 이름은 옥어로 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Erau&lt;/span&gt; [에라우] 였습니다. 지금은 불어화된 이름을 쓰는데, 앞에 무성 h 를 붙여 씁니다 (따라서 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;l'Hérault&lt;/span&gt;). &lt;a style="font-style: italic;" href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/09/heraut.html"&gt;héraut&lt;/a&gt; 와 &lt;a style="font-style: italic;" href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/09/heros-heroine-heroine-hero.html"&gt;héros&lt;/a&gt; 는 비록 유성 아쉬로 시작하기는 하지만, 사실상 발음되지 않으므로, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hérault&lt;/span&gt; 는 이들과 똑같이 발음됩니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;에로 강은 에로 (Hérault) 라는 데빠르뜨멍에도 그 이름을 주었고, 또 끌레르몽-레로 (Clermont-l'Hérault) 라는 작은 도시에도 이름을 주기도 했습니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-5485294799820858996?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/5485294799820858996/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=5485294799820858996' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/5485294799820858996'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/5485294799820858996'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/herault.html' title='에로 (Hérault)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-2345836270783328504</id><published>2009-09-20T17:12:00.003+02:00</published><updated>2009-09-20T17:30:48.800+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='prononciation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><title type='text'>héraut « 사자 »</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/09/heros-heroine-heroine-hero.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;héros&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 의 h 가 유성으로 여겨지게 된 것은 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;héraut&lt;/span&gt; 의 영향을 받아서일 것이라는 추측이 있습니다. 프렁씩어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;heriwald&lt;/span&gt; 에서 유래한 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;héraut&lt;/span&gt; 는 1180년 경부터 불어에서 쓰이기 시작하였으며, 제르마닉 계열의 어원을 가지고 있는 만큼, 애초에는 h 가 발음되었을 것입니다. 1300년 경부터 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;héros&lt;/span&gt; 가 불어에 도입되었으므로, 이 때 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;héros&lt;/span&gt; 는 기존 어휘인 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;héraut&lt;/span&gt; 를 흉내내어 발음되었을 것입니다. 어쨌거나 현대 불어에서 두 단어는 정확하게 똑같이 소리납니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:130%;" &gt;héraut&lt;/span&gt; 라는 것은 중세 기사 (&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/cavalier-ii.html"&gt;chevalier&lt;/a&gt;) 체제의 한 계급으로서, 왕이나 영주 등의 메싸쥬 (&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/04/blog-post_17.html"&gt;message&lt;/a&gt;) 를 전달하거나, 공식적인 선언문 등을 공표하는 역할을 맡았던 사람입니다. 또한 중요한 행사나 의식 따위에서 순서를 알리고 진행을 맡기도 했습니다. 그 때문에 흔히 나팔을 들고 있는 모습으로 그려지곤 하지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;이렇게 항상 어떤 일의 알림을 맡았었기 때문에, 오늘날 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;héraut&lt;/span&gt; 는 « 선구자, 전조 » 등의 뜻으로도 쓰입니다. 하지만 중세에 에로의 중요한 임무는 기사들의 문장 (blason) 을 확인하는 일이었습니다. 당시 귀족들은 자신이 속한 가문을 대표하는 문장을 방패와 깃발 등에 그려서 가지고 다녔는데, 기사들의 경기 (tournoi) 나 귀족들의 모임에 참여하는 사람들의 문장을 일일이 확인하고 어떤 가문의 누구인가를 재빠르게 파악하여 선포하는 것이 에로들이 하는 일이었습니다. 그 때문에 문장을 연구하는 학문을 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;héraldique&lt;/span&gt; 이라고 부르게 되었습니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-2345836270783328504?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/2345836270783328504/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=2345836270783328504' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2345836270783328504'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2345836270783328504'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/09/heraut.html' title='héraut « 사자 »'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-4713095124687313776</id><published>2009-09-12T08:34:00.004+02:00</published><updated>2009-09-12T08:51:18.322+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='prononciation'/><title type='text'>héros, héroïne, héroïne, héro</title><content type='html'>« 영웅 » 을 뜻하는 불어 단어 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;héros&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 는 [에로] 처럼 발음됩니다. 즉 다른 모든 불어 어휘들처럼 첫글자 h 는 소리나지 않는 것이지요. 하지만 그럼에도 불구하고 오랜 전통에 의해, 마치 h 의 음가가 살아 있는 것으로 간주됩니다. 이런 아쉬들을 유성 아쉬 (h aspiré) 라고 부르지요. 불어를 조금이나마 공부해 본 사람들은 알겠지만, 이렇게 유성 아쉬로 간주되는 단어들은 자음으로 시작하는 다른 단어들과 동등한 취급을 받습니다. 따라서 모음 축약을 하면 안되지요. 즉 정관사와 함께 쓸 때, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;*l'héros&lt;/span&gt; 라고 쓰면 절대 안되고, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;le héros&lt;/span&gt; 라고 써야하며, 발음도 [르] 잠깐 쉬고 [에로] 라고, 분명히 두 단어 사이를 띠어서 읽어야 합니다. 복수&lt;span style="font-style: italic;"&gt; les héros&lt;/span&gt; 도 [레 제로] 라고 리에종하여 읽으면 안되고, [레 에로] 라고 발음해야 하는 것은 물론이지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;여기까지는 그런가보다 하고 받아들일 수 있으나, 문제는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;héros&lt;/span&gt; 의 여성형인 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;héroïne&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 입니다. 이 단어는 비록 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;héros&lt;/span&gt; 에서 파생된 단어임에도 불구하고 무성 아쉬 (h muet) 로 시작하는 것으로 간주됩니다. 따라서 첫글자가 자음이 아니라 모음인 듯 여겨지는 것이지요. 즉 정관사와 붙여 쓰면 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;*la héroïne&lt;/span&gt; 이 아니라,&lt;span style="font-style: italic;"&gt; l'héroïne&lt;/span&gt; [레로인] 이 되며, 복수 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;les héroïnes&lt;/span&gt; 은 [레 제로인] 이라고 연결하여 읽습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;그 뿐 아니라 형용사 &lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;héroïque&lt;/span&gt; « 영웅다운 », 부사 &lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;héroïquement&lt;/span&gt; « 영웅답게 », 또다른 파생 명사 &lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;héroïsme&lt;/span&gt; « 영웅으로서의 자질, 영웅다움, 용기 » 등등은 모두 무성 h 로 시작하는 단어입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;héroïne&lt;/span&gt; 은 « 여자 영웅 » 을 뜻하는 것 외에 전혀 엉뚱한 또다른 의미가 있습니다. 즉 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/11/nicotine.html#morphine"&gt;모르핀&lt;/a&gt;에서 얻은 화학 약품 « 에로인 » 을 가리키지요. 화학적으로 보다 정확한 용어는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;diacétylemorphine&lt;/span&gt;. 디아쎄띨모르핀이 이러한 이름을 갖게 된 것은 이 약품을 취하면 영웅이 된 듯한 기분을 느낀다해서 19세기 후반 독일에서 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Heroin&lt;/span&gt; 이라 불린 것이 기원이라고 합니다. 그런데 정작 독어에서는 [헤로인], 즉 h 가 분명히 발음되는데도 불구하고, 불어에서는 h 가 무성으로 취급되었습니다. 따라서 이 의미일 때도 역시 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;l'héroïne&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;그리고 이 약물이 마약으로 널리 퍼지면서 그 명칭도 짧아져, 오늘날 젊은 프랑쓰 사람들은 흔히 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;héro&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 라고 부릅니다. 물론 h 는 여전히 무성이므로 축약하면 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;l'héro&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;결국 알고 보면, 이 모든 파생어들의 원형인 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;héros&lt;/span&gt; 만이 예외인 셈입니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-4713095124687313776?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/4713095124687313776/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=4713095124687313776' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/4713095124687313776'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/4713095124687313776'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/09/heros-heroine-heroine-hero.html' title='héros, héroïne, héroïne, héro'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-6986492369078716961</id><published>2009-07-28T05:43:00.003+02:00</published><updated>2009-09-12T08:58:59.332+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><title type='text'>제물포의 영웅들 (Les héros de Chemulpo)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/06/le-fantome-de-lopera.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;오페라의 유령&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/06/rouletabille.html"&gt;룰따비으 연작&lt;/a&gt; 등 많은 소설을 지은 갸스똥 르루 (Gaston Leroux) 는 그외에도 특이한 저작 하나를 남겼는데, 제목이 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;제물포의 영웅들 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;입니다. 졍르를 명쾌히 정의하기 힘든 이 책은 일종의 보고서 또는 증언록이라 말할 수 있는데, 거기에 약간의 소설적 요소가 가미되기도 했습니다. 결론부터 얘기하자면, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;오페라의 유령&lt;/span&gt;과 마찬가지로 이 작품도 빛이 바랜 느낌이 풀풀나고, 독창성이나 창조성이 돋보이기 보다는 그 유치함에 절로 살며시 미소가 떠오르게 되는, 그런 책입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;제목만 보면 100여년 전에 살았던 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;의 작가 르루가 한국을 알고 있었나 하는 궁금증을 유발하지만, 책을 몇 쪽만 읽고 나면, 한국은 전혀 그의 관심이 아니었음을 금방 깨닫게 됩니다. 제목의 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;제물포 &lt;/span&gt;는 인천을 가리키는 게 맞지만, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;영웅들 &lt;/span&gt;이란 제물포 전투에서 일본군에게 패한 러시아 장교와 군인들을 칭송하는 용어인 것입니다. 1904 년 일본 측의 공격으로 우리 나라 인천 앞바다에서 일어난 제물포 전투는 러일전쟁의 시작이 되었으며, 당시 극동 지역에 주둔해 있던 많은 서구 세력들에게 목격되어 상당한 인상을 남긴 것 같습니다. 특히 선전포고도 없이 국제법을 어기면서, 중립지역이었던 제물포에서 러시아를 공격한 일본군의 만행에 많은 사람들이 놀란 듯 합니다. 그렇다면 르루도 그 중 한 명으로 한국에 와 있었던 것일까요 ? 그는 소설가이기 이전에 기자였으니까 충분히 그럴 가능성도 있는 것입니다. 하지만 역시 아니었습니다. 르루는 제물포 전투에서 살아 남아 돌아오던 러시아 군인들을 쒸에즈 운하 (Canal de Suez) 의 싸이드 항 (Port Saïd) 에서 만나, 그들의 배를 함께 얻어타고 마르쎄이으로 돌아오면서 군인들을 면담한 것이었습니다.  이 책은 바로 그 러시아인들의 증언을 옮긴 것이지요. 그리고 그러면서 증언에 보다 생동감을 주려 했는지, 대화체와 소설적인 서술법이 많이 들어갔습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;르루가 한국에 온 것도, 한국에 관심을 가진 것도 아니라는 사실이 약간 아쉽지만, 그래도 책이 당시의 상황을 충실히 이해하는 데 도움이 된다면 좋은 역사 자료가 될 수 있었을 것입니다. 하지만 위에서 말했듯 소설적인 요소가 지나치게 가미되어 있어서, 어딘가 모르게 공정성, 정확성이 떨어집니다. 저는 동양 근대사를 잘 모르기 때문에, 이 책이 얼마나 정확하고 중요한 자료인지 엄밀히 판단할 수는 없으나, 책의 시작부터 르루 자신이 얼마나 고생을 하고, 애를 태우다가 어렵사리 싸이드 항에 도착하여 러시아인들을 만나게 된 것인지부터 시작하여, 책의 구성, 문체, 모든 것에서 당시 전투의 심각성보다는 그저 르루 본인이 무슨 이유에서인지 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/09/heros-heroine-heroine-hero.html"&gt;영웅&lt;/a&gt;으로 떠받드는 러시아 군인들에 대한 찬미와 칭송이 지나치게 두드러진 것 같아, 읽기가 거북했습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;또한 이 책에는 죠안쏜 (Ar. Johanson)  이라는 사람이 르루의 글을 묘사한 그림이 여러 장 함께 실려 있습니다. 글을 생생하게 전달한다는 핑계 하에, 이렇게 그림이나 삽화를 삽입하는 것이 당시에는 상당히 보편적인 관습이긴 했지만, 오늘날에는 어딘가 모르게 유치하고 어설프게 느껴질 수 밖에 없는 것이 현실입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;한마디로, 눈길을 끄는 제목과는 달리, 저에게는 그다지 흥미롭지 못한 책이었습니다. 하지만 극동의 현대사를 공부하는 사람들에게는 나름 의미있는 자료일지도 모르겠습니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-6986492369078716961?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/6986492369078716961/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=6986492369078716961' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6986492369078716961'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6986492369078716961'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/07/les-heros-de-chemulpo_28.html' title='제물포의 영웅들 (Les héros de Chemulpo)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-7498741425308896849</id><published>2009-06-30T12:31:00.007+02:00</published><updated>2009-06-30T13:17:47.188+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vidéo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='film'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><title type='text'>오페라의 유령 (Le fantôme de l'Opéra)</title><content type='html'>갸스똥 르루 (Gaston Leroux) 는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/06/rouletabille.html"&gt;룰따비으 (Rouletabille)&lt;/a&gt; 연작 외에도 여러 소설을 남겼는데, 유달리 유명한 작품 하나가 있으니, 바로 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:130%;" &gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;오페라의 유령&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;입니다. 이 소설은 빠리의 오페라 극장 (갸르니에 궁) 을 배경으로 일어나는 일련의 괴이한 사건들, 그리고 그 뒤에 숨은 낭만적인 사랑을 이야기하고 있는데, 한번쯤 읽어 볼만은 하지만, 뭐가 그리 재미있고 대단한 건지 개인적으로는 이해가 안 갑니다. 그런데 이 소설이 무려 삼십여차례나 영화로 만들어졌다고 하니, 정말 대단하지요 ? 또한 뮤지컬 (comédie musicale) 로도 큰 인기를 모았었습니다. 그런에 여기서 특이한 것은, 이 중 프랑쓰 영화는 단 한 편도 없다는 사실입니다. 소설이 1910년 발표되었고, 소설을 주제로 한 첫 영화가 이미 1916년부터 나오기 시작했다고 하는데, 최근까지 거의 백여년간을 거치면서, 프랑쓰 사람들 중에는 이 이야기를 영화로 만들고 싶다는 생각을 한 사람이 단 한 명도 없었던 것입니다. 압도적인 대다수는 영미권 영화들입니다. 뮤지컬 역시 영국 작곡가 앤드루 로이드 웨버 (Andrew Lloyd Webber) 가 작곡하여 런던과 뉴욕의 무대에 오르면서 세계적으로 유명해졌습니다. 인터넷 검색을 해 봐도, 불어로 된 자료들은 그저, 이러한 소설이 있었고, 영화로도 만들어졌다, 정도의 단순한 정보들을 반복하는데 불과하는데 비해, 영어로 된 싸이트들 중에는 이 소설에 — 보다 정확히 말하면 소설의 주제에 거의 광적으로 열광하고 있는, 각양각색의 정보들이 넘쳐납니다. 하긴 생각해 보면, 신비롭다 못해 기괴한 분위기, 빠리 오페라 극장이라는 어딘가 모르게 낭만적인 장소, 게다가 그 건물의 수백미터 지하에서 펼쳐지는 환상적인 세계, 거기에다 추리적인 색채와 냉소적인 유머까지... 이 모든 것이 영미권 문화의 전통적인 문학 소재였던 것이 사실이긴 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;이런 것이 일종의 문화의 차이인 것 같습니다. 물론 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;에도 이런 소재를 좋아하는 사람들도 있겠지만, 전반적으로 이 소설은 어딘가 모르게 프랑쓰답지 못합니다. 설사 프랑쓰 작가가 불어로 쓴 작품이라고 해도 말이지요. 그리고 사실 외국인들은 원작을 직접 읽어 볼 기회가 드물어서, 아마 문학작품으로서 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;오페라의 유령&lt;/span&gt; 보다는, 그 전체적인 주제와 줄거리에만 집착하는 것 아닐까 하는 생각도 해 봅니다. 실제로 원작을 읽어 보면, 그렇게 큰 감흥이 느껴지지 않습니다. 문체는 너무 오래되어 색바랜 느낌이 물씬 풍기고, 줄거리는 너무 황당무계하여 현실감이 없습니다. 게다가 마치 실제로 갸르니에 궁에서 일어났던 일을 보고하듯이, 드문드문 실존 인물들의 이름을 인용하면서, 쓰고 있는데, 혹시 당시의 독자들에게는 먹혔을지 몰라도, 지금 다시 읽기에는 너무 유치하고 설득력이 없습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;아무튼 아래 동영상은 로이드 웨버의 뮤지컬 중 유명한 이중창을 싸라 브라이트만 (Sarah Brightman) 과 안또니오 반데라쓰 (Antonio Banderas) 가 부른 것입니다. 한때 작곡가의 부인이기도 했던 브라이트만은 뮤지컬의 초연에서 여주인공 크리스띤 다에 (Christine Daaé) 역을 맡은 이후 이 역할과 뗄 수 없는 관계가 되었고, 반데라쓰는 이 뮤지컬에 출연한 적은 없는 것으로 아는데, 아마 특별한 기회에 아래와 같은 자리가 마련된 것 같습니다. 원래 오페라의 유령 에릭 (Érik) 은 너무 추하게 생겨 가면을 쓰고 다니는데, 안또니오 반데라쓰는 그 역할을 하기에는 너무 잘 생긴 것 같군요. 그리고 음역이 너무 높다고 생각됩니다. 다른 남자 가수들이 부른 걸 들어 보면 훨씬 저음이던데... 그래도 반데라쓰가 노래하는 모습을 볼 수 있는 드문 기회인 것 같습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="300" width="400"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/S88rkpPu8_g&amp;amp;hl=fr&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x006699&amp;amp;color2=0x54abd6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/S88rkpPu8_g&amp;amp;hl=fr&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x006699&amp;amp;color2=0x54abd6&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="300" width="400"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-7498741425308896849?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/7498741425308896849/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=7498741425308896849' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/7498741425308896849'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/7498741425308896849'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/06/le-fantome-de-lopera.html' title='오페라의 유령 (Le fantôme de l&apos;Opéra)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-3844145243193126351</id><published>2009-06-10T14:42:00.008+02:00</published><updated>2009-06-10T15:42:00.733+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vidéo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='expression'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='film'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nom propre'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><title type='text'>룰따비으 (Rouletabille)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/05/tintin.html"&gt;땅땅&lt;/a&gt;하면 저는 어딘가 모르게 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;룰따비으&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;가 생각납니다. 룰따비으도 프랑쓰 사람들 사이에서 잘 알려진 허구 속의 인물로, 역시 취재보다는 사건 해결에 집중하는 젊은 기자입니다. 다만, 땅땅이 만화의 주인공인 반면, 룰따비으는 소설의 주인공입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;룰따비으는 프랑쓰의 작가 갸스똥 르루 (Gaston Leroux, 1868-1927) 가 만들어낸 인물로, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;노란 방의 비밀&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le Mystère de la chambre jaune&lt;/span&gt;, 1907) 이라는 책에서 처음 등장합니다. 그 후 이 책의 후속편이랄 수 있는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;검은 옷을 입은 부인의 향기&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le Parfum de la dame en noir&lt;/span&gt;, 1908) 에도 등장하지요. 그외에도 르루는 룰따비으가 등장하는 추리소설들을 여러권 발표하였습니다 (총 여덟 편).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;이 인물의 원래의 이름은 죠제프 죠제팡 (Joseph Joséphin) 인데, 룰따비으는 일종의 별명처럼 쓰입니다. 불어를 아는 사람들은 쉽게 짐작할 수 있지만, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rouletabille&lt;/span&gt; 는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Roule ta bille&lt;/span&gt;, 즉 « 너의 구슬을 굴려라 » 라는 뜻으로 풀이될 수도 있습니다. 그런데 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bille&lt;/span&gt; 는 직역하면 « 구슬 » 이지만, 때로는 사람의 동그란 « 머리 » 를 칭하기 위해 사용되는 대중적 표현이기도 합니다. 따라서 이 이름을 « 머리를 굴려라 » 라고 이해하면 더 재미있겠지요. ^^&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;실제로 소설에서 룰따비으는 매우 동그란 머리를 가진 것으로 묘사되고, 특히 이마가 넓어서 더욱 동글동글해 보입니다. 그리고 이 동그란 머리를 굴려서 복잡한 사건들을 차근차근 해결해 나가지요. 에르제가 그린 땅땅 역시 매우 동그란 머리를 가지고 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;룰따비으의 이야기들은 여러 차례 영화로 만들어졌었고, 텔레비젼 연속극도 있었다고 합니다. 하지만 최근에 프랑쓰에서 다시 룰따비으 바람이 분 것은 2003년에 브뤼노 뽀달리데쓰 (Bruno Podalydès) 가 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;노란 방의 비밀&lt;/span&gt;을 다시 연출하면서이지요. 여기서 룰따비으 역할은 유명 배우이자 브뤼노의 동생인 드니 뽀달리데쓰 (Denis Podalydès) 가 맡았습니다. 사실 소설 속 룰따비으는 18세인데, 드니 뽀달리데쓰가 이 역할을 연기했을 때 그의 나이는 마흔이었습니다. 하지만 그럼에도 불구하고 드니 뽀달리데쓰는 소설 속의 묘사처럼 동그란 머리와 똘망똘망한 눈빛을 갖고 있는 배우였기 때문에, 이 역할에 나름대로 잘 어울렸다고 생각됩니다. 오히려 지나치게 어린 배우를 쓴 것보다 더 현실감이 있었던 것 같습니다. 드니 뽀달리데쓰 이외에도 이 영화에는 프랑쓰의 수많은 명배우들이 등장했습니다 : 싸빈 아제마 (Sabine Azéma), 삐에르 아르디띠 (Pierre Arditi), 미꺄엘 롱달 (Michael Lonsdale), 끌로드 리슈 (Claude Rich)... 이들 대부분이 같은 감독에 의해 만들어진 후속작 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;검은 옷을 입은 부인의 향기&lt;/span&gt; (2005) 에도 등장합니다. 많은 사람들이 생각하는 것과는 달리, 저는 개인적으로 르루의 소설들이 혀를 내두를 만큼 치밀하게 짜여진 추리소설이라고는 생각지 않지만, 영화는 나름대로 독특한 유머가 돋보여서 재미있었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;노란 방의 비밀&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;의 예고편 (bande-annonce)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;object height="378" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x8xhsx_le-mystere-de-la-chambre-jaune-band_shortfilms&amp;amp;colors=background:0442DE;foreground:E60707;&amp;amp;related=0"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.dailymotion.com/swf/x8xhsx_le-mystere-de-la-chambre-jaune-band_shortfilms&amp;amp;colors=background:0442DE;foreground:E60707;&amp;amp;related=0" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="378" width="480"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-3844145243193126351?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/3844145243193126351/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=3844145243193126351' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3844145243193126351'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3844145243193126351'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/06/rouletabille.html' title='룰따비으 (Rouletabille)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-3495125481309026875</id><published>2009-06-02T06:31:00.003+02:00</published><updated>2009-06-02T06:44:34.931+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='art'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nom propre'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><title type='text'>뒤뽕과 뒤뽕 (Dupond et Dupont)</title><content type='html'>만화 연작 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/05/tintin.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;땅땅과 밀루의 모험&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 속에는 땅땅과 밀루 외에도 뗄레야 뗄 수 없는 두 명의 짝꿍이 등장합니다. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;뒤뽕 (Dupond) 과 뒤뽕 (Dupont)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 이라는 이름을 가진 두 사람은 형사들인데, 항상 땅땅이 다 해결해 놓은 사건에 뒤늦게 끼여들어 일을 조금 망치는 역할을 합니다. 이 두 사람은 매우 흡사한 외모와 똑같은 옷차림에, 행동과 말투도 꼭 쌍둥이 같습니다. 하지만 이름이 보여주듯, 이들은 쌍둥이는 커녕 한 형제도 아닙니다. 이들을 한꺼번에 통칭할 때는 &lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;les Dupondt&lt;/span&gt; 이라고 부릅니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;너무나 닮은 두 사람을 구별할 수 있는 유일한 단서는 콧수염입니다. 뒤뽕 (Dupond) 은 이름의 끝자 D 를 90도 눕힌 모양의 콧수염을 하고 있고, 뒤뽕 (Dupont) 은 이름의 끝자 T 를 180° 뒤집은 모양의 콧수염을 하고 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;뒤뽕과 뒤뽕&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://arnaudcaron.net/images/dopondt.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 225px;" src="http://arnaudcaron.net/images/dopondt.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;위 그림에서 왼쪽에 있는 사람이 뒤뽕 (T), 오른쪽에 있는 사람이 뒤뽕 (D) 입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;땅땅의 만화가 여러 언어로 번역되면서 고유명사들도 재미나게 번역이 된 경우가 있습니다. 특히 뒤뽕과 뒤뽕의 이름은 말장난적인 특성 상 어떻게 각 나라 말로 번역되었을까 궁금하지 않을 수 없는데, 그 중 일부를 살펴보면 다음과 같습니다 :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;영어 : Thomson and Thompson (톰쓴과 톰쓴)&lt;br /&gt;독어 : Schulze und Schultze (슐츠와 슐츠)&lt;br /&gt;에스빠냐어 : Hernández y Fernández (에르난데스와 페르난데스)&lt;br /&gt;라띠나어 : Clodius et Claudius (끌로디우쓰와 끌라우디우쓰)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-3495125481309026875?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/3495125481309026875/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=3495125481309026875' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3495125481309026875'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3495125481309026875'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/06/dupond-et-dupont.html' title='뒤뽕과 뒤뽕 (Dupond et Dupont)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-8599295068545665217</id><published>2009-05-31T06:30:00.009+02:00</published><updated>2009-06-10T15:22:46.347+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='art'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><title type='text'>땅땅 (Tintin)</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.pelerin.info/mm/illustrations/Multimedia/Pelerin/2007/famille/tintin4.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 415px;" src="http://www.pelerin.info/mm/illustrations/Multimedia/Pelerin/2007/famille/tintin4.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;땅땅&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/astrix.html"&gt;아스떼릭쓰&lt;/a&gt; 및 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/05/lucky-luke.html"&gt;뤼끼 뤽&lt;/a&gt;과 더불어 대표적인 불어 만화의 주인공이라 할 수 있습니다. 뤼끼 뤽과는 달리 땅땅은 100 % 벨직 만화이지만, 역시 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;에서도 엄청난 인기를 얻고 있고, 대외적으로는 마치 프랑쓰 만화인 것처럼 알려져 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;에르제 (Hergé) 가 쓰고 그린 이 만화 연작들의 정확한 제목은 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;땅땅과 밀루의 모험 (Les aventures de Tintin et Milou)&lt;/span&gt; 으로, 땅땅은 그 주인공 소년 — 또는 청년의 이름입니다. 땅땅의 정확한 나이는 알 수가 없습니다. 그림으로만 보면 상당히 어려 보이는데, 하는 일을 보면 어른입니다. 그는 신문기자로 일하며, 독립적으로 삽니다. 가족은 전혀 언급이 되어 있지 않습니다. 신문 기자라는 직업 때문에 취재를 떠난 땅땅이 여러 사건과 음모, 그리고 모험에 휘말리는 것이 만화의 주된 내용입니다 (이 점에서 땅땅은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/06/rouletabille.html"&gt;룰따비으&lt;/a&gt;와 매우 닮았습니다). 용감한 땅땅은 항상 정의를 위해 싸우는데, 그러다가 위기에 처하면, 영리한 강아지 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;밀루&lt;/span&gt;의 도움으로 곤경에서 빠져 나옵니다. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/09/idfix.html"&gt;이데픽쓰&lt;/a&gt;와 더불어 프랑쓰에서 가장 유명한 강아지 중 하나인 밀루는 똑똑하고 주인에 대한 충실함에 있어서도 이데픽쓰에 뒤질 바가 없습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;밀루를 제외하면 땅땅은 의외로 친구가 별로 없습니다. 물론 넓은 의미에서 친구라 할 수 있는 사람들은 그의 주변에 여럿 등장하지만, 모두 나이가 많은 어른들입니다. 아독 선장 (Capitaine Haddock), 뚜른쏠 교수 (Professeur Tournesol), &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/06/dupond-et-dupont.html"&gt;뒤뽕과 뒤뽕 (Dupond et Dupont)&lt;/a&gt;, 까스따피오르... 그 때문에, 땅땅의 실제 나이를 도대체 몇살 정도로 보아야 하는가 많은 사람들이 의문을 품었습니다. 또한 여자 성악가인 비엉꺄 꺄스따피오르 (Bianca Castafiore) 를 제외하면, 모두가 수염이 덥수룩한 남자 어른들 뿐입니다. 여기서부터 땅땅을 동성애자로 보는 관점도 나왔습니다. 그리고 땅땅의 세계와 에르제의 시각이 지나치게 식민주의적이고 때로는 인종차별주의적이라는 비판도 자주 있었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;이토록 땅땅은 그저 어린이들이 즐겨 보는 만화로 끝나지 않고, 다양한 문학적, 사회학적 해석과 논쟁을 낳을 만큼 수많은 관심을 받아왔습니다. 이렇게 땅땅에 관심을 갖고 땅땅을 좋아하고, 땅땅의 알범은 물론, 땅땅과 관련된 모든 물건을 모으는 사람들을 지칭하는 신조어가 생겨나기도 했습니다 : &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tintinophile&lt;/span&gt;. 이 때 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/phile.html"&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;phile&lt;/span&gt; 은 « 좋아하는 » 을 뜻하는 접미사&lt;/a&gt;이지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1929년에 처음 출간된 땅땅 연작은 1983년 에르제의 죽음과 함께 끝을 맺었습니다. 몇몇 다른 만화가들과 달리 에르제는 다른 사람이 자신의 만화를 이어서 그리는 것을 원하지 않았습니다. 따라서 미완성으로 남은 제 24권 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;땅땅과 알프-아르 (Tintin et l'Alph-Art)&lt;/span&gt; 가 마지막 알범이 되었습니다. 하지만 죽기 직전 에르제는 땅땅을 영화로 만드는 권한을 스티븐 스필버그 (Steven Spielberg) 에게 팔았습니다. 땅땅은 이미 몇차례 영화로 만들어지긴 했는데, 사실 만화만한 재미는 없습니다. 스필버그는 현재 땅땅을 만들고 있는데, 정확하게 영화도 아니고, 정확하게 만화도 아닌, 둘을 약간 혼합한 일종의 합성 영상 형태로 제작하고 있다고 합니다. 과연 스필버그가 에르제의 선을 얼마나 살리면서 영화의 잇점도 활용할지는 2011년이 되어야 알 수 있을 것이라고 합니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-8599295068545665217?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/8599295068545665217/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=8599295068545665217' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/8599295068545665217'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/8599295068545665217'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/05/tintin.html' title='땅땅 (Tintin)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-500447588407530318</id><published>2009-05-19T07:35:00.005+02:00</published><updated>2009-05-31T07:14:00.990+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='art'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><title type='text'>뤼끼 뤽 (Lucky Luke)</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/ShJUv7oN1hI/AAAAAAAABBE/KTES_XzC5ZY/s1600-h/luckyluke_animg.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 159px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/ShJUv7oN1hI/AAAAAAAABBE/KTES_XzC5ZY/s200/luckyluke_animg.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5337421690824414738" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;뤼끼 뤽&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/astrix.html"&gt;아스떼릭쓰&lt;/a&gt;와 더불어 불어권 만화의 대표작입니다. « 불어권 » 이라고 한 것은 이 만화의 국적을 정확히 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;라고만 하기는 어렵기 때문입니다. 만화의 극본과 대화는 프랑쓰 작가 르네 고씨니 (René Goscinny) 가 썼지만, 그림은 벨직의 화가 모리쓰 (Morris) 가 그렸기 때문입니다. 또한 이 연작은 1946 년부터 벨직의 만화 잡지 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;스삐루 (Spirou)&lt;/span&gt; 에 연재되기 시작하였지만, 1967 년부터는 프랑쓰의 만화 잡지인 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;삘롯 (Pilote)&lt;/span&gt; 에 연재되었습니다. 그리고 단행본들 역시 처음에는 벨직의 출판사 뒤쀠 (Dupuis) 에서 나오다가, 프랑쓰의 출판사 다르고 (Dargaud) 로 판권이 넘어갔으며, 현재는 뤼끼 꼬믹쓰 (Lucky Comics) 라는 출판사에서 계속 발행되고 있습니다. 이미 극본가와 만화가가 죽었음에도 불구하고 « 계속 » 발행이 되고 있다고 한 것은, 예전 알범들이 재판되는 것 때문만은 아닙니다. 2001년부터 프랑쓰의 만화가 아쉬데 (Achdé) 와 프랑쓰의 유명한 희극인 (humoriste) 인 로렁 줴라 (Laurent Gerra) 가 대본을 써서, 새로운 뤼끼 뤽 연작이 나오고 있기 때문입니다. 이 새로운 연작의 정확한 제목들은 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;모리쓰에 의한 뤼끼 뤽의 새로운 모험들 (Les nouvelles aventures de Lucky Luke d'après Morris)&lt;/span&gt; 입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;뤼끼 뤽은 그 이름에서 짐작할 수 있듯이 미국인을 주인공으로 합니다. 정확히는 미국의 서부를 외로이 방황하는 카우보이의 이야기이지요. 그는 카우보이이지만 사실 보안관 비슷한 역할을 합니다. 특히 그는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/03/les-dalton.html"&gt;달똔 형제들&lt;/a&gt;과 끊임없이 만나게 되는데, 번번이 그들을 체포하여 감옥으로 보냅니다. 하지만 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;달똔 형제들&lt;/span&gt;은 또 번번이 감옥에서 탈출하여 한 탕 하려다가 또다시 뤼끼 뤽과 마주치게 되는 이야기의 반복입니다. 달똔 형제들이 감옥을 매번 탈출할 수 있는 이유는 그들이 갖혀 있는 감옥을 지키는 개가 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;렁떵쁠렁 (Rantanplan)&lt;/span&gt; 이기 때문입니다. 렁떵쁠렁은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/oblix.html"&gt;오벨릭쓰&lt;/a&gt;의 강아지 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/09/idfix.html"&gt;이데픽쓰&lt;/a&gt;와 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/05/tintin.html"&gt;땅땅 (Tintin) 의 강아지 밀루 (Milou)&lt;/a&gt; 와 더불어 매우 유명한 만화 속 강아지의 하나지만, 앞의 두 강아지와는 달리 매우 어리석은 개입니다. 뤼끼 뤽 만화에서 렁떵쁠렁은 « 서부에서 가장 멍청한 동물 (l'animal le plus bête de l'Ouest) », 또는 « 자연의 실수 (l'erreur de la nature) » 라 불립니다. 하지만 뤼끼 뤽은 그러한 렁떵쁠렁을 귀여워 해 줍니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;뤼끼 뤽 만화에 등장하는 또다른 주요 동물로 뤼끼 뤽의 충실한 친구인 그의 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/blog-post.html"&gt;말 (cheval)&lt;/a&gt; &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;죨리 점뻬르 (Jolly Jumper)&lt;/span&gt; 가 있습니다. 이 말은 렁떵쁠렁과는 정 반대입니다. 이 말은 매우 똑똑해서 안장을 직접 등에 얹거나 걷어 내기도 하고, 신발끈도 묶을 줄 알며 장기도 둘 줄 압니다. 또한 시도 읊을 줄 알고 철학적인 논의도 합니다. 이 말은 똑똑하기만 할 뿐 아니라, 서부에서 가장 빠른 말 (le cheval le plus rapide de l'Ouest) 이기도 합니다. 심지어 기차보다도 빠르지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;죨리 점뻬르의 주인 뤼끼 뤽 역시 매우 빠른 사람입니다. 그의 별명은 « 자기 그림자보다 더 빨리 총을 쏘는 사나이 (l'homme qui tire plus vite que son ombre) ». 뤼끼 뤽은 그동안 종이 만화 (bande dessinée) 외에도 수많은 만화 영화 (dessin animé), 그리고 실제 배우들이 출연하는 영화들로도 제작되었습니다. 올해에도 새로운 뤼끼 뤽 영화가 나올 예정이라네요. 이번에는 졍 뒤쟈르당 (Jean Dujardin) 이 주인공 역을 맡는다고 합니다. 뒤쟈르당은 만화 속 뤼끼 뤽과는 별로 닮지 않았지만, 나름대로 카우보이 역할에 잘 어울릴 수도 있을 것 같습니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-500447588407530318?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/500447588407530318/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=500447588407530318' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/500447588407530318'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/500447588407530318'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/05/lucky-luke.html' title='뤼끼 뤽 (Lucky Luke)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/ShJUv7oN1hI/AAAAAAAABBE/KTES_XzC5ZY/s72-c/luckyluke_animg.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-1174184293766031839</id><published>2009-03-24T04:51:00.003+01:00</published><updated>2009-05-19T08:52:14.022+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='art'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><title type='text'>달똔 형제들 (Les Dalton)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/02/les-champs-elysees-de-joe-dassin.html"&gt;죠 다쌍&lt;/a&gt;은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/02/guantanamera.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;관따나메라&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 몇 년 뒤 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;달똔 형제들&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 이라는 재미있는 노래를 불렀습니다. 여기서 달똔 형제들이란 실존했던 네 명의 인물, 즉 로버트, 그랫, 빌, 에멧 (Robert, Grat, Bill, Emmet) 을 가리킵니다. 달똔 (또는 미국식으로, 돌튼) 집안의 이 네 형제는 1890 년대 초반, 미국 남부에서 은행과 기차 강도로 악명 높았던 사람들이라고 합니다. 그런데 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;에서는 사실 더 유명한 달똔 형제들이 있습니다. 각각 죠, 윌리암, 작, 아브렐 (Joe, William, Jack, Averell) 이라는 이름을 가진 이 네 명의 달똔 형제는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/astrix.html"&gt;고씨니 (René Goscinny)&lt;/a&gt; 와 모리쓰 (Morris) 의 만화 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/05/lucky-luke.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;뤼끼 뤽 (Lucky Luke)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 에 자주 등장하는 가상의 인물들입니다. 미국 서부를 배경으로 하는 이 연작 만화에서 네 명의 달똔 형제는 진짜 실존했던 달똔 형제들의 사촌들로 나옵니다. 그리고 이들은 끊임없이 범죄를 저지르고 싶어하지만 멍청하기 때문에 번번이 감옥에 갇히고 말죠. 하지만 번번이 감옥에서 탈출해 나와 카우보이 뤼끼 뤽과 맞부닥치고, 또다시 감옥으로 돌아가는 생활을 반복합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://multimedia.fnac.com/multimedia/images_produits/ZoomPE/8/6/6/9782800114668.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 152px; height: 211px;" src="http://multimedia.fnac.com/multimedia/images_produits/ZoomPE/8/6/6/9782800114668.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;1946년부터 발행된 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;뤼끼 뤽&lt;/span&gt; 연작은 프랑쓰와 벨직 등 불어권 국가에서 너무나 유명하기 때문에, 죠 다쌍이 이 노래를 불렀을 때 (1967) 도 멍청한 달똔 형제들을 모르는 사람은 없었습니다. 그래서 이 노래는 사실은 실존 달똔 형제들에 대한 내용인데도 불구하고, 결국 많은 사람들은 만화 속의 달똔 형제들 이야기로 생각했지요. 그런데 재미있는 창법이나 가사를 볼 때, 이미 노래의 작가들 (Dassin, Rivat, Thomas) 도 의도적으로 그러한 혼돈을 꾀한 것 같습니다. 아래의 비디오를 보아도, 모리쓰가 그린 그림과 비슷하게 생긴 네 명의 달똔 형제들이 등장합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;죠 다쌍이 부르는 &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;달똔 형제들 (Les Dalton)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="285" width="340"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/vB5isaB32QA&amp;amp;hl=fr&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/vB5isaB32QA&amp;amp;hl=fr&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="285" width="340"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-1174184293766031839?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/1174184293766031839/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=1174184293766031839' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1174184293766031839'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1174184293766031839'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/03/les-dalton.html' title='달똔 형제들 (Les Dalton)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-6129557079289017203</id><published>2009-02-07T01:49:00.006+01:00</published><updated>2009-02-08T04:22:29.072+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vidéo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><title type='text'>관따나메라 (Guantanamera)</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:130%;" &gt;관따나메라&lt;/span&gt;는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/02/les-champs-elysees-de-joe-dassin.html"&gt;죠 다쌍&lt;/a&gt;의 초기 히트곡 중 하나입니다 (1965). 물론 이 노래는 죠 다쌍보다 훨씬 이전 (1928) 에 호쎄이또 페르난데스 (Joseíto Fernandez) 가 불러서 유명해졌으며, 그 후로 수많은 가수들에 의해 여러 나라 판이 꾸준히 소개되어 왔지요. 이 노래의 원래 제목은 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Guajira guantanamera&lt;/span&gt;, 즉 « 관따나모 (Guantánamo) 의 과히라 » 였는데, 차차 제목이 줄어 오늘날은, 그리고 죠 다쌍이 이 노래의 불어판을 불렀을 무렵에도 이미 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;관따나메라&lt;/span&gt;라고 널리 알려져 있었습니다. 에스빠냐어 (보다 정확히는 꾸바어) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guajira&lt;/span&gt; 는 « 시골 여자 » 라는 뜻이 있기에, 이 노래도 때로는 « 관따나모의 시골 처녀 » 라고 번역되기도 하나, 여기에는 이중의 의미가 있을 수 있습니다. 과히라는 사실 전형적인 꾸바 음악의 한 졍르로서, 일종의 대중적인 시골 민요를 말합니다. 물론 « 시골 여자 » 를 뜻하는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guajira&lt;/span&gt; 와 « 시골 민요 » 를 뜻하는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guajira&lt;/span&gt;, 두 단어는 같은 어원을 가지고 있습니다. 마치 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/10/bergamasque.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;bergamasque&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 가 « &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/10/bergamo.html"&gt;베르가모&lt;/a&gt;에서 노래한 춤곡 » 과 « 베르가모 여자 » 를 동시에 칭하는 것처럼. 아무튼 볼살이 포동포동한 젊은 죠 다쌍이 부르는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;관따나메라&lt;/span&gt;를 들어보세요.&lt;br /&gt;&lt;object height="285" width="340"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/-LiWxoYfGHY&amp;amp;hl=fr&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/-LiWxoYfGHY&amp;amp;hl=fr&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="285" width="340"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-6129557079289017203?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/6129557079289017203/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=6129557079289017203' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6129557079289017203'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6129557079289017203'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/02/guantanamera.html' title='관따나메라 (Guantanamera)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-3482211879300523229</id><published>2009-02-01T04:18:00.004+01:00</published><updated>2009-03-26T08:16:27.361+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vidéo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><title type='text'>죠 다쌍 (Joe Dassin)</title><content type='html'>외국에는 그다지 알려지지 않은 듯 하지만, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;에서는 모르는 사람이 없는 가수로 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;죠 다쌍 (Joe Dassin)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 이라는 사람이 있습니다. 그는 미국 출신이지만, 거의 모든 활동을 프랑쓰에서 했습니다. 영화감독 쥘 다쌍 (Jules Dassin) 의 아들이기도 한 그는 아버지가 마꺄르띠슴 (maccarthysme) 의 횡포로 망명하게 되면서, 유럽 여러 나라를 옮겨 다니며 교육을 받았고, 결국 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/blog-post_25.html"&gt;그르노블&lt;/a&gt;에서 고등학교 졸업장 (baccalauréat) 을 땄습니다. 그 때문에 그는 불어를 전혀 억양 없이 말할 줄 알며, 미국에서 대학을 다닌 후에도 결국은 프랑쓰로 되돌아와 가수로 데뷔했습니다. 죠 다쌍은 육십년대와 칠십년대 동안 프랑쓰와 불어권 국가들에서 엄청난 인기를 모았으며, 여전히 인기가 한창이던 1980년에 불행히도 41세의 나이로 급사하고 말았습니다. 하지만 그가 사라진지 삼십여년 가까이 되는 지금까지도 프랑쓰에서는 그의 노래들이 여전히 인기가 있으며, 그의 전기가 쏟아져 나오고, 텔레비젼에서도 툭하면 죠 다쌍 특집, 죠 다쌍 히트곡 모음, 죠 다쌍의 숨겨진 인터뷰 발굴... 따위의 프로그람들을 방송하곤 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;다쌍은 단지 한 두 곡의 히트곡을 낸 사람이 아닙니다. 이루 셀 수가 없지만 최소한 사십 곡은 됩니다. 그럴 수 있었던 이유는 아마도 그가 부른 노래들이 대부분 음악적으로 단순한, 말그대로 대중 유행가 (chanson populaire) 였기 때문인 것 같습니다. 그때문에 다쌍은 비난을 받기도 했다고 합니다. 하지만 그는 현학적인 음악보다는, 사람들의 가슴에 쉽게 와 닿는 노래가 좋은 노래라는 믿음을 가졌던 가수였습니다. 그렇다고 그의 노래들이 유치하거나 저속하지는 않습니다. 단지 처음 들어도 친숙하게 들리고, 금방 외워지고, 따라부르기 쉽고, 재미있으면서도 슬픈 노래들이지요. 그의 노래들은 즐거운 가사에 즐거운 리듬을 가지고 있어도, 항상 약간의 우울함이 젖어 있습니다. 가사에서 다루어지는 주제들 역시 일상 생활입니다 : 아침마다 빵 사러 가는 얘기 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le petit &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/01/viennoiserie.html"&gt;pain au chocolat&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;), 자동차가 밀려서 짜증나는 얘기 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bip-bip&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La complainte de l'heure de pointe&lt;/span&gt;) 모기가 물어서 귀찮다는 투정 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le moustique&lt;/span&gt;), 프랑쓰에서 유명한 만화책 속의 주인공들 (&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/03/les-dalton.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Les Dalton&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;) ... 그리고 물론 동서고금 유행가들의 영원한 주제, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;사랑&lt;/a&gt;을 노래한 곡도 많지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;재미있는 것은 그의 노래 대부분이 영미권 노래의 편곡들이라는 점입니다. 그리고 원곡들은 거의 단 한 곡도 유명세를 탄 적이 없습니다. 그런데 여기에 불어 가사가 붙고, 약간의 편곡이 가해진 후 죠 다쌍에 의해 불려지면, 발표되는 족족 프랑쓰에서 큰 인기를 모았던 것이지요. 그 중 몇 곡은 프랑쓰에서 너무 유명해지자 오히려 대표적인 프랑쓰 노래로서 원래의 나라에 또는 전 세계에 재수출 되기도 했습니다. 그 중 한 곡이 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;레 셩-젤리제 (Les Champs-Élysées) &lt;/span&gt;입니다. 프랑쓰 문화에 전혀 관심없는 사람들도 누구나 알 법한 이 노래는 사실은 윌쉬 (Wilsh) 와 데이건 (Deighan) 이라는 사람들이 작사작곡한 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;워털루 로드 (Waterloo Road)&lt;/span&gt; 라는 영국 노래였다고 합니다. 삐에르 들라노에 (Pierre Delanoë) 가 개작한 불어판 가사는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/champs-elysees.html"&gt;아브뉘 데 셩젤리제&lt;/a&gt;에 가면 원하는 게 다 있다 라는 단순하고 유쾌한 내용입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;죠 다쌍이 부르는 &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;레 셩-젤리제&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;object height="414" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/k3ppkwNL9RO6Ds47Jn&amp;amp;colors=foreground:1E46D6;special:BD2626;&amp;amp;related=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.dailymotion.com/swf/k3ppkwNL9RO6Ds47Jn&amp;amp;colors=foreground:1E46D6;special:BD2626;&amp;amp;related=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="314" width="380"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-3482211879300523229?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/3482211879300523229/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=3482211879300523229' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3482211879300523229'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3482211879300523229'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/02/les-champs-elysees-de-joe-dassin.html' title='죠 다쌍 (Joe Dassin)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-678426410506975306</id><published>2009-01-30T03:32:00.005+01:00</published><updated>2009-09-20T17:38:00.442+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mythologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nom propre'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><title type='text'>셩-젤리제 (Champs-Élysées)</title><content type='html'>자칭 타칭 전세계에서 가장 아름다운 길 (la plus belle avenue du monde) 이라고 불리는 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;셩-젤리제&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;는 빠리 중앙으로부터 서쪽을 향해 길게 뻗은 대로 (avenue) 를 말합니다. 정확한 행정 구역 이름은 avenue des Champs-Élysées 이며, 쁠라쓰 들 라 꽁꼬르드 (place de la Concorde) 와 쁠라쓰 샤를-드-골 (place Charles-De-Gaulle), 두 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/12/place-i-stravinsky.html"&gt;광장&lt;/a&gt;을 이어주는, 길이 약 2 킬로미터, 폭 약 70 미터의 길입니다. 빠리의 길들은 대부분 좁고 구불구불하기 때문에 셩-젤리제처럼 곧고 넓은 길은 사람들의 관심을 끌 수 밖에 없긴 하지만, « 세계에서 가장 아름다운 길 » 이라는 것은 너무 광고문안적인 표현이 굳어진 것 아닌가 합니다. 혹시 옛날에는 더 아름다왔는지도 모르겠습니다. 넓게 트인 길에 가로수가 끝이 안 보이게 줄지어 있고, 인도도 매우 넓어서 산책하기에 쾌적한 길이었을테니까요. 사실 이미 18세기에도 이 동네를 빠리에서 가장 아름다운 구역의 하나라고 묘사한 문서들이 있다고 합니다. 하지만 지금은 상점들, 은행들, 식당들, 여행사들이 너무 많이 들어 차 있어서, 과연 이 길만의 독창적인 아름다움이 무엇일까 하는 의문이 들 때가 많습니다. 그나마 예전에는 최고급 상점들 위주라 희귀성이라도 있었지만, 요즘은 전세계 어디서나 만날 수 있는 체인 상표들이 셩-젤리제를 수 놓고 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;셩-젤리제에서 그나마 옛 정취를 간직하고 있는 부위는 꽁꼬르드 광장부터 롱-쁘왕 데 셩-젤리제 (rond-point des Champs-Élysées), 즉 아브뉘의 한 중간 정도까지입니다. 여기도 물론 차도에는 차들이 씽씽 달리지만, 양 옆 인도는 정원으로 꾸며져 있고, 인도의 폭이 거의 삼사백미터에 가깝도록 넓직하기 때문에 산책하는 맛이 있습니다. 물론 셩-젤리제의 나머지 부위도 빠리의 보도로서는  정말 넓은 편이지만, 관광객들로 미어 터지고, 소매치기들의 활약이 많으며, 잡상인들로 들끓기 때문에, 발디딜 틈이 없습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;하지만 그럼에도 불구하고 셩-젤리제 — 또는 빠리 사람들이 줄여 말하듯 셩 (Champs) — 에 가면, 알 수 없는 흥분과 때로는 « 감동 » 까지 느끼게 되는 것은 부인하기 힘듭니다. 괜히 술렁이는 분위기 때문이겠지만요. 특히 11월 말부터 가로수에 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/12/nol.html"&gt;성탄절&lt;/a&gt; 장식을 했을 때는 정말 엘리제 (Élysées) 들판 (champs) 에 온 듯한 기분도 듭니다. 엘리제 들판은 그리쓰 신화에서 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/09/heros-heroine-heroine-hero.html"&gt;영웅들&lt;/a&gt;과 착한 사람들이 죽은 후 가게 되는, 일종의 천국과 같은 장소를 말하지요. 여기서부터 이 길의 이름이 왔으며, 그 외에도 프랑쓰에는 엘리제라는 이름을 딴 장소나 명소가 여러 군데 있습니다 (ex. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/palais-de-lelysee.html"&gt;Palais de l'Élysée&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;아브뉘 데 셩-젤리제는 매년 7월 14일 군인들의 행진 장소로 쓰이고, 또 매년 여름 뚜르 드 프렁쓰 (Tour de &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;France&lt;/a&gt; = 프랑쓰 일주 자전거 대회) 의 종착지로도 쓰이며, 그 외에도 특별한 행사들, 주로 화려한 축제 분위기의 행사들이 종종 열립니다. 공식적인 행사 외에도 나라에 즐거운 일이 있을 때는 빠리 시민들이 자발적으로 뛰쳐나와 모여드는 곳도 셩-젤리제랍니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;셩-젤리제의 성탄 장식&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SYJpHC34nlI/AAAAAAAABAs/ryOQwKNy8AI/s1600-h/Champs-%C3%89lys%C3%A9es.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SYJpHC34nlI/AAAAAAAABAs/ryOQwKNy8AI/s400/Champs-%C3%89lys%C3%A9es.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5296911681492393554" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;꽁꼬르드 광장의 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/oblix.html"&gt;오벨리스크&lt;/a&gt; 위에서부터 개선문 쪽을 향해 바라 본&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;아브뉘 데 셩-젤리제&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c8/Champs-Elys%C3%A9es%2C_vue_de_la_Concorde_%C3%A0_l%27Etoile.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 404px; height: 266px;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c8/Champs-Elys%C3%A9es%2C_vue_de_la_Concorde_%C3%A0_l%27Etoile.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Champs-Elys%C3%A9es,_vue_de_la_Concorde_%C3%A0_l%27Etoile.jpg"&gt;source&lt;/a&gt; de cette photo&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-678426410506975306?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/678426410506975306/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=678426410506975306' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/678426410506975306'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/678426410506975306'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/champs-elysees.html' title='셩-젤리제 (Champs-Élysées)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SYJpHC34nlI/AAAAAAAABAs/ryOQwKNy8AI/s72-c/Champs-%C3%89lys%C3%A9es.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-7567526868869957019</id><published>2009-01-28T09:27:00.003+01:00</published><updated>2009-01-30T04:01:42.338+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='monument'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nom propre'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><title type='text'>엘리제 궁 (Palais de l'Élysée)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/htel-matignon.html"&gt;오뗄 마띠뇽&lt;/a&gt;이 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt; 수상의 공식 관저라면, 프랑쓰 대통령의 공식 관저는 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:130%;" &gt;엘리제 궁&lt;/span&gt;입니다. 엘리제 궁도  &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/palais-galliera.html"&gt;갈리에라 궁&lt;/a&gt;처럼, 사실 궁이라기 보다는 오뗄 빠르띠뀔리에라 보는 것이 더 적합합니다. 오뗄 마띠뇽과 비슷한 시기 (1722) 에 완성된 이 집은 그 첫주인인 에브르 백작 (Comte d'Évreux) 의 이름을 따서 한동안 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;오뗄 데브르 (Hôtel d'Évreux)&lt;/span&gt; 라고 불렸으며, 바띨드 도를레엉 (Bathilde d'Orléans), 즉 부르봉 공작 부인의 소유이던 시절에는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;오뗄 드 부르봉 (Hôtel de Bourbon)&lt;/span&gt; 이라고도 불렸습니다. 프랑쓰 혁명으로 재산을 많이 잃게 된 바띨드 도를레엉은 오방 (Hovyn) 이라는 상인과 손을 잡고, 자신의 저택 1층과 정원을 대중에게 공개하였습니다. 이 때 여기에 일반인들이 많이 드나들면서, 저택의 위치가 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/champs-elysees.html"&gt;아브뉘 데 셩-젤리제 (avenue des Champs-Élysées)&lt;/a&gt; 와 가깝다하여, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;엘리제 궁&lt;/span&gt;이라고 부르게 되었다고 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;엘리제 궁은 공식적으로는 제 2 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/rpublique.html"&gt;공화국&lt;/a&gt; 시절부터 프랑쓰 대통령의 공식 거처로 지정되었으나, 대통령으로 뽑힌 나뽈레옹 3세가 황제로 둔갑하면서, 역사적으로 진짜 왕궁이었던 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/07/tuileries.html"&gt;뛰일르리&lt;/a&gt;로 옮겨 가 버리는 바람에, 엘리제 궁이 실제 역할을 발휘하게 된 것은 1873년 이후부터입니다. 이후로는 지금까지 프랑쓰의 모든 대통령들이 엘리제 궁에서 집무를 보고 생활을 하나, 대통령 관저로서 적합치 않다는 주장이 여러 차례 나왔습니다. 엘리제 궁이, 위에서 말했듯 궁이라고 보기에는 너무 작고, 관광객으로 들끓는 셩-젤리제 바로 옆, 상점들이 즐비한 좁고 긴 거리 (rue du faubourg &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/02/saint-honor.html"&gt;saint-Honoré&lt;/a&gt;) 에 위치해 있는 데서 생기는 여러 안전 문제들이 있다는 것입니다. 그런데 새 대통령이 뽑힐 때마다 이사 계획이 논의되다가도, 번번이 무산되고 마는데, 정확한 이유는 아무도 알 수가 없지요. 엘리제 궁 역시 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/06/journes-europennes-du-patrimoine.html"&gt;문화유산의 날들&lt;/a&gt; 같은 드문 기회에 일반인의 구경을 허락합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/07/drapeau-tricolore.html"&gt;삼색기&lt;/a&gt;가 휘날리는 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;엘리제 궁의 정문&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f4/Palais_de_l%27Elys%C3%A9e_Entr%C3%A9e.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 453px; height: 339px;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f4/Palais_de_l%27Elys%C3%A9e_Entr%C3%A9e.JPG" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Palais_de_l%27Elys%C3%A9e_Entr%C3%A9e.JPG"&gt;source&lt;/a&gt; de la photo&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-7567526868869957019?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/7567526868869957019/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=7567526868869957019' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/7567526868869957019'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/7567526868869957019'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/palais-de-lelysee.html' title='엘리제 궁 (Palais de l&apos;Élysée)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-514735979898247869</id><published>2009-01-26T14:06:00.009+01:00</published><updated>2009-01-28T11:31:55.940+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='monument'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nom propre'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>오뗄 마띠뇽 (Hôtel Matignon)</title><content type='html'>마리아 브리뇰레-쌀레 (Maria Brignole-Sale) 는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/palais-galliera.html"&gt;갈리에라 궁&lt;/a&gt; 외에도 빠리 시내에 또하나의 화려한 오뗄 빠르띠뀔리에 (hôtel particulier) 를 소유했었습니다. 그 첫 소유자였던 쟉 드 마띠뇽 (Jacques III de Matignon) 의 이름을 따서 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:130%;" &gt;오뗄 마띠뇽&lt;/span&gt;이라고 불리는 이 건물은 1725년에 완성된 이래, 상속과 판매를 통해 끊임없이 주인을 바꾼 뒤, 1848년 라파엘레 데 페라리 (Raffaele de Ferrari) 의 소유가 됩니다. 이 사람이 바로 갈리에라 공작 (duc de Galliera) 이며, 마리아 브리뇰레-쌀레의 남편입니다. 당시 유럽에서 제일가는 부자였으며, 빠리에서 리용을 거쳐 마르세이으까지 가는 철도를 놓기도 한 갈리에라 부부는 갈 곳 없는 필립 도를레엉 (&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/blog-post.html#philippe"&gt;Philippe&lt;/a&gt; d'Orléans) 과 그 가족들에게 오뗄 마띠뇽의 1층을 내주기도 했습니다. 당시 프랑쓰는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/07/commune-de-1871.html"&gt;꼬뮌 드 빠리&lt;/a&gt;를 거친 후 제 3 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/rpublique.html"&gt;공화국&lt;/a&gt; 시절을 보내고 있었는데, 왕위 계승자 (prétendant au trône) 임을 자칭하는 필립 도를레엉은 자신의 조상들과는 달리, 왕궁에서 생활할 수가 없었던 것이지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="exil"&gt;&lt;/a&gt;그러던 중 필립 도를레엉의 맞딸 아멜리 도를레엉 (Amélie d'Orléans) 이 뽀르뛰갈의 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/titre-des-princes.html"&gt;인판떼&lt;/a&gt; 까를로쓰 (Carlos ou Charles) 와 약혼하게 되었습니다. 이를 축하하기 위하여 갈리에라 부인은 1886년 5월 14일, 오뗄 마띠뇽에서 매우 성대한 잔치를 열었고, 여기에는 삼천여명의 귀족들과 왕정파들이 초대받았다고 합니다. 그 때문에 오뗄 마띠뇽이 위치해 있는 뤼 드 바렌 (rue de Varenne) 이 마차와 자동차로 미어 터졌는데, 하필 그 때 죠르쥬 끌레멍쏘 (Georges Clemenceau) 의 차 역시 이 길을 지나가고 있었다고 합니다. 당시 급진 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/06/1792-6-20.html#droite"&gt;좌파&lt;/a&gt; 국회의원으로 이름을 얻고 있던 끌레멍쏘는 호사스럽게 차려 입은 왕정주의자들이 오뗄 마띠뇽 앞에 길게 줄을 지어 늘어 서있는 것을 보고 놀라서 추방법을 제안하게 되었다고 하는 설이 있습니다. 또는 이 때의 차막힘에 휘말려 든 것은 끌레멍쏘의 차가 아니라 당시 국무총리였던 샤를 드 프레씨네 (Charles de Freycinet) 의 차라는 설도 있습니다. 아무튼 이런 전설적인 일화를 떠나, 그 다음날부터 신문들, 특히 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;르 피갸로 (Le Figaro)&lt;/span&gt; 같은 우파 신문들이 오뗄 마띠뇽에서 있었던 왕정주의자들의 모임을 대대적으로 보도하면서, 제 3 공화국 정부는 추방법의 통과를 급하게 추진하게 되었습니다. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/palais-galliera.html#loi"&gt;이미 말했듯&lt;/a&gt;, 추방법으로 오를레엉 일가가 망명길에 오르게 되자, 갈리에라 부인은 갈리에라 궁과 자신의 예술품을 프랑쓰에 기여하는 것을 거부하게 됩니다. 대신 갈리에라 궁은 빠리 시에, 예술품은 제노바 시에, 오뗄 마띠뇽은 외스터라이히의 황제에게 기증하고 죽습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;외스터라이히 측은 오뗄 마띠뇽을 잠시 재불 대사관으로 사용했으나, 1차 대전의 발발로, 두 나라는 적군이 되며, 프랑쓰는 오뗄 마띠뇽을 적군의 재산으로 압수합니다. 전쟁이 끝난 후, 수많은 교섭 끝에, 오뗄 마띠뇽은 1922년부터 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt; 국가의 소유가 되며, 1935년 이후로는 국무총리의 공식 관저가 됩니다. 1958년부터는 제 5 공화국의 출범으로 정부 체제가 조금 바뀌게 되어, 국무총리 (président du Conseil) 대신 수상 (premier ministre) 이 내각의 우두머리가 되고, 오뗄 마띠뇽은 지금까지도 프랑쓰 수상의 사무실이자 그 가족들이 먹고 살고 자는 숙소로 쓰이고 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;오뗄 마띠뇽은 대부분의 다른 오뗄 빠르띠뀔리에와 마찬가지로 넓은 뒷정원을 가지고 있는데, 빠리 시내에서 대중에게 개방된 공원들을 제외하면 가장 넓다고 합니다. 그리고 1976년 수상으로 임명된 레몽 바르 (Raymond Barre) 이래 역대 모든 수상들은 이 정원에 자신이 원하는 나무를 한 그루씩 심는 전통이 생겼다고 합니다. 물론 평소에는 오뗄 마띠뇽과 그 정원은 일반인에게 금지되어 있습니다. 하지만 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/06/journes-europennes-du-patrimoine.html"&gt;문화유산의 날들&lt;/a&gt;이나 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/06/nuit-blanche.html"&gt;하얀 밤&lt;/a&gt; 같은 특별한 행사 때는 개방되기도 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Hôtel Matignon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SX27946CL5I/AAAAAAAABAk/MvsKkvre31U/s1600-h/Matignon_%28perron%29.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 314px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SX27946CL5I/AAAAAAAABAk/MvsKkvre31U/s400/Matignon_%28perron%29.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5295595408779784082" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Matignon_%28perron%29.jpg"&gt;source&lt;/a&gt; de la photo&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-514735979898247869?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/514735979898247869/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=514735979898247869' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/514735979898247869'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/514735979898247869'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/htel-matignon.html' title='오뗄 마띠뇽 (Hôtel Matignon)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SX27946CL5I/AAAAAAAABAk/MvsKkvre31U/s72-c/Matignon_%28perron%29.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-6240340349451388728</id><published>2009-01-25T10:17:00.005+01:00</published><updated>2009-01-28T12:16:14.899+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='art'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='monument'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>갈리에라 궁 (Palais Galliera)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/palais-de-tokyo.html"&gt;도쿄 궁&lt;/a&gt; 바로 맞은 편에는 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:130%;" &gt;갈리에라 궁&lt;/span&gt;이 있습니다. &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/palais-de-chaillot.html"&gt;샤이오 궁&lt;/a&gt;이나 도쿄 궁과 마찬가지로 이 건물 역시 왕궁으로 쓰였던 적은 없습니다. 하지만 그래도 앞의 두 궁에 비하면 보다 구체제와 관련된 역사를 가지고 있습니다. 갈리에라 궁은 갈리에라 공작부인이었던 마리아 브리뇰레-쌀레 (Maria Brignole-Sale, 1812-1888) 가 19세기 말에 빠리 서쪽에 짓게한 개인 저택이었던 것입니다. 이런 식의 개인 저택은 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;palais&lt;/span&gt; 보다는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hôtel particulier&lt;/span&gt; 라고 칭하는 경우가 더 많지만, 이 건물은 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;palais&lt;/span&gt; 라는 이름으로 굳어졌습니다. 사실 크기도 궁이라고 하기에는 좀 자그마합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="loi"&gt;&lt;/a&gt;갈리에라 부인은 이 궁에 자신이 수집한 예술 작품들을 보관할 예정이었으며, 사망시, 건물과 예술품 모두를 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;에 기증할 생각이었다고 하는데, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/htel-matignon.html"&gt;추방법 (loi d'exil)&lt;/a&gt; 이 공표되자, 마음을 바꾸었다고 합니다. 추방법이란 이전의 왕족과 황족 및 그 직계 후손들이 프랑쓰 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/rpublique.html"&gt;공화국&lt;/a&gt;에 체류하는 것을 금지할 목적으로, 1886년에 만들어진 법입니다. 이딸리아의 귀족부인이었던 마리아 브리뇰레-쌀레는 사실상 직접적인 이해관계가 없었지만, 왕정에 호의적이었고, 필립 도를레엉 (&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/blog-post.html#philippe"&gt;Philippe&lt;/a&gt; d'Orélans, 당시 프랑쓰 왕위 요구자) 과 개인적인 친분이 두터웠기에, 오를레엉 가문을 쫓아낸 프랑쓰에 자신의 재산을 기증할 마음이 사라진 것입니다. 하지만 궁 만은 결국 — 프랑쓰가 아닌 — 빠리 시에 기증하고 죽습니다. 그리하여 오늘날 이 건물은 빠리 시의 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;시립 의상 박물관 (Musée de la mode et du costume)&lt;/span&gt; 으로 사용되고 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;갈리에라 궁&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1b/PalaisGalliera.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 358px; height: 268px;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1b/PalaisGalliera.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:PalaisGalliera.jpg"&gt;source&lt;/a&gt; de la photo&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-6240340349451388728?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/6240340349451388728/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=6240340349451388728' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6240340349451388728'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6240340349451388728'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/palais-galliera.html' title='갈리에라 궁 (Palais Galliera)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-761334161392811763</id><published>2009-01-15T08:07:00.009+01:00</published><updated>2009-01-25T11:19:07.314+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='art'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='monument'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nom propre'/><title type='text'>도쿄 궁 (Palais de Tokyo)</title><content type='html'>불어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;palais&lt;/span&gt; 는 흔히 « 궁 » 으로 번역되는데, 이것이 항상 « 왕궁 » 을 뜻하는 것은 아닙니다. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;palais&lt;/span&gt; 는 왕궁은 물론, 그에 준할 만큼 « 크고 화려한 건축물 » 을 뜻하기도 합니다. 그러한 예의 하나가 여러 박물관을 품고 있는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/palais-de-chaillot.html"&gt;샤이오 궁&lt;/a&gt;입니다. 그리고 샤이오 궁으로부터 얼마 떨어지지 않은 곳에는 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:130%;" &gt;도쿄 궁&lt;/span&gt;이라 불리는 건물이 있습니다. 이 궁 역시 1937년의 세계 박람회를 치루기 위해 지어졌으며, 샤이오 궁처럼 대칭을 이루는 두 개의 건물로 이루어져 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Palais de Tokyo&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a6/Musee_dart_moderne_de_paris_10.JPG/800px-Musee_dart_moderne_de_paris_10.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 330px; height: 257px;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a6/Musee_dart_moderne_de_paris_10.JPG/800px-Musee_dart_moderne_de_paris_10.JPG" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Musee_dart_moderne_de_paris_10.JPG"&gt;Source&lt;/a&gt; de la photo&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;현재 도쿄 궁은 현대 미술관으로 사용되는데, 여기에는 사실 두 개의 미술관이 있습니다. 하나는 빠리 시에서 운영하는 빠리시 현대 미술관 (Musée d'art moderne de la ville de Paris) 이고, 또하나는 국가에서 운영하는 현대 창작의 장 (Site de création contemporaine) 입니다. &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;빠리시립 현대 미술관&lt;/span&gt;은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/12/centre-pompidou.html"&gt;썽트르 뽕삐두&lt;/a&gt; (국립) 와 함께 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;의 주요 현대 미술관의 하나이며, &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;현대 창작의 장&lt;/span&gt;은 이러한 박물관들보다 훨씬 다양하고 실험적인 현대 미술, 그리고 보다 넓은 의미에서의 예술 (상업용 디자인, 의상, 비데오 놀이 등) 에까지 개방된 전시 공간입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;도쿄 궁&lt;/span&gt;이라는 이름은 물론 일본의 수도로부터 왔지만, 보다 직접적으로는 이 건물이 위치한 길의 이름이, 궁이 건축되던 1937년 당시에는 avenue de Tokio 였기 때문에 붙었습니다. 이 길의 이름은 현재는 avenue de New York 입니다. 아브뉘의 이름이 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de Tokio&lt;/span&gt; 에서&lt;span style="font-style: italic;"&gt; de New York&lt;/span&gt; 으로 바뀐 때는 바로 1945년 ! 이것은 전혀 우연이 아닙니다. 2차대전시 일본은 프랑쓰의 적이었고, 미국은 프랑쓰가 독일군에게서 해방되는 데에 큰 도움을 준 나라였지요. 그 때문에 길의 이름은 바뀌었지만, 건물의 이름은 어쩌다 보니 그대로 남았습니다. 다만 현재는 철자가 조금 바뀌어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de Tokyo&lt;/span&gt; 라고 씁니다. 하지만 20세기 초반에는 일본의 수도명을 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tokio&lt;/span&gt; 라 쓰는 것이 유럽 여러 나라에서 관행이었다고 합니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-761334161392811763?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/761334161392811763/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=761334161392811763' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/761334161392811763'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/761334161392811763'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/palais-de-tokyo.html' title='도쿄 궁 (Palais de Tokyo)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-33063894444472797</id><published>2009-01-11T11:00:00.007+01:00</published><updated>2009-01-15T08:27:43.202+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='monument'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><title type='text'>샤이오 궁 (Palais de Chaillot)</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;샤이오 궁&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;은 빠리의 서쪽, 트로꺄데로 광장 (Place du Trocadéro) 에 위치한 대형 건물로, 궁이라고 불리지만 왕이 살았던 것은 아니고, 1937년 빠리에서 열린 세계 박람회 (exposition universelle) 를 치루기 위해 지어진 건축물입니다. 현재는 인류 박물관 (Musée de l'Homme), 해양 박물관 (Musée de la Marine), 샤이오 국립 극장 (Théâtre national de Chaillot), 건축과 문화재 도시 (Cité de l'architecture et du patrimoine) 등이 들어서 있습니다.  &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/henri-langlois.html"&gt;프랑쓰 씨네마떽 (Cinémathèque française)&lt;/a&gt; 도 오랜 세월을 샤이오 궁에서 보냈는데, 이제는 독립된 건물로 이사를 나갔습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;활짝 펼친 두 개의 날개 모양으로 이루어진 샤이오 궁은 외모는 비교적 단순한 편이나, 그 거대함이 사람을 압도합니다. 그리고 약간 언덕진 곳에 지어졌기 때문에, 샤이오 궁에서부터 쎈 강을 향해 내려다 보는 전망이 시원합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;에펠탑에서부터 내려다 본 샤이오 궁과 트로꺄데로 정원&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SWnGYR4h_RI/AAAAAAAAA_M/gek0PzrryYM/s1600-h/Vue_de_la_tour_Eiffel_%28Trocadero%29.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 400px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SWnGYR4h_RI/AAAAAAAAA_M/gek0PzrryYM/s400/Vue_de_la_tour_Eiffel_%28Trocadero%29.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289977357743029522" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Vue_de_la_tour_Eiffel_%28Trocadero%29.JPG"&gt;source&lt;/a&gt; de la photo&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;샤이오 궁을 이루는 두 날개 사이에는 훤하게 트인 넓은 떼라쓰 (terrasse) 가 판판하고 튼튼하게 잘 닦여 있어, 롤러 스케이트 (patins à roulettes) 등의 놀이를 하는 사람들이 많이 모여 들며, 관광객으로도 항상 붐빕니다. 1948년 12월 10일, 국제 연합 (&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/12/acronyme.html#onu"&gt;ONU&lt;/a&gt;) 이 세계 인권 선언 (Déclaration universelle des Droits de l'Homme) 을 한 곳이 바로 샤이오 궁인 까닭인지, 인권을 건드리는 문제들이 발생하면 프랑쓰 사람들은 흔히 이 떼라쓰에 모여 시위를 하곤 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;샤이오 궁과 쎈 강 사이는 정원으로 꾸며져 있으며 (Jardin du Trocadéro), 가운데 길에는 넓은 분수가 펼쳐져 있어, 여름에는 사람들이 물놀이를 즐기기도 합니다. 떼라쓰에서부터 이 분수를 따라 내려온 후 이에나 다리 (Pont d'Iéna) 를 통해 쎈 강을 건너면, 바로 에펠탑입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;트로꺄데로 정원&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SWnFQAkUhtI/AAAAAAAAA_E/iY0KHbdn06A/s1600-h/Trocad%C3%A9ro.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SWnFQAkUhtI/AAAAAAAAA_E/iY0KHbdn06A/s400/Trocad%C3%A9ro.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289976116144277202" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-33063894444472797?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/33063894444472797/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=33063894444472797' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/33063894444472797'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/33063894444472797'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/palais-de-chaillot.html' title='샤이오 궁 (Palais de Chaillot)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SWnGYR4h_RI/AAAAAAAAA_M/gek0PzrryYM/s72-c/Vue_de_la_tour_Eiffel_%28Trocadero%29.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-3701157268706644627</id><published>2009-01-10T03:47:00.003+01:00</published><updated>2009-01-10T04:00:31.109+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='film'/><title type='text'>엉리 렁글르와 (Henri Langlois)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/08/montparnasse.html"&gt;몽빠르나쓰&lt;/a&gt; 묘지의 서쪽 끝 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/12/delphine-seyrig.html"&gt;델핀 쎄릭&lt;/a&gt;의 무덤에서부터 아브뉘 뒤 노르 (Avenue du Nord) 를 따라 동쪽으로 걷다 보면, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/12/jean-seberg.html"&gt;진 쎄베르그&lt;/a&gt;의 무덤, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/12/tombeau-de-ricardo.html"&gt;리꺄르도 므농&lt;/a&gt;의 무덤을 지나 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:130%;" &gt;엉리 렁글르와&lt;/span&gt; (1914-1977) 의 무덤에 이르게 됩니다. 이 무덤은 주변의 다른 무덤들과는 달리 유리, 또는 유리를 닮은 플라스틱으로 되어 있다는 특징이 돋보입니다. 그리고 여기에는 여러 영화의 장면들이 투사되어 있지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Tombeau d'Henri Langlois&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SWgNjA9u7bI/AAAAAAAAA-8/vnLe2kHcbsY/s1600-h/Langlois+4.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 400px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SWgNjA9u7bI/AAAAAAAAA-8/vnLe2kHcbsY/s400/Langlois+4.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289492657552158130" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;렁글르와의 무덤이 이렇게 꾸며진 이유는 그가 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;프랑쓰 씨네마떽 (Cinémathèque française)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 의 창시자였기 때문입니다. 어려서부터 영화광이었던 그는 사비를 들여, 버려져 가고 있던 무성영화 필름들을 수집하기 시작했으며, 1936년 몇몇 친구들과 함께 프랑쓰 씨네마떽을 창설하였습니다. 지금도 씨네마떽은 비록 국가의 보조를 받기는 하지만, 여전히 개인 모임 형태라고 합니다. 하지만 1950년 이후로 프랑쓰에서 만들어지는 모든 영화는 반드시 씨네마떽에 한 부를 기증해야 하므로, 애초에 약 150편으로 출발했던 씨네마떽은 오늘날 세계에서 가장 대규모의 필름보관소 중 하나가 되었습니다. 물론 여기에는 프랑쓰 영화만 있는 것이 아니라, 씨네마떽 측에서 사들이거나 수집한 세계 각국의 다양한 작품들로 넘쳐 납니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;씨네마떽은 영화들을 수집할 뿐 아니라, 오래된 필름들을 복원하고, 새로운 영화의 제작도 활발히 후원하고, 소장하고 있는 영화들을 가지고 다양한 프로그람을 짜서, 쉽게 접하기 힘든 작품들을 관람할 수 있는 다양한 기회를 제공하기도 합니다. 특히, 훗날 누벨 바그라고 불리게 될 감독들이 씨네마떽을 열심히 드나들며 영화를 배웠다고 하지요. 그럼에도 불구하고 1968년에는 렁글르와 사건 (affaire Langlois) 이라는 상당히 심각한 소동이 일어났었다고 합니다. 두 달 동안 프랑쓰 영화계를 뒤흔든 이 사건은 국가가 렁글르와를 씨네마떽에서 배출시키려는 데에서 시작되었습니다. 프랑쓰의 거의 모든 영화관계자들은 이에 반발하여 대규모 시위를 일으켰으며, 여기에 외국의 유명 감독들까지 렁글르와를 지원하였으나, 프랑쓰 정부 측은 폭력 진압으로 맞섰습니다. 결국 두 달 간의 혼란을 겪고 나서 정부가 손을 들었는데, 이 때가 바로 1968년 4월 중순이었습니다. 즉 5월 시위가 터지기 2주 전이었던 것이지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;따라서 렁글르와는 프랑쓰 씨네마떽의 총서기장 (secrétaire général) 으로 다시 돌아왔는데, 사실 이게 과연 옳은 선택이었는지에 대해 후회의 의견도 많이 나왔습니다. 그는 36년 씨네마떽의 설립 이후로 77년 사망할 때까지, 68년 2월에서 4월까지의 두 달을 제외하고는 씨네마떽의 책임자로 있었는데, 한 사람이 한 자리에 너무 오래 있으면, 아무래도 문제가 생기기 마련이겠지요. 정부가 그를 쫓아 내려 했던 것도 씨네마떽의 운영이 제대로 되지 않았기 때문에, 아무리 보조를 해 줘도 항상 빚에 허덕이고 있기에, 사람을 바꿔 보려고 생각했던 것이랍니다. 영화에 대한 렁글르와의 사랑을 아는 영화인들은 여기에 민감하게 대응했지만, 사실 냉정하게 생각해보면 렁글르와는 행정적인 업무에는 실제로 매우 둔한 사람이었다고 합니다. 따라서 오늘날에는 렁글르와에 대한 비판도 꽤 있지만, 그래도 영화라면 닥치지 않고 수집하던 그의 열정만은 인정해 주어야 한다는 평가입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;렁글르와의 무덤 위에는 샤이오 궁 (Palais de Chaillot) 의 축소판이 놓여 있습니다. 이것은 프랑쓰 씨네마떽이 오랫동안 샤이오 궁 안에 위치해 있었기 때문입니다 (현재는 베르씨로 자리를 옮겼습니다).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-3701157268706644627?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/3701157268706644627/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=3701157268706644627' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3701157268706644627'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3701157268706644627'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2009/01/henri-langlois.html' title='엉리 렁글르와 (Henri Langlois)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SWgNjA9u7bI/AAAAAAAAA-8/vnLe2kHcbsY/s72-c/Langlois+4.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-902847910560107140</id><published>2008-12-29T08:49:00.005+01:00</published><updated>2009-01-10T04:14:02.072+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='film'/><title type='text'>진 쎄베르그 (Jean Seberg)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/08/montparnasse.html"&gt;몽빠르나쓰&lt;/a&gt; 묘지에서 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/12/delphine-seyrig.html"&gt;델핀 쎄릭&lt;/a&gt;의 무덤으로부터 몇 걸음 떨어진 자리에 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;진 쎄베르그&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (1938-1979) 의 무덤이 있습니다. 그녀는 미국인이지만, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;와 관계가 많은 배우입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;그녀가 출연한 처음 두 편의 작품은 모두 미국 영화임에도 불구하고, 두 번 다 그녀는 프랑쓰 여자의 역할을 맡았습니다. 그녀의 데뷔작은 오토 프레밍거 (Otto Preminger) 의 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;성녀 쟌 (Saint Joan&lt;/span&gt;, 1957) 으로서, 여기서 그녀는 무려 18 000 명의 후보자들을 제치고 프랑쓰의 역사적 영웅인 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/sainte-jeanne-darc.html"&gt;성녀 쟌 다르크&lt;/a&gt;의 역할을 따냈다고 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;쎄베르그의 후속작은 역시 프레밍거의 작품인 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;안녕 슬픔 (Bonjour Tristesse&lt;/span&gt;, 1959) 입니다. 프렁쓰와즈 싸겅 (Françoise Sagan) 의 동명 소설을 영화화 한 이 작품에서 쎄베르그는 슬픔이라는 감정이 무엇인지를 처음으로 깨닫는 쎄씰이라는 역할을 연기했습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;그녀의 세번째 영화는 프랑쓰 영화 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;숨가쁜 (À bout de souffle&lt;/span&gt;, 1960) 인데, 재미있게도 여기서는 오히려 미국인 역할을 맡았습니다. 졍-뤽 고다르 (Jean-Luc Godard) 의 이 영화야말로 그녀의 이름을 널리 알리는데 결정적인 계기가 되었으며, 그녀가 사라진 지금까지도 많은 사람들이 쎄베르그 하면, 이 영화에서 그녀가 맡았던 빠트리씨아 프란끼니 (Patricia Franchini) 역할을 떠올립니다. 그 이유는 누벨 바그의 걸작으로 여겨지는 이 영화가 유달리 강한 인상을 남긴 때문이기도 하겠지만, 이후 쎄베르그의 출연작들이 모두 일종의 이류 영화들로서, 대중적으로나 비평적으로나 별다른 관심을 끌지 못했기 때문입니다. 비록 필립 드 브로꺄, 끌로드 샤브롤, 필립 갸렐 같은 감독들이 그녀를 꾸준히 고용하기는 했지만, 쎄베르그는 영화보다는 사생활로 주목을 받았습니다. 특히, 역사상 유일하게 공꾸르 상을 두 번 탄 작가 로망 갸리 (Romain Gary) 와의 결혼은 당시에 아주 유명했다고 하지요. 영화감독이기도 했던 갸리는 아내를 자신의 영화 두어편에 출연시키기도 하였으나, 역시 큰 호응을 얻지 못했습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;반면, 두 사람의 이혼 문제와 결혼 말기에 태어난 딸의 죽음에 대해서는 언론에 크게 보도가 되었습니다. 쎄베르그는 블랙 팬더스 (Black Panthers) 운동에 열성적으로 가담한 바가 있었는데, 이를 못마땅하게 여긴 FBI 에서, 이 딸은 갸리의 딸이 아니라, 블랙 팬더스 중 한 명의 딸이라는 소문을 퍼뜨렸고, 그외에도 미행과 도청, 위협 등을 당한 끝에, 쎄베르그는 미숙아를 낳고 말았습니다. 이 아기가 태어난지 며칠 만에 죽고 말자, 쎄베르그는 아이의 죽음을 FBI 의 책임으로 몰아 세웠으며, 아기의 장례식에서는 아기의 흰 피부를 보란 듯이, 의도적으로 유리관을 사용했다고 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;이후 쎄베르그는 알콜과 마약 중독에 빠졌으며, 여러 차례, 주로 딸이 죽은 날짜 (8월 25일) 를 전후하여 자살 시도를 했습니다. 그러던 중 1979년 8월말 그녀는 행방불명되었다가, 십여일이 흐른 뒤에야 경찰의 조사에 의해, 자신의 차 뒷좌석에서 담요에 휩싸인 채 발견되었습니다. 이 사건은 공식적으로는 쎄베르그의 자살로 발표되었지만, 앞뒤 상황이 분명치 않아, 로망 갸리를 선두로 하여 많은 사람들이 FBI 에서 처치한 것이라고 믿기도 했습니다. 지금까지도 이 사건의 진상은 알 수가 없습니다. 아무튼, 한때 누벨 바그의 샛별로 떠올랐던 진 쎄베르그는 기대에 못미친 경력을 뒤로 하고, 마흔의 나이에 사라졌습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Tombeau de Jean Seberg&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SViCxxMMmdI/AAAAAAAAA-c/AVeI09DQ_oY/s1600-h/Seberg+9.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 400px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SViCxxMMmdI/AAAAAAAAA-c/AVeI09DQ_oY/s400/Seberg+9.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5285117954248972754" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-902847910560107140?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/902847910560107140/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=902847910560107140' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/902847910560107140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/902847910560107140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2008/12/jean-seberg.html' title='진 쎄베르그 (Jean Seberg)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SViCxxMMmdI/AAAAAAAAA-c/AVeI09DQ_oY/s72-c/Seberg+9.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-3106789159459157175</id><published>2008-12-23T06:25:00.010+01:00</published><updated>2009-11-27T09:57:12.177+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vidéo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='film'/><title type='text'>델핀 쎄릭 (Delphine Seyrig)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/12/tombeau-de-jacques-demy.html"&gt;작 드미&lt;/a&gt;의 재미있고 환상적인 영화 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/peau-dane.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;당나귀가죽 (Peau d'âne)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 에 출연한 바 있는 &lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;델핀 쎄릭&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (1932-1990) 은 드미와 마찬가지로 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/08/montparnasse.html"&gt;몽빠르나쓰&lt;/a&gt; 묘지에서 영원한 휴식을 취하고 있습니다. 그녀의 무덤은 그녀의 살아 생전 이미지처럼 깔끔하고 단정합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;쎄릭의 무덤&lt;/span&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SVB3OyRPw6I/AAAAAAAAA-U/eYrkaIpdPuI/s1600-h/Seyrig+8.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5282853458801574818" src="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SVB3OyRPw6I/AAAAAAAAA-U/eYrkaIpdPuI/s400/Seyrig+8.JPG" style="cursor: pointer; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 300px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;당나귀가죽&lt;/span&gt;에서 쎄릭은 응큼한 생각을 품고 있는 약간 엉뚱한 라일락의 요정 (Fée des lilas) 을 연기했지만, 다른 작품들에서는 대부분 매우 진지하고 심각한 역할들을 맡았습니다. 특히 그녀의 이름을 널리게 한 작품은 데뷔작이나 다름없는 알랑 레네 (Alain Resnais) 의 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;지난해 마리엔바드에서 (L'Année dernière à Marienbad, 1961)&lt;/span&gt; 입니다. 알랑 로브-그리예 (A. Robbe-Grillet) 가 각본을 쓴 이 난해한 영화는 두 남녀가 그 이전 해에 마리엔바드에서 만난 적이 있는가 없는가를 놓고 고민하는 수수께끼같은 작품입니다. 이 작품에 뒤이어 쎄릭은 다시 한번 레네의 대작으로 평가받는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;뮈리엘 또는 어느 귀환 (Muriel ou le temps d'un retour, 1963)&lt;/span&gt; 에서 주인공 엘렌 역을 맡습니다. 제목의 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;뮈리엘&lt;/span&gt;은 주인공의 이름이 아니라, 영화 속에는 실제로 등장하지 않는 인물로서, 아련한 기억을 상징하는 듯 합니다. &lt;i&gt;지난해 마리엔바드에서 &lt;/i&gt;가 사실과 가정, 기억과 꿈 등을 뒤섞는 몽환적인 작품인데 비해, &lt;i&gt;뮈리엘 &lt;/i&gt;은 직선적인 시간의 흐름을 따르며, 사실주의적인 영화인데도 불구하고, 그 이해가 쉽지 않습니다. 쎄릭의 또다른 주목할만한 출연작은 프렁쓰와 트뤼포의 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;도둑맞은 입맞춤 &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Baisers volés&lt;/span&gt;, 1968) 입니다. 이 영화에서 그녀는 이제 청년이 된 엉뜨완 드와넬의 흠모를 받는 연상의 기혼녀 역할을 하는데, 영화 속에서 엉뜨완 드와넬이 그녀를 두고 이렇게 말합니다 : « Ce n'est pas une femme. C'est une apparition ! » (그 사람은 여자가 아니라 환영이야.) 이 대사는 영화 속 인물 뿐 아니라, 신비로운 미모와 그윽한 목소리, 늘 노래부르는 듯한 억양을 가졌던 실제 델핀 쎄릭에게도 자주 적용되었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;쎄릭은 1971년에는 최초로 엘리자벳 바또리 (Elisabeth Bathory) 의 이야기를 다룬 영화 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;붉은 입술 &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Les Lèvres rouges)&lt;/span&gt; 에서 이 유명한 흡혈 살인범을 연기하기도 했으며, 그 외에도, 두 편의 로제 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;사고, 인형의 집&lt;/span&gt;), 두 편의 뷔뉘엘 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;은하수, 중산계층의 은밀한 매력&lt;/span&gt;), 두 편의 아께르만 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;쟌 딜만, 황금의 팔십년대&lt;/span&gt;), 세 편의 뒤라쓰 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;라 뮈지꺄, 인디아 쏭, 박스떼르, 베라 박스떼르&lt;/span&gt;) 영화를 찍었습니다. 또한 그녀는 스스로도 직접 몇 편의 영화들을 감독하기도 했는데, 이들은 모두 여성인권운동의 발전을 위한 자료영화들입니다. 그 중 가장 유명한 작품은 여러 여배우들과의 인터뷰를 담은 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;예쁘게 꾸미고 입닥치고 있어 &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sois belle et tais-toi&lt;/span&gt;, 1975-77).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;아래의 비데오는 드미의 영화 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;당나귀가죽&lt;/span&gt;의 한 장면으로, 대녀인 당나귀가죽 (꺄트린 드뇌브) 에게 아버지와 결혼해서는 안된다고 대모인 라일락의 요정이 노래로 설교하는 장면입니다. (그 이유는 사실은 자기가 결혼하고 싶어서.^^)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;당나귀가죽&lt;/span&gt; 중 라일락 요정의 충고&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Les conseils de la Fée des lilas, extraits du film &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Peau d'âne&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;object height="381" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/k3QAlv99xpejaOiVBM&amp;amp;related=0"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.dailymotion.com/swf/k3QAlv99xpejaOiVBM&amp;amp;related=0" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="341" width="400"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-3106789159459157175?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/3106789159459157175/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=3106789159459157175' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3106789159459157175'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3106789159459157175'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2008/12/delphine-seyrig.html' title='델핀 쎄릭 (Delphine Seyrig)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SVB3OyRPw6I/AAAAAAAAA-U/eYrkaIpdPuI/s72-c/Seyrig+8.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-5082151412933572426</id><published>2008-12-20T03:46:00.005+01:00</published><updated>2008-12-20T03:59:03.877+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='photo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='film'/><title type='text'>작 드미의 무덤 (tombeau de Jacques Demy)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/11/jardin-des-tarots.html"&gt;니끼 드 쌍-팔&lt;/a&gt;이 조각한 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/12/tombeau-de-ricardo.html"&gt;리꺄르도 므농의 무덤&lt;/a&gt;도 매우 눈에 띄는 무덤이기는 하나, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/08/montparnasse.html"&gt;몽빠르나쓰&lt;/a&gt; 묘지에서 가장 예쁜 무덤은 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;롤라 (Lola), 천사의 해안 (La Baie des anges), 셰르부르의 우산들 (Les Parapluies de Cherbourg), 로슈포르의 아가씨들 (Les Demoiselles de Rochefort), &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/peau-dane.html"&gt;당나귀 가죽 (Peau d'âne)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; 등의 명작을 남긴 영화감독 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:130%;" &gt;작 드미의 무덤&lt;/span&gt;이 아닐까 합니다. 아녜쓰 바르다 (Agnès Varda) 가 꾸민 남편의 무덤은 초록색 덩굴로 뒤덥힌 무덤 자체도 단아하지만, 무엇보다도 그 옆에 싱싱하게 우거진 나무와 작은 벤치가 있어 무덤답지 않은 정취가 있습니다. 빼곡히 들어찬 몽빠르나쓰 묘지에 이러한 공간을 마련했다는 것이 놀랍습니다.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SUxd1dLBHvI/AAAAAAAAA-M/jUcfK91YFCY/s1600-h/Demy+3.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SUxd1dLBHvI/AAAAAAAAA-M/jUcfK91YFCY/s400/Demy+3.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5281699635944038130" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-5082151412933572426?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/5082151412933572426/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=5082151412933572426' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/5082151412933572426'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/5082151412933572426'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2008/12/tombeau-de-jacques-demy.html' title='작 드미의 무덤 (tombeau de Jacques Demy)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SUxd1dLBHvI/AAAAAAAAA-M/jUcfK91YFCY/s72-c/Demy+3.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-6825624150062177326</id><published>2008-12-03T10:57:00.003+01:00</published><updated>2008-12-23T08:28:47.050+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='art'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><title type='text'>리꺄르도의 무덤 (tombeau de Ricardo)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/11/jardin-des-tarots.html"&gt;따로의 정원&lt;/a&gt;이 니끼 드 쌍-팔 (Niki de Saint-Phalle) 의 필생의 대작이기는 하나, 사실 오늘날 가장 널리 알려진 그녀의 작품은 빠리의 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/12/place-i-stravinsky.html"&gt;스트라빈스끼 연못&lt;/a&gt;일 것입니다. 비록 쌍-팔의 작품이 세계 도처에 설치되어 있기는 하나, 빠리가 워낙 국제적인 관광 도시인 까닭이지요. 더군다나 많은 관람객을 모으는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/12/centre-pompidou.html"&gt;뽕삐두 쎈터&lt;/a&gt; 바로 옆에 있는 관계로, 빠리를 방문한 전세계의 관광객들에게 이 연못은 꽤 친숙합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;그런데 빠리에는 니끼 드 쌍-팔의 작품이 하나 더 있습니다. 다른 작품들에 비하여 훨씬 덜 알려진 이 조각은 사실 예술 작품으로서 공식적으로 발표된 것이 아니라, &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;리꺄르도 므농 (Ricardo Menon)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 이라는 친구의 죽음을 위로하기 위한 개인적인 조각입니다. 리꺄르도 므농은 1977년 이후로 십여년간, 쌍-팔의 조수이자 비서, 그리고 친구로서, 그녀에게 더없이 소중한 역할을 한 사람입니다. 바로 이듬해부터 시작된 따로의 정원의 건축에도 그는 활발히 참여했지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;하지만 1986년, 그는 개인적인 예술가로 독립하고자, 니끼와 따로의 정원을 떠나, 빠리로 돌아옵니다. 하지만 그 후 채 3년이 못되어 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/12/acronyme.html#sida"&gt;씨다&lt;/a&gt;로 사망하고 맙니다. 1952년 출생이니, 서른 일곱의 나이에 죽은 것입니다. 씨다 퇴치 운동에 관심이 많았던 쌍-팔은 이미 몇년전 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;AIDS: You Can't Catch It Holding Hands&lt;/span&gt; (en français, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le sida, tu ne l'attraperas pas&lt;/span&gt;, 1986) 라는 책을 쓰기도 했는데, 므농이 죽은 후 필립 매튜스 (Philippe Matthews) 와 공동 감독으로 이 책을 영화로 만들기도 했습니다 (필립은 니끼가 첫남편 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/12/algorithme-de-mathews.html"&gt;해리 매튜스&lt;/a&gt;로부터 얻은 아들). 또한 그녀는 빠리의 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/08/montparnasse.html"&gt;몽빠르나쓰&lt;/a&gt; 묘지에 마련된 리꺄르도의 무덤을 장식할 기념비를 조각했습니다. 커다란 고양이의 모습을 한 이 조각은 쌍-팔의 작품답게, 화려하고 다채로운 색깔의 모자익으로 장식되어 있어, 몽빠르나쓰 묘지에서 가장 눈에 띄는 무덤 중 하나입니다. 하지만 그 밝은 느낌에도 불구하고, 쌍-팔이 자필로 쓴 비문을 읽으면 인생의 허무함을 상기하게 됩니다 : « 젊고, 사랑받고, 아름다왔으나, 너무나 일찍 죽은 우리의 절친한 친구 리꺄르도를 위하여 ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;쌍-팔이 조각한 리꺄르도 므농의 무덤&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;빠리, 몽빠르나쓰 묘지&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/STZaVVJWzrI/AAAAAAAAA98/d1K6O8bBgtg/s1600-h/St.+Phalle+pour+Ricardo+82.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 400px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/STZaVVJWzrI/AAAAAAAAA98/d1K6O8bBgtg/s400/St.+Phalle+pour+Ricardo+82.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5275503336011255474" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-6825624150062177326?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/6825624150062177326/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=6825624150062177326' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6825624150062177326'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6825624150062177326'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2008/12/tombeau-de-ricardo.html' title='리꺄르도의 무덤 (tombeau de Ricardo)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/STZaVVJWzrI/AAAAAAAAA98/d1K6O8bBgtg/s72-c/St.+Phalle+pour+Ricardo+82.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-6637925263327982386</id><published>2008-11-23T13:33:00.007+01:00</published><updated>2009-10-31T11:47:02.183+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='art'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='monument'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personnalité'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='référence externe'/><title type='text'>따로의 정원 (Jardin des Tarots)</title><content type='html'>이딸리아 또스까나 지방 남부의 까빨비오 (Capalbio) 라는 작은 도시에는 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;따로의 정원 (Giardino  dei Tarocchi)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 이라는 장소가 있습니다. 이곳은 니끼 드 쌍-팔 (Niki de Saint-Phalle) 이 거의 이십여년에 걸쳐서 꾸민 예술 공간으로, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/11/tarot.html"&gt;따로 카드&lt;/a&gt;에서 영감을 받은 스물 두 점의 환상적인 조각들로 수놓아져 있는 정원입니다. 쌍-팔 특유의 화려한 색채와 기괴한 모양새를 갖춘 이 조각들은 모두 십여미터 이상 높이의 대형 작품들로, 조각이라기보다 거의 건축물로 보아야 옳을 듯 싶습니다. 실제로 이 중 일부는 조각품 내부를 방문할 수 있으며, 특히 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;여제 (L'impératrice&lt;/span&gt;. 아래 사진에서 가장 왼쪽) 의 내부는 완전한 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/10/appartement.html"&gt;아파트&lt;/a&gt; 시설을 갖추고 있습니다. 오랜 기간에 걸쳐 따로의 정원을 손보는 동안, 쌍-팔과 그녀의 남편 졍 땅글리 (Jean Tinguely) 는 바로 이 조각품 안에서 살았다고 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;따로의 정원의 전경 (Vue sur le Jardin des Tarots)&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SuwVD6EzOBI/AAAAAAAABBo/yS0J8SLWB0Y/s1600-h/mainView2.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 250px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SuwVD6EzOBI/AAAAAAAABBo/yS0J8SLWB0Y/s320/mainView2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398713210183563282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Source de la photo : &lt;a href="http://www.nikidesaintphalle.com/frenchFrameset.html"&gt;le site officiel du jardin&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;따로의 정원이 기본적으로 쌍-팔의 작품이긴 하지만, 그녀의 다른 많은 조각들처럼 따로의 정원도 역시 땅글리와의 공동작업으로 이루어졌습니다. 남편 외에 몇몇 예술가 친구들이 참여하기도 했지만, 이 정원은 그 엄청난 규모에도 불구하고, 전혀 국가나 재단의 후원 없이 오로지 사비만 들여서 만들어졌습니다. 이 비용을 마련하기 위해 쌍-팔은 자신의 다른 작품들을 팔거나 새로운 주문을 받기도 했고 (그 중 하나가 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/12/place-i-stravinsky.html"&gt;스트라빈스끼 연못&lt;/a&gt;), 또한 특별히 향수를 만들어 팔았다고 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;재정 마련 차원에서 보나, 작품의 규모와 양식 측면에서 보나, 따로의 정원은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/blog-post_25.html#cheval"&gt;슈발 우체부의 이상적인 궁전 (Palais idéal du facteur Cheval)&lt;/a&gt; 과 닮은 데가 있습니다. 실제로 니끼 드 쌍-팔은 슈발 (Ferdinand Cheval) 의 궁전을 방문한 후 큰 영감을 받았다고 고백한 적이 있습니다. 또한 따로 정원을 건설하는데 그녀는 보마르쪼에 있는 괴물의 정원 (Jardin des monstres à Bomarzo) 과 가우디 (Antoni Gaudi) 가 만든 귀엘 정원 (Jardin Güell) 으로부터도 큰 영향을 받았다고 합니다. 아래는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le Jardin des Tarots&lt;/span&gt; 라는 책 (Benteli éditions, 2005) 에 실린 쌍-팔의 자필로, 따로의 정원을 만들게 된 동기와 과정을 작가가 직접 설명하고 있습니다. (사진을 끌릭하면 보다 또렷하게 글자를 읽을 수 있습니다.)&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://karaart.com/saint.phalle/tarots/fr/page1.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 153px; height: 151px;" src="http://karaart.com/saint.phalle/tarots/fr/page1.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://karaart.com/saint.phalle/tarots/fr/page2.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 162px; height: 161px;" src="http://karaart.com/saint.phalle/tarots/fr/page2.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://karaart.com/saint.phalle/tarots/fr/page3.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 147px; height: 148px;" src="http://karaart.com/saint.phalle/tarots/fr/page3.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://karaart.com/saint.phalle/tarots/fr/page4.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 156px; height: 157px;" src="http://karaart.com/saint.phalle/tarots/fr/page4.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://karaart.com/saint.phalle/tarots/fr/page5.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 149px; height: 152px;" src="http://karaart.com/saint.phalle/tarots/fr/page5.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-6637925263327982386?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/6637925263327982386/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=6637925263327982386' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6637925263327982386'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/6637925263327982386'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2008/11/jardin-des-tarots.html' title='따로의 정원 (Jardin des Tarots)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SuwVD6EzOBI/AAAAAAAABBo/yS0J8SLWB0Y/s72-c/mainView2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-4228546754801711401</id><published>2008-11-17T15:27:00.013+01:00</published><updated>2010-04-04T07:49:48.183+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='art'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='jeux'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='référence externe'/><title type='text'>따로 (tarot)</title><content type='html'>비록 오늘날에는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/11/cartes-jouer.html"&gt;프랑쓰식 놀이용 카드&lt;/a&gt;가 전세계적으로 규격화되어 있기는 하지만, 여전히 몇몇 지역, 특히 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt; 남부와 이딸리아, 스위쓰와 독일의 일부 지방 등에서는 고유한 전통 카드 역시 사용되고 있습니다. 그 중 한 예이자 가장 유명한 예로 &lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;따로 카드 (cartes de tarot)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 를 들 수 있습니다. 따로 카드는 프랑쓰 카드에 비하여 모양이 보다 갸름하고 길며, 무늬도 다릅니다. 무엇보다도 한 벌을 이루는 카드의 수가 78 장으로, 보통 프랑쓰 카드보다 26장이나 더 많습니다. 그 중 네 장은 기사 (&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/03/cavalier-ii.html"&gt;cavalier&lt;/a&gt;) 들로서, 그 가치는 시종 (valet) 과 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;부인 (dame)&lt;/a&gt; 의 중간입니다. 나머지 22장은 완전히 다른 그림들로 장식되어 있으며, 1부터 21까지 번호가 크게 매겨져 있습니다. 마지막 한 장은 아무런 번호도 글자도 없는 대신, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/05/luth.html"&gt;륏&lt;/a&gt; 또는 멍돌린을 연주하는 사람이 그려져 있습니다. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Excuse&lt;/span&gt; (변명) 라고 불리는 이 카드는 일종의 죠커 역할을 합니다. 이 스물 두 장의 카드는 현대 불어로 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;atout&lt;/span&gt;, 즉 « 으뜸패 » 라고 불리는데, 오래 동안 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;triomphe&lt;/span&gt;, 즉 « 승리패 » 라고도 불렸습니다. 바로 여기서 영어의 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;trump&lt;/span&gt; 라는 용어가 비롯되었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;외국에는 따로 카드가 마치 점술용인 것으로 알려져 있으나, 사실은 &lt;span style="color: red;"&gt;놀이용&lt;/span&gt;입니다. 따로 카드를 가지고 할 수 있는 놀이는 몇가지가 있으나, 그 중 대표적인 것이 바로 따로지요. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;따로&lt;/span&gt;라는 놀이를 하는데 사용되는 카드이기 때문에 바로 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;따로 카드&lt;/span&gt;라고 부르게 된 것입니다. 따로 놀이는 몇가지 변형이 있으나, 기본적으로는 네 명이서 하는 놀이입니다. 각각 18장의 카드를 손에 들고 시작하며, 앞사람이 낸 카드와 같은 무늬이면서 더 높은 값을 가진 카드를 내 놓는 원칙입니다. 같은 무늬가 없을 때는 바로 으뜸패 카드를 냄으로서 이길 수 있습니다. 이런 식으로 해서 18장의 카드가 모든 참가자들의 손을 떠나면 한 판이 끝나게 됩니다. 현대에 행해지는 많은 카드 놀이들의 규칙이 바로 따로에서부터 유래했다고 합니다. 그런데 다른 놀이들에 비해 한가지 유별난 점은 따로에서는 카드의 점수를 반점 단위로 세는 것입니다. 예를 들어 왕은 4.5, 부인은 3.5. 사실 따로에서 제가 가장 어렵다고 생각하는 점이 바로 점수 계산법입니다. 카드의 값과 조합에 따라, 더하고 빼고 곱하는 매우 복잡한 점수 계산을 해야 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;따로의 정확한 근원에 대해서는 매우 논란이 많습니다. 점술용으로도 쓰이는 점과 관련하여, 매우 황당하고 전설같은 해석들이 많은데, 언어학적으로는 이딸리아어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tarocco&lt;/span&gt; 에서 유래했다는 사실만 인정하고 있습니다. 하지만 이딸리아어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tarocco&lt;/span&gt; 가 과연 어디서 온 말인가에 대해서는 또다시 황당하고 전설적인 주장들이 난무합니다. 아무튼 위에서 간략하게 언급한 따로 놀이는 1430년 경 롬바르디아 (현재 이딸리아 북서부) 에서 처음 목격되었으며, 곧 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2010/04/4-princesses-de-provence.html"&gt;프로벙쓰&lt;/a&gt; (현재 프랑쓰 남동부) 로 수입되었습니다. 라띠나어 문화권의 놀이이기에, 따로용 카드에는 오랫동안 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/11/cartes-jouer.html#couleurs"&gt;라띤 무늬&lt;/a&gt;가 쓰였습니다 : 즉 그릇, 칼, 막대기, 동전. 그런데 18세기에 따로가 독일에 전해지면서, 오히려 프랑쓰 무늬로 변하였습니다 : 즉 심장, 창끝, 토끼풀, 네모. 또한 19세기에는 22장의 으뜸패를 장식하던 중세풍의 상징적인 그림 역시, 일상 생활 풍경을 묘사하는 귀여운 (?) 그림들로 변하였습니다. 하지만 점술용 따로 카드는 여전히 옛날식 무늬를 간직하고 있습니다. 아마도 색다르고 신비하고 고풍스러운 분위기를 주기 위해서겠지요. 그때문에 오늘날 프랑쓰에는 크게 두 종류의 따로 카드가 존재합니다 : 놀이용 따로 (tarot à jouer) 와 점술용 따로 (tarot divinatoire).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;점술용&lt;/span&gt; 따로는 자주 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;마르쎄이으 따로 (tarot de Marseille)&lt;/span&gt; 라고 불리며, 드물게 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;이딸리아 따로 (tarot italien)&lt;/span&gt; 라고도 불리는데, 그 이유는 방금 말했듯, 마르쎄이으 (즉 프로벙쓰) 와 이딸리아에서 쓰이던 라띤 무늬 카드를 사용하기 때문입니다. 점술에서는 22장의 특별 카드를 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;으뜸패&lt;/span&gt;나 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;승리패&lt;/span&gt;라 부르지 않고 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;대비밀 (arcanes majeurs)&lt;/span&gt; 이라고 칭합니다. 이런 것을 전혀 믿지 않는 저로서는 폭소가 터져나오는 표현이기는 하나, 아무튼 대비밀을 구성하는 카드들은 방금 말했듯 여전히 중세풍의 상징적, 은유적 그림을 띄고 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;1. Le bateleur (마술사)&lt;br /&gt;2. La papesse (여교황)&lt;br /&gt;3. L'impératrice (여제)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;4. &lt;span style="color: red;"&gt;L'empereur (황제)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/036.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/036.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 281px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 144px;" /&gt;&lt;/a&gt;5. &lt;span style="color: red;"&gt;Le pape (교황)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/037.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/037.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 242px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 129px;" /&gt;&lt;/a&gt;6. &lt;span style="color: red;"&gt;L'amoureux (사랑에 빠진 남자)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/038.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/038.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 453px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 238px;" /&gt;&lt;/a&gt;7. &lt;span style="color: red;"&gt;Le chariot (수레 또는 마차)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/042.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/042.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 420px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 205px;" /&gt;&lt;/a&gt;8. &lt;span style="color: red;"&gt;La justice (정의)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/041.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/041.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 271px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 143px;" /&gt;&lt;/a&gt;9. &lt;span style="color: red;"&gt;L'hermite (은둔자 또는 연금술사)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/043.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/043.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 518px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 267px;" /&gt;&lt;/a&gt;10. La roue de la fortune (운명의 바퀴)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;11. &lt;span style="color: red;"&gt;La force (힘)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/040.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/040.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 216px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 112px;" /&gt;&lt;/a&gt;12. &lt;span style="color: red;"&gt;Le pendu (거꾸로 매달린 남자)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/044.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/044.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 490px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 245px;" /&gt;&lt;/a&gt;13. &lt;span style="color: red;"&gt;L'arcane sans nom ou la mort (이름없는 비밀 또는 죽음)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/045.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/045.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 861px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 432px;" /&gt;&lt;/a&gt;14. &lt;span style="color: red;"&gt;La tempérance (절제 또는 균형)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/039.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/039.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 506px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 266px;" /&gt;&lt;/a&gt;15. Le diable (악마)&lt;br /&gt;16. &lt;span style="color: red;"&gt;La Maison-Dieu (신-집)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/046.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/046.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 393px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 206px;" /&gt;&lt;/a&gt;17. L'étoile (별)&lt;br /&gt;18. &lt;span style="color: red;"&gt;La lune (달)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/047.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/047.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 244px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 127px;" /&gt;&lt;/a&gt;19. &lt;span style="color: red;"&gt;Le soleil (해)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/048.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/048.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 258px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 130px;" /&gt;&lt;/a&gt;20. &lt;span style="color: red;"&gt;Le jugement (심판)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/050.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/050.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 334px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 178px;" /&gt;&lt;/a&gt;21. &lt;span style="color: red;"&gt;Le monde (세계)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/049.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/049.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 313px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 160px;" /&gt;&lt;/a&gt;그리고 번호가 없는 마지막 카드 &lt;span style="color: red;"&gt;Le mat (광대)&lt;/span&gt;&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/035.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://expositions.bnf.fr/renais/images/3/035.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 648px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 327px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;나머지 카드들은 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;소비밀 (arcanes mineurs)&lt;/span&gt; 이라고 불리며, 소비밀과 대비밀의 여러 조합을 통하여 점을 치나 봅니다. 아무튼 따로 카드들은 그 그림의 특이함 때문에, 점술에 관심 없는 사람들에게도 호기심을 불러 일으키는 것은 사실입니다. 그래서 점술의 관점이 아니라 예술 작품으로서, 사회 현상으로서, 풍습의 역사로서 따로 카드를 연구하는 사람들도 있습니다. 이러한 학문을 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tarologie&lt;/span&gt; 라고도 합니다. 비슷한 맥락에서, 프랑쓰 국립 도서관에는 여러 벌의 희귀한 따로 카드들이 소중히 보관되어 있습니다. 그 중 가장 오래된 것 (15세기) 은 샤를 6세의 따로 (tarot de Charles VI) 라고 불리는 카드들로서, 불행히도 17장 만이 살아남았습니다. 그 대부분을 위에 소개했으나, 더 많은 정보를 얻고 싶으신 분은 &lt;a href="http://expositions.bnf.fr/renais/feuille/index4.htm"&gt;여기&lt;/a&gt;를 방문하시길...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-4228546754801711401?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/4228546754801711401/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=4228546754801711401' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/4228546754801711401'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/4228546754801711401'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2008/11/tarot.html' title='따로 (tarot)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-2616777922425133403</id><published>2008-11-15T14:45:00.009+01:00</published><updated>2010-04-04T08:10:41.076+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='jeux'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='histoire'/><title type='text'>놀이용 카드 (cartes à jouer)</title><content type='html'>잘 알려져 있지 않지만, 오늘날 국제적으로 널리 사용되는 서양식 &lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;놀이용 카드&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;는 그 기원이 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt; (보다 정확히는 루엉) 입니다. 물론 놀이용 카드 자체의 기원은 중국으로 짐작하고 있으며, 매우 오랜 역사를 가지고 있지만, 유럽에는 이슬람 문화권을 거쳐 1370년 경에 첫발을 디뎠습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;중세의 놀이용 카드는 화가들이 일일이 손으로 그려야 했으므로, 매우 값비싼 예술품이었습니다. 따라서 귀족들이나 부유한 시민들만이 소유할 수 있었지요. (한 예로, 15세기에 제작된 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/11/tarot.html#charlesvi"&gt;샤를 6세의 따로 카드&lt;/a&gt;를 보세요.) 그런데 카드 한 장 한 장이 독창적인 « 작품 » 이나 다름없다 보니, 놀이에 문제가 많았습니다. 내가 가진 카드들과 상대방이 소유한 카드들의 크기와 모양, 색깔과 그림이 다 달랐으니까요. 따라서 15세기 무렵부터는 정해진 모양에 따라 통일된 카드를 만들어 내는 일을 전문 직업으로 삼는 cartier 들이 등장했습니다. (프랑쓰에는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/03/nouvelle-france.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cartier&lt;/span&gt; 라는 성&lt;/a&gt;이 매우 흔한데, 필경 먼 조상들 중에 이 직업을 가진 사람들이 있었을 것입니다.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="" name="couleurs"&gt;&lt;/a&gt;그런데 통일이 되었다고는 해도 처음부터 당장 유럽 전역에서 똑같은 카드를 사용할 수는 없었겠지요 ? 따라서 나라마다, 지방마다 고유의 카드가 있었습니다. 르네썽쓰 시대에는 크게 세 종류의 카드가 존재했습니다 : 라띤 무늬 카드 (couleurs latines), 제르마닉 무늬 카드 (couleurs germaniques), 그리고 프랑쓰 무늬 카드 (couleurs françaises). 라띤 카드는 프랑쓰 남부와 이딸리아, 에스빠냐 등에서 사용되었으며, 그릇, 칼, 막대기, 동전을 무늬로 가지고 있습니다. 제르마닉 카드는 심장, 나뭇잎, 도토리, 방울을 무늬로 하며, 두말할 나위 없이 오늘날의 독일어권 지역에서 사용되었습니다. 프랑쓰는 당연히 라띤 카드를 사용하였지만, 동시에 새로운 카드를 개발했습니다. 이때 채택된 무늬가 바로&lt;br /&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/57/Playing_card_heart_A.svg/40px-Playing_card_heart_A.svg.png" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/57/Playing_card_heart_A.svg/40px-Playing_card_heart_A.svg.png" style="cursor: pointer; height: 50px; width: 40px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/25/Playing_card_spade_A.svg/40px-Playing_card_spade_A.svg.png" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/25/Playing_card_spade_A.svg/40px-Playing_card_spade_A.svg.png" style="cursor: pointer; height: 50px; width: 40px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/36/Playing_card_club_A.svg/40px-Playing_card_club_A.svg.png" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/36/Playing_card_club_A.svg/40px-Playing_card_club_A.svg.png" style="cursor: pointer; height: 50px; width: 40px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d3/Playing_card_diamond_A.svg/40px-Playing_card_diamond_A.svg.png" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d3/Playing_card_diamond_A.svg/40px-Playing_card_diamond_A.svg.png" style="cursor: pointer; height: 50px; width: 40px;" /&gt;&lt;/a&gt; 입니다. 우리나라에서는 이 무늬들을 지칭하기 위하여 영어를 사용하나, 다른 나라들은 당연히 자국어를 사용합니다. 불어로는 각각  &lt;span style="color: red; font-style: italic;"&gt;cœur&lt;/span&gt; (심장), &lt;span style="color: red; font-style: italic;"&gt;pique&lt;/span&gt; (창끝), &lt;span style="color: red; font-style: italic;"&gt;trèfle&lt;/span&gt; (토끼풀),  &lt;span style="color: red; font-style: italic;"&gt;carreau&lt;/span&gt; (네모).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;또한 10 이상의 값을 가진 카드들에 등장하는 인물들 역시 불어로는 &lt;span style="color: red; font-style: italic;"&gt;valet&lt;/span&gt; (시종), &lt;span style="color: red; font-style: italic;"&gt;dame&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2009/11/dame.html"&gt;부인&lt;/a&gt;), &lt;span style="color: red; font-style: italic;"&gt;roi&lt;/span&gt; (왕) 라고 부르며, 따라서 카드에는 약자로 V, D, R 로 표기합니다 (J, Q, K 가 아니라).  이 초상들 역시 16세기 초반 빠리에서 처음 표준화되었다고 합니다. 그 전에는 각자 그리고 싶은 얼굴을 그렸지요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="" name="as"&gt;&lt;/a&gt;그리고 1 점을 가진 카드의 원래 명칭도 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ace&lt;/span&gt; 가 아닌 &lt;span style="color: red; font-style: italic;"&gt;as&lt;/span&gt; 입니다. 아쓰는 로마 시대에 사용된 화폐이자 무게의 단위인데, 주사위에서 점이 하나만 찍혀진 면을 일컫기도 했습니다. 그 이유는 주사위 놀이에서 아쓰 동전을 내기돈으로 사용하였기 때문인 것으로 보입니다. 주사위 놀이에서나 카드 놀이에서나 아쓰는 그 표면값과는 달리, 가장 높은 점수로 자주 취급되었고, 그 때문에 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/05/blog-post_31.html"&gt;테니쓰&lt;/a&gt;에서도 상대방을 어쩔 수 없게 만드는 강한 공을 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;as&lt;/span&gt; 라 칭하게 되었습니다. 또한 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;as&lt;/span&gt; 라고 하면 한 분야에서 매우 뛰어난 사람을 뜻하기도 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;아무튼 위의 특징들을 종합하여 16세기 초반 루엉 (Rouen) 에서 프랑쓰식 카드가 완성되었습니다. 루엉은 당시 유럽에서 매우 중요한 상업 도시였기 때문에 곧 프랑쓰 카드가 널리 전파되었습니다. 오늘날 전세계에서 사용하는 카드도 사실상 루엉의 모델을 그대로 따르고 있습니다. 두가지 차이점이라면, 우선, 당시에는 카드에 위아래가 있었습니다. 현재의 카드들은 아쓰 같이 몇몇 특정한 카드를 제외하면 위와 아래를 구분할 수 없지요. 이것은 인쇄술의 발전으로 19세기 이후에야 도입된 특징이라고 합니다. 두번째 차이점은 죠커 (joker) 입니다. 역시 19세기에 미국에서 도입된 죠커는 그 이전에는 찾아볼 수 없는 카드였습니다. 물론 죠커라는 개념 자체가 새로운 것은 아닙니다. 예를 들어 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/11/tarot.html"&gt;따로 카드&lt;/a&gt;에는 이미 광대 그림이 있었고, 이 카드는 다른 어떤 카드든지 대체할 수 있었지요. 아무튼 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;joker&lt;/span&gt; 는 프랑쓰 카드들을 지칭하는 이름들 중 유일하게 영어를 어원으로 하는 단어입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;죠르쥬 들 라 뚜르, &lt;/span&gt;&lt;span style="color: red; font-style: italic;"&gt;네모 아쓰를 가진 &lt;/span&gt;&lt;span style="color: red; font-style: italic;"&gt;속임꾼&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-style: italic;"&gt;Le Tricheur à l'as de carreau&lt;/span&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;, Georges de la Tour (vers 1635)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Musée du Louvre, Paris.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/91/La_Tour_Le_Tricheur_Louvre_RF1972-8.jpg/800px-La_Tour_Le_Tricheur_Louvre_RF1972-8.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/91/La_Tour_Le_Tricheur_Louvre_RF1972-8.jpg/800px-La_Tour_Le_Tricheur_Louvre_RF1972-8.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 304px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 422px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-2616777922425133403?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/2616777922425133403/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=2616777922425133403' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2616777922425133403'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2616777922425133403'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2008/11/cartes-jouer.html' title='놀이용 카드 (cartes à jouer)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-3999925050944051050</id><published>2008-11-13T10:39:00.008+01:00</published><updated>2008-11-15T14:43:53.369+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='expression'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='jeux'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><title type='text'>인내와 성공 (patience et réussite)</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;patience&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 와 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;réussite&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 은 각각 « 인내 » 와 « 성공 » 을 뜻하는 불어 단어들이지만, 또한 특별한 종류의 카드 놀이들을 칭하는 용어이기도 합니다. 이 범주에 속하는 놀이들은 거의 대부분 혼자서 지루한 시간을 보낼 때 (&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/11/pati-drivs-de-pati.html"&gt;patienter&lt;/a&gt;) 하는 놀이로서, 정해진 원칙에 따라 카드를 일정한 모양으로 늘어 놓거나, 또는 짝을 맞추어 가며 한 장도 남김 없이 모두 거두는 것입니다. 예를 들어, 시계 (horloge) 라고 불리는 빠씨엉쓰 (또는 레위씻) 는 52 장의 카드를 시계 모양으로 구성하는 놀이입니다. 즉 한시 자리에는 네 장의 1이 모두 모여야 하며, 여섯시 자리에는 네 장의 6이 모두 모여야 하는 식이지요. 이렇게하여 결과적으로 각각의 시간마다 그에 해당하는 숫자를 가진 네 장의 카드가 모두 놓이고, 가운데에는 왕이 네 장 놓여야 성공 (réussite) 입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;또, 삐라미드 (pyramide) 라 불리는 빠씨엉쓰는 애초에 카드들을 삐라미드 모양으로 늘어 놓고, 삐라미드의 아래에서부터 위로 올라가면서 카드를 두 장씩 거두어 가는 놀이입니다. 이 때 조건은 두 카드의 합이 13을 이루어야 합니다 : 3과 10, 6과 7, 1과 왕비... 왕은 혼자서 13을 이루므로 한 장만 있어도 거두어 낼 수 있습니다. 궁극적으로는 삐라미드의 가장 꼭대기를 구성하는 마지막 한 장의 카드까지 모두 없애야 성공 (réussite) 입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="jeu de patience"&gt;&lt;/a&gt;이외에도 14를 잡아라 (prenez le 14), 황제의 수행 (suite impériale), 몽떼-꺄를로 (Monte-Carlo), 죠제핀 (Joséphine), 숫자의 행진 (défilé des nombres), 초상화 회랑 (gallerie des portraits), 결혼  (mariage) 등, 특이한 이름을 가진 빠씨엉쓰와 레위씻이 많이 있습니다. 이러한 놀이들이 이렇게 불리는 이유는 쉽게 짐작할 수 있듯이, 성공을 위해서는 인내를 가지고 침착하게 여러번 시도해야 하기 때문이지요. 애초에는 (그리고 지금도) 이런 놀이들을 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;jeu de patience&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (참을성 놀이) 라 불렀습니다. 쥬 드 빠씨엉쓰는 카드 놀이 뿐 아니라, 그림 맞추기 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/07/faux-amis-entre-le-franais-et-langlais.html#puzzle"&gt;퍼즐&lt;/a&gt;이나, 성냥개비 쌓기, 숫자 문제, 암호 해독, 복잡한 미로, 또는 뤼빅쓰 뀝 (Rubik's cube) 같이, 대개 혼자서 시간을 보낼 때 하게 되는, 그리고 어느 정도 인내심이 필요한 온갖 종류의 놀이들을 칭합니다. 그 중에서 특히 카드를 가지고 하는 놀이를 그저 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;patience&lt;/span&gt; 라 부르게 되었지요. 따라서 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;patience&lt;/span&gt; 와 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jeu de patience&lt;/span&gt; 는 조금 구별되는 용어입니다. 반면 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;patience&lt;/span&gt; 와 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;réussite&lt;/span&gt; 은 차이가 없습니다. 위에서 설명한 카드 놀이들은 사람에 따라 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;patience&lt;/span&gt; 라고도 불리고, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;réussite&lt;/span&gt; 이라고도 불립니다. 그 과정을 중시하느냐, 결과를 중시하느냐의 차이라고나 할까요 ? 역사적으로는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;patience&lt;/span&gt; 라는 말이 좀 더 일찍 등장했습니다. 이 단어 (카드 놀이라는 의미로서) 의 첫등장은 1779년 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mémoires sur les jeux (놀이에 대한 기록)&lt;/span&gt; 라는 저술에서였습니다. 또 1842년에는 오로지 빠씨엉쓰 놀이들의 규칙만을 모아 놓은 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Livre des patiences (빠씨엉쓰 책)&lt;/span&gt; 가 발간되었습니다. 이 놀이와 단어는 곧 유럽 도처에 퍼져 오늘날까지도 영어, 독어, 러시아어 등에서는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;patience&lt;/span&gt; 라는 불어 단어를 그대로 사용하고 있습니다. 하지만 정작 현대의 프랑쓰에서는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;réussite&lt;/span&gt; 의 사용이 좀 더 일반화된 느낌이 듭니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-3999925050944051050?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/3999925050944051050/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=3999925050944051050' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3999925050944051050'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/3999925050944051050'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2008/11/patience-et-russite.html' title='인내와 성공 (patience et réussite)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-201564439978475780</id><published>2008-11-12T20:19:00.005+01:00</published><updated>2008-11-13T10:58:40.728+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><title type='text'>pati 의 파생어들 (dérivés de « pati »)</title><content type='html'>라띠나어 동사 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pati&lt;/span&gt;  (참다, 견디다, 괴로움을 겪다) 는 불어에 많은 파생어들을 낳았습니다. 우선 뜻과 모양이 거의 똑같은 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-style: italic;"&gt;pâtir&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 동사가 있으며, 그 명사형인 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:130%;" &gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;passion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/10/passion.html"&gt;이미 보았듯이&lt;/a&gt; 애초에는 « 아픔, 고통, 수난 » 의 뜻이었습니다. 이 단어는 오늘날 뜻이 거의 정반대로 변하였지만, 다른 파생어들은 대부분 어원의 의미를 간직하고 있습니다. 예를 들어, &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;compassion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 은 말그대로 남의 고통 (passion) 을 함께 (com) 한다는 뜻이지요. 즉 « 동정 ». 이 단어의 동사는 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;compatir&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 이고, 형용사는 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;compatissant&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 입니다. 모두 남의 아픔을 공감한다는 뜻이지요. 주의할 것은 기본 동사 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pâtir&lt;/span&gt; 에는 악썽 씨르꽁플렉쓰가 있는데 비해, 파생어인 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;compatir&lt;/span&gt; 에는 악썽이 없다는 점입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;compatir&lt;/span&gt; 는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;compatissant&lt;/span&gt; 외에 또다른 형용사를 하나 더 가지고 있습니다 : &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;compatible&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;. 이 형용사는 « 서로 이질적이고 모순되어 보이지만 함께 어울릴 수 있다 » 는 의미로 사용됩니다. 마음에 꼭 들지는 않지만, 서로 조화를 이루기 위해서 상대방의 단점을 참고 견딘다는 의미에서 비롯되었습니다. 특히 현대에는 컴퓨터 분야에서 프로그람들이나 주변기기들의 호환성 (&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;compatibilité&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;) 을 언급할 때 자주 쓰이는 단어가 되었습니다. 예를 들어, 지금은 많이 나아졌으나, 막킨토시와 윈도우즈는 오래동안 서로 꽁빠띠블하지 않았지요. 이럴 때에는 바로 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;incompatible&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 하다고 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;또한 어원을 생각하지 않고 자주 쓰는 단어 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;passif&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 도 알고 보면 라띠나어 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pati&lt;/span&gt; 까지 거슬러 올라갑니다. 역시, 자기에게 닥치는 일들을 그저 참고 견딘다는 의미이죠. 비슷한 단어로 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;patient&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 이 있습니다. 역시 같은 어원을 가지고 있으며, 그 의미는 « 참고 견디는, 참을성 있는, 인내심이 강한 » 입니다. 그리고 명사로 쓰이면, « 참을성이 많은 사람 » 을 가리킬 뿐 아니라, 자주 « 환자 (malade) » 의 의미로 쓰입니다. 환자는 바로 병을 참고 견뎌야 하는 사람이니까요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;이 형용사로부터 동사 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;patienter&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 가 나왔습니다 : « 힘들거나 짜증나고 지루한 상황을 참고 견디다 ». 일 처리가 느리고, 어딜 가나 줄서기로 유명한 프랑쓰에서 이 동사는 매우 자주 듣게 되는 단어이지요. 그 명사형은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/11/patience-et-russite.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;patience&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (참을성, 인내) 라고 합니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-201564439978475780?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/201564439978475780/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=201564439978475780' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/201564439978475780'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/201564439978475780'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2008/11/pati-drivs-de-pati.html' title='pati 의 파생어들 (dérivés de « pati »)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-1943835953189020491</id><published>2008-10-03T14:10:00.007+02:00</published><updated>2008-10-03T15:18:38.771+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><title type='text'>passion « 수난 = 열정 »</title><content type='html'>불어 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;passion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 이라는 단어는 오늘날 주로 « 열정, 격렬한 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;사랑&lt;/a&gt; » 등의 뜻으로 쓰이지만, 원래는 « 고통 » 의 뜻이었습니다. 특히, 신체적인 상처 보다는 정신적인 괴로움을 뜻했습니다. 여기서부터 뜻이 발전하여, 어떤 사람이나 대상을 너무 좋아할 때 느끼게 되는, 가슴이 거의 아픈 듯한 감정을 뜻하는 말이 된 것입니다. 이 단어는 그 강렬한 느낌을 여전히 가지고 있기는 하지만, 현대 불어에서는 너무 자주 쓰이다보니 의미가 좀 약화된 감도 있습니다. 예를 들어, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ma passion, c'est la musique&lt;/span&gt; 같은 문장을 자주 접할 수 있는데, 이 말은 « 음악을 아주 좋아한다 » 는 뜻이지요. 물론 « 음악을 정말로, 너무나 너무나 너무나 좋아한다 » 는 의미일 수도 있겠으나, 문맥과 상황에 따라서는 그저 « 취미 생활로 음악을 즐긴다 » 정도의 뜻으로 해석될 수도 있습니다. 결국 거의 &lt;a style="font-style: italic;" href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/10/violon-dingres.html"&gt;violon d'Ingres&lt;/a&gt; 의 동의어가 된 셈입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;한편, 원래의 뜻도 여전히 살아 있습니다. 다만 이 의미는 종교적인 맥락에서만 사용됩니다. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;la passion du Christ&lt;/span&gt;, 또는 절대적으로 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;la Passion&lt;/span&gt; 이라고 하면 « 그리스도의 수난 » 을 뜻하며, 꾸미는 말을 덧붙여, 다른 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/07/saint-denis.html"&gt;성인들&lt;/a&gt;, 순교자들이 겪은 박해를 뜻할 수도 있습니다 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;la passion de &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/08/sainte-jeanne-darc.html"&gt;Jeanne d'Arc&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;그리고 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt; 사람들 중에도 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fruit de la passion&lt;/span&gt; 의 의미를 착각하는 사람들이 많은데, 바로 « 수난의 과일 » 이라는 뜻입니다. 물론 이 과일과 그리스도의 수난 사이에는 실제로는 아무 연관도 없지만, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/10/passiflore-et-fruit-de-la-passion.html"&gt;수난꽃 (passiflore)&lt;/a&gt; 의 열매이다 보니 이렇게 불리게 되었습니다. 하지만 이 과일의 강렬한 맛, 그리고 뜨거운 지방에서 온 열대 과일이라는 사실 때문에, 많은 프랑쓰 사람들이 이 과일의 이름을 « 정열의 과일, 사랑의 과일 » 로 잘못 이해하고 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;passion&lt;/span&gt; 은 또한 음악 용어로서, 성서에서 그리스도의 수난을 다룬 부분에 음악을 붙인 « 수난곡 » 을 뜻합니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-1943835953189020491?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/1943835953189020491/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=1943835953189020491' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1943835953189020491'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1943835953189020491'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2008/10/passion.html' title='passion « 수난 = 열정 »'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-1382030204001536126</id><published>2008-10-02T12:08:00.006+02:00</published><updated>2008-10-03T14:23:10.006+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cuisine'/><title type='text'>수난꽃과 수난과 (passiflore et fruit de la passion)</title><content type='html'>우리말로 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;꽃시계&lt;/span&gt; 또는 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;시계꽃&lt;/span&gt;이라고 부르는 덩굴 식물을 불어로는 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;passiflore&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, 즉 « 수난꽃 » 이라고 합니다. 우리말 이름은 아마도 꽃의 전체 모양이 둥글고, 가운데에 있는 세 개의 꽃술이 시, 분, 초를 가리키는 세 개의 바늘처럼 보인 데서 비롯된 것 아닌가 짐작해 봅니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.photosaga.com/Macros/images/Passiflore.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px;" src="http://www.photosaga.com/Macros/images/Passiflore.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.photosaga.com/Macros/pages/Passiflore.htm"&gt;source de la photo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;그런데 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt; 사람들은 이 꽃에서 시계가 아니라 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/10/passion.html"&gt;그리스도의 수난 (Passion)&lt;/a&gt; 을 봅니다. 우선, 넓은 꽃잎 안 쪽에 둥글게 심어져 있는 실 같은 꽃잎들은 예수의 가시관을 연상시키며, 세 개의 꽃술은 예수를 십자가에 못박는데 사용된 세 개의 못을 상징합니다. 또, 사진에서는 잘 보이지 않지만, 이 식물의 이파리는 갸름하고 뾰족하여 예수의 허리를 찌른 창에 비유되며, 덩굴 줄기는 예수를 때린 채찍과 닮았다고 합니다. 그런데 이러한 비유는 대중들 틈에서 자발적으로 생겨난 것이 아니라, 17 세기에 남미에 파견되었다가 이 꽃을 발견한 예수회 선교사들이 의도적으로 짜맞춘 연관입니다. 아무튼 여기에서 꽃의 이름이 비롯되었습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;이 크고 화려한 꽃은 오늘날 관상용으로도 많이 재배되지만, 그 열매를 엊기 위해서도 재배됩니다. 이 식물의 열매는 바로 너무나 맛있는 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;수난 과일 (fruit de la passion)&lt;/span&gt;. 수난과는 씨가 많고, 그 자체로는 별로 먹잘게 없지만, 즙을 짜서 이용하면 새콤달콤하기가 이루 말할 수 없고, 향기가 너무 그윽하며, 색깔 역시 매우 고운 노란색이 되기에, 과자, 아이스크림, 무쓰 등을 만들 때 자주 사용됩니다. 겉으로 보면 쪼글쪼글하고 미운데, 많이 쪼글거릴 수록 잘 익은 거라고 하더군요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;수난 과일 즙을 넣은 띠라미쑤 (산 것^^)&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOSejayXw-I/AAAAAAAAAug/pA1zVSc4Sp0/s1600-h/tiramisu+mangue+passion+67.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOSejayXw-I/AAAAAAAAAug/pA1zVSc4Sp0/s400/tiramisu+mangue+passion+67.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5252497396744045538" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-1382030204001536126?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/1382030204001536126/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=1382030204001536126' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1382030204001536126'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/1382030204001536126'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2008/10/passiflore-et-fruit-de-la-passion.html' title='수난꽃과 수난과 (passiflore et fruit de la passion)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOSejayXw-I/AAAAAAAAAug/pA1zVSc4Sp0/s72-c/tiramisu+mangue+passion+67.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-452780113403127434</id><published>2008-09-30T14:32:00.009+02:00</published><updated>2008-10-03T15:21:17.832+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cuisine'/><title type='text'>바르바리 무화과 (figue de Barbarie)</title><content type='html'>&lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;의 과일 가게에서는 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;바르바리 무화과&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;라는 과일을 자주 접할 수 있습니다. 이것은 오뽕쓰 (oponce) 라는 선인장의 열매로서, 진짜 무화과 (figue) 와는 완전히 별종이지만, 그 모양이 닮았다하여 이렇게 불립니다. 하지만 제 눈에는 진짜 무화과와 바르바리 무화과는 사실 별로 닮아 보이지 않습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;.......&lt;/span&gt;보통 무화과&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;.......................&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;바르바리 무화과&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOIc-YN49lI/AAAAAAAAAuI/U2p1-nTeTwg/s1600-h/figues+5.JPG"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 173px; height: 127px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOIc-YN49lI/AAAAAAAAAuI/U2p1-nTeTwg/s200/figues+5.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5251791973445596754" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOIc-VTdDLI/AAAAAAAAAuQ/P6tyJ1CeFk4/s1600-h/figue+de+Barbarie+57.JPG"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 174px; height: 126px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOIc-VTdDLI/AAAAAAAAAuQ/P6tyJ1CeFk4/s200/figue+de+Barbarie+57.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5251791972663626930" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;굳이 닮은 과일을 찾자면, 오히려 끼위가 아닐까 합니다. 크기와 모양 뿐 아니라, 과육의 질감도 그러하며, 맛도 무화과보다는 끼위에 더 가깝다고 생각됩니다. 비따민 쎄 (vitamine C) 가 풍부하다는 점도 비슷하구요. 하지만 바르바리 무화과는 신 맛은 없습니다. 또는 안에 씨가 많은 것이, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/10/passiflore-et-fruit-de-la-passion.html"&gt;수난 과일 (fruit de la passion)&lt;/a&gt; 도 연상시킵니다. 바르바리 무화과를 먹을 때 성가신 것이 바로 이 씨입니다. 그냥 삼키기에는 좀 크고 딱딱하며, 일일이 골라 내자니 수가 너무 많습니다 (마치 수박씨처럼). 또한가지 조심할 것은 가시입니다. 겉으로 볼 때는 매끈해 보이나, 눈에 보이지 않는 아주 작은 가시가 껍질을 벗길 때 손을 찌를 수도 있습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;de Barbarie&lt;/span&gt; 라는 수식어는 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/orgue-de-barbarie.html"&gt;바르바리 오르간&lt;/a&gt;과는 무관하며, 아마도 이 과일이 애초에는 중남미 대륙의 원주민들이 재배하던 과일인 데서 유래된 듯 싶습니다. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Barbarie&lt;/span&gt; = « barbare (야만인) 들의 땅, 낯선 이국 ». 또는 19세기 초까지 프랑쓰에서는 북아프리카 일대를 싸잡아 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Barbarie&lt;/span&gt; 라는 이름으로 칭했는데, 그와도 무관하지만은 않을 듯 합니다. 비슷한 식으로, 이딸리아어에서는 이 과일을 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ficodindia&lt;/span&gt;, 즉 « 인도의 무화과 » 라고 부릅니다. 오늘날에는 중남미와 북아프리카는 물론 지중해 연안 지역 전체에서 재배된다고 합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;아무튼 선인장에서부터 이렇게 단 과일이 나온다는 사실이 조금 놀랍습니다. 색깔은 알록달록 여러가지이지만, 불행히도 맛은 모두 똑같습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;바르바리 무화과들의 단면&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOIdv11ECPI/AAAAAAAAAuY/N8zAeC74was/s1600-h/figues+coup%C3%A9es.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOIdv11ECPI/AAAAAAAAAuY/N8zAeC74was/s400/figues+coup%C3%A9es.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5251792823208118514" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-452780113403127434?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/452780113403127434/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=452780113403127434' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/452780113403127434'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/452780113403127434'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/figue-de-barbarie.html' title='바르바리 무화과 (figue de Barbarie)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOIc-YN49lI/AAAAAAAAAuI/U2p1-nTeTwg/s72-c/figues+5.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-64256996996687435</id><published>2008-09-29T00:04:00.004+02:00</published><updated>2008-09-30T14:48:00.893+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nom propre'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='référence externe'/><title type='text'>바르바리 오르간 (orgue de Barbarie)</title><content type='html'>이제는 점점 사라져 가는 추세이지만, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;에서는 간혹 길거리에서 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;바르바리 오르간&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;을 볼 수 있습니다. 바르바리 오르간은 특별한 종류의 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/orgues-mdivaux.html"&gt;이동식 오르간&lt;/a&gt;으로, 나무 상자에 손잡이가 하나 달린 모양을 하고 있습니다. 크기는 어깨에 멜 수 있는 것부터 시작하여 피아노만한 것까지 다양합니다. 대개 알록달록, 어찌보면 유치하고 촌스런 그림으로 치장된 바르바리 오르간은 겉으로 볼 때는 건반도 없고, 관도 없기 때문에 과연 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/orgue.html"&gt;오르간&lt;/a&gt;이라 부르는 것이 적당한지 의심이 되지만, 사실은 상자 안에 일련의 관이 숨겨 있고, 여기에 바람을 통과시켜 소리를 내게 하는, 즉 오르간과 같은 원리에 의한 악기가 맞습니다. 하지만 건반은 정말 없으며, 대신 손잡이를 빙글빙글 돌리면 소리가 납니다. 그리고 반드시 바르바리 오르간 전용 특수 악보가 있어야 합니다. 특수 악보란, 음표가 그려진 악보가 아니라, 다양한 모양의 구멍이 빼곡히 뚫려진 두꺼운 종이 (carton perforé) 로서, 이것을 오르간의 정해진 틈에 넣고 손잡이를 돌리면, 구멍의 위치와 길이에 따라 다양한 음이 산출되게끔 만들어져 있는 것입니다. 따라서 설사 음악을 외우고 있다 해도, 이 악보가 없으면 바르바리 오르간은 연주할 수 없으며, 원하는 곡 마다 일일이 따로, 구멍을 뚫은 개별 악보를 준비해 두어야 합니다. 물론 오르간을 만든 업체에서 악보도 만들어 함께 팝니다. 그 중 &lt;a href="http://www.limonaires-fournier.fr/presentation_fr.htm"&gt;한 업체의 싸이트&lt;/a&gt;에 가서 재밌는 사진들도 보시고 악기의 소리도 직접 들어보세요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;그 어떤 음악적 기량도 요구하지 않기 때문에 옛부터 바르바리 오르간은 매우 대중적인 악기였습니다. 유랑 가수와 거리의 악사들이 시장터나 관광지 등에서 이 악기를 연주하거나, 연주하면서 노래를 불러, 끼니를 벌곤 했지요. 지금도 일종의 민속 풍경으로서 조금 남아 있긴 하나, 점점 보기가 힘들어집니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;악기의 이름은 이 악기의 발명가 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;죠반니 바르베리 (Giovanni Barberi)&lt;/span&gt; 의 이름에서 유래했습니다. 아마도 이 특이한 악기가 « 낯선 이국 » (= barbarie) 으로부터 왔으리라는 생각과 발명가의 이름이 겹쳐지면서, 혼동이 생긴 것 같습니다. 바르바리 오르간은 사실 이국에서 온 것이 맞긴 하지만, 그다지 낯설지 않은 이딸리아 모데나 (Modena = Modène) 에서 18세기 초에 발명되었습니다. 그 후 이딸리아 보다도 유난히 프랑쓰에서 크게 유행했습니다. 프랑쓰에서는 특히 Limonaire 라는 상표가 바르바리 오르간을 만드는 대표적인 업체로 유명해지면서 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;limonaire&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 라는 단어도 생겨났습니다. 엄격히 따지면 리모네르는 보다 큰 규모의 바르바리 오르간이라고 하는데, 일상 용어에서는 사실 두 명칭이 동의어로 쓰입니다. 재미있는 것은 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Barbarie&lt;/span&gt; 는 철자가 변하면서까지도 고유명사라는 생각이 뚜렷하여 대문자로 남은데 비하여, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;limonaire&lt;/span&gt; 는 상표 이름임에도 불구하고 금방 일반명사화되어 소문자로 쓰입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;빠리의 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/08/place-du-tertre.html"&gt;떼르트르 광장&lt;/a&gt;에서 &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;바르바리 오르간&lt;/span&gt;을 연주하는 한 거리 예술가&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOACS_OB_yI/AAAAAAAAAtw/T_fYjAbUn8s/s1600-h/orgue+de+Barbarie.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOACS_OB_yI/AAAAAAAAAtw/T_fYjAbUn8s/s400/orgue+de+Barbarie.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5251199690745184034" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-64256996996687435?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/64256996996687435/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=64256996996687435' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/64256996996687435'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/64256996996687435'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/orgue-de-barbarie.html' title='바르바리 오르간 (orgue de Barbarie)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOACS_OB_yI/AAAAAAAAAtw/T_fYjAbUn8s/s72-c/orgue+de+Barbarie.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-2403646669772596901</id><published>2008-09-24T14:49:00.006+02:00</published><updated>2008-09-29T01:12:17.558+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='étymologie'/><title type='text'>중세의 오르간 (orgues médiévaux)</title><content type='html'>그리쓰의 수학자이자 기술자였던 에롱 (Héron) 에 의하면, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/orgue.html"&gt;오르간&lt;/a&gt;은 기원전 250년 무렵 알렉썽드리의 크테지비오쓰 (Ctésibios d'Alexandrie) 라는 사람에 의해 발명되었다고 합니다. 하지만 이 언급을 하고 있는 에롱의 저술 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Les Pneumatiques&lt;/span&gt;) 자체가 기원전 120년 정도에 쓰여졌으므로, 그의 말을 무조건 믿기는 힘듭니다. 하지만 그의 저술이 오르간의 원리를 상당히 자세하게 서술하고 있는 점으로 보아, 오르간이 매우 오래된 악기 중의 하나라는 사실만은 분명합니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;고대 오르간 (orgue hydraulique)&lt;/span&gt; 과 굽은 트롱뺏 (trompette courbe) 의 연주자. 기원후 2세기.&lt;br /&gt;네니히 (Nennig) 의 로마 빌라.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOAEbLInGmI/AAAAAAAAAt4/c4eIL1uVKds/s1600-h/hydraule+1.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOAEbLInGmI/AAAAAAAAAt4/c4eIL1uVKds/s400/hydraule+1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5251202030405884514" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;위의 로마 시대 모자익에서도 볼 수 있듯이, 초기의 오르간들은 오늘날의 오르간들과는 달리, 이동이 가능한 « 비교적 » 작은 악기였습니다. 15세기 이전까지 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/02/1-france_11.html"&gt;프랑쓰&lt;/a&gt;를 비롯한 서유럽에서 사용된 오르간은 크게 두 종류로 나뉩니다. 우선, &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;orgue positif &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;라고 부르는 것은, 이름 그대로, poser (놓다) 할 수 있는 오르간으로, 장소를 옮겨 다니며, 원하는 자리에 내려 놓을 수 있을 만한 크기였습니다. 어떤 것은 탁자 위에 놓을 만큼 작았으며, 또다른 것은 오늘날의 풍금이나 피아노처럼 바닥에 직접 놓아야 할 정도의 크기였습니다. 이동이 가능하며, 음량이 컸기 때문에 오르그 뽀지띠프는 실제로 야외에 들고 나가서도 자주 사용되었습니다. 그래도 이 악기는 최소한 두 명의 연주자를 필요로 하는 상당히 번거로운 악기였습니다. 한 명은 주연주자로서 실제로 건반을 연주하였으며, 다른 한 명 (또는 그 이상) 은 바람을 불어 넣는 조수 역할을 해야 했습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;귀부인과 유니콘 (La Dame à la licorne)&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; 따삐쓰리 연작 중&lt;br /&gt;« 청각 » (L'Ouïe).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;빠리, 끌뤼니 중세 박물관.&lt;br /&gt;(주인 마님이 탁자 위에 놓인 뽀지띠프를 연주하는 동안 하녀가 바람을 넣고 있습니다.)&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SNo4jTO3SaI/AAAAAAAAAtg/Y9SKVu1qgHc/s1600-h/ou%C3%AFe"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SNo4jTO3SaI/AAAAAAAAAtg/Y9SKVu1qgHc/s400/ou%C3%AFe" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5249570494762928546" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;뽀지띠프를 연주하는 두 멧돼지 (?).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;스딸 (stalle) 에 새겨진 조각.&lt;br /&gt;빠리, 끌뤼니 중세 박물관.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SNo4jzbUxQI/AAAAAAAAAto/V6AyuJOYdJk/s1600-h/orgue+et+sangliers+5.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SNo4jzbUxQI/AAAAAAAAAto/V6AyuJOYdJk/s400/orgue+et+sangliers+5.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5249570503405126914" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;또하나의 부류는 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;orgue portatif&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 라고 부르는데, 즉 porter (손에 들다, 몸에 지니다) 할 수 있는 오르간이라는 뜻이지요. 뽀르따띠프는 바닥에 내려 놓을 필요 없이, 무릎에 얹거나, 아니면 끈으로 어깨에 둘러 메고 연주할 수 있을 만큼 작고 가벼운 오르간이었습니다. 그리고 혼자서도, 왼손으로는 풀무를 작동하여 바람을 불어 넣고, 오른손으로는 건반을 연주할 수 있게끔 만들어졌습니다. 뽀르따띠프는, 물론 건반의 크기, 음역, 관의 수와 종류, 음색, 음량 등 모든 면에서 뽀지띠프보다 제한된, 어찌보면 장남감 같은 악기였지만, 그래도 사용의 편리성 때문에 중세에 널리 이용된 것으로 보입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;중세 말기의 유명한 작곡가였던 프란체스꼬 란디니 (Francesco Landini) 는 장님 오르간 연주자로도 명성을 떨쳤는데, 거대한 오르간을 장엄하게 연주하는 모습을 상상하면 오산입니다. 15세기에 작성된 스꽈르챨루삐 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/11/parchemin.html"&gt;필사본&lt;/a&gt; 121 장 뒷면은 란디니의 초상을 담고 있되, 뽀르따띠프를 연주하는 모습으로 묘사하고 있습니다. (보다 아래쪽에도 뽀르따띠프 연주 장면이 하나 더 있습니다.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Ms. Laur. Med. Palat. 87, dit Squarcialupi, f° 121v&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://library.queensu.ca/webmus/sc/images/musicms_squarcialupi-larger.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px;" src="http://library.queensu.ca/webmus/sc/images/musicms_squarcialupi-larger.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;현대의 오르간과 닮은 악기들이 등장하는 것은 15세기 이후로, 오르그 뽀지띠프가 점점 더 커지다보니 더이상 이동을 삼가하고 한 장소에 고정시키게 된 것입니다. 그리고 처음에는 세속 음악에도 사용되었던 오르간이 점점 더 교회 음악과 밀접해짐으로 해서 더이상 교회 밖에서 쓸 일이 없어지자 오르그 뽀르따띠프는 차차 사라졌습니다.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-2403646669772596901?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/2403646669772596901/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=2403646669772596901' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2403646669772596901'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/2403646669772596901'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/orgues-mdivaux.html' title='중세의 오르간 (orgues médiévaux)'/><author><name>ange dubitatif</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09097734315376158287</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/3354/459790731146718/1600/z/760500/gse_multipart1782.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SOAEbLInGmI/AAAAAAAAAt4/c4eIL1uVKds/s72-c/hydraule+1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3766605669553917210.post-4875772469853617697</id><published>2008-09-22T21:58:00.006+02:00</published><updated>2008-09-29T01:14:06.102+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='grammaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulaire'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='us et coutumes'/><title type='text'>orgue « 오르간 »</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;orgue&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 도 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/gens.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;gens&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 이나 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/amours.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;amour&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 처럼 성과 수의 사용이 조금 특별한 단어의 하나입니다. 하지만 첫눈에는 보통 단어들과 별 차이가 없어 보입니다. 남성 단수 (un orgue) 는 한 대의 오르간을 가리키며, 남성 복수 (des orgues) 는 여러 대의 오르간을 가리키니까요.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;문제는 여성 복수가 존재한다는 점입니다. 그리고 이 때 특이한 점은 복수이면서도 여전히 단 한 대의 오르간을 칭하는 것입니다. 오르간이라는 악기가 워낙 대규모이고 다양한 부위들 (수많은 관, 여러 층의 건반과 페달, 바람을 불어 넣는 송풍기, 음색을 조절하는 단추들과 기계장치들) 로 구성되어 있다 보니, 한 대의 악기를 말할 때도 복수로 여기게 된 것 같습니다. 결국 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;un grand orgue = des &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;grandes&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; orgues&lt;/span&gt; = 한 대의 대형 오르간. 반면, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;des grands orgues&lt;/span&gt; = 여러 대의 대형 오르간.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;물론 여성 복수형은 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2007/04/blog-post_29.html"&gt;성당&lt;/a&gt;이나 큰 연주회장 등에 설치된 진짜 오르간에만 적용됩니다. 해먼드(식)  오르간 (우리나라의 대부분의 성당에서 볼 수 있는 전자 오르간) 이나 &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/orgues-mdivaux.html"&gt;중세의 이동식 오르간&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://pomqfranc.blogspot.com/2008/09/orgue-de-barbarie.html"&gt;바르바리 오르간&lt;/a&gt; 등은 다른 보통 남성 명사와 마찬가지 취급을 받습니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;쌍-떼띠엔-뒤-몽 성당의 오르간&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;l'orgue ou les orgues de l'église Saint-Étienne-du-Mont&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SNf7aUI9lUI/AAAAAAAAAtY/LJJ_OHkivi8/s1600-h/orgue+34.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_uzIPd12eM3k/SNf7aUI9lUI/AAAAAAAAAtY/LJJ_OHkivi8/s400/orgue+34.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5248940320225072450" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3766605669553917210-4875772469853617697?l=pomqfranc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pomqfranc.blogspot.com/feeds/4875772469853617697/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3766605669553917210&amp;postID=4875772469853617697' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3766605669553917210/posts/default/4875772469853617697'/><link rel='self' type='application/atom
